"التي تمكنهم من" - Traduction Arabe en Français

    • leur permettant de
        
    • leur permettant d'
        
    • qui leur permettent de
        
    • qui leur permettront de
        
    • qui leur permettraient de
        
    • fiables en vue de
        
    • qui leur permettent d'
        
    • pour faire un
        
    • nécessaires pour
        
    • qui leur permettraient d'
        
    Et notre plus grande crainte, c'est que les terroristes trouvent un raccourci à leurs folles ambitions lorsqu'un régime hors-la-loi leur fournira les technologies leur permettant de tuer à une échelle massive. UN وأخشى ما نخشاه أن يجد الإرهابيون طريقا مختصرا يوصلهم إلى أطماعهم الجنونية إذا ما أمدهم أحد النظم الخارجة على القانون بالتكنولوجيات التي تمكنهم من القتل على نطاق واسع.
    Une semaine auparavant, plusieurs entrepreneurs privés avaient obtenu de l'administration civile les permis leur permettant d'engager les travaux. UN وقبل ذلك بأسبوع، تلقى عدة مقاولين خاصين من اﻹدارة المدنية التصاريح النهائية التي تمكنهم من البدء بالعمل.
    Ce sont les liens familiaux qui leur permettent de faire face, avec plus de sérénité, à un avenir qui leur paraît souvent incertain et parfois même angoissant. UN فالروابط العائلية هي التي تمكنهم من أن يواجهوا بهدوء أكبـــــر مستقبلا غالبا ما يبدو لهم محفوفا بالتقلبات، بل أنه يبدو مخيفا فـــــي بعض اﻷحيان.
    Mon pays souhaite que tous les individus, les femmes en particulier, soient à même de faire, en toute liberté et conformément à leurs droits, des choix qui leur permettront de développer pleinement leurs capacités physiques, mentales et sociales au niveau de l'individu, de la famille et de la collectivité. UN وتأمل بلادي أن يتمكن كل الناس، وخاصة النساء، من اختيار البدائل التي تمكنهم من تنمية طاقاتهم الجسدية والذهنية والاجتماعية إلى أقصاها، كأفراد وكأعضاء في اﻷسرة والمجتمع في إطار ممارسة حقوقهم.
    Ils ne bénéficiaient pas non plus des garanties juridiques qui leur permettraient de contester leur détention de durée indéterminée. UN وحُرموا أيضاً من الضمانات القانونية التي تمكنهم من الطعن في احتجازهم لمدة غير محددة.
    d) Meilleur accès des parties prenantes nationales et internationales à des données scientifiques et des services consultatifs fiables en vue de la prise de décisions UN (د) تحسين إمكانية حصول أصحاب المصلحة الوطنيين والدوليين على المشورة العلمية والسياساتية السديدة التي تمكنهم من صنع القرار
    Il s'agit d'inculquer aux participants des connaissances qui leur permettent d'exécuter de nombreuses tâches dans le secteur industriel vers lequel le stage est orienté. UN والغرض من التدريب هو تزويد المشاركين بالمؤهلات التي تمكنهم من القيام بمختلف أنواع المهام في إطار المجال الصناعي الذي تصمم من أجله الدورة.
    c) Accès des consommateurs à l’information voulue pour faire un choix éclairé, selon leurs désirs et leurs besoins; UN )ج( وصول المستهلكين إلى المعلومات الوافية التي تمكنهم من الاختيار عن إطلاع وفقا لرغبات واحتياجات كل منهم؛
    Il garantit aux personnes infirmes ou inaptes au travail le droit de bénéficier d'une aide, offre une protection spéciale aux personnes handicapées et crée des conditions leur permettant de participer à la vie sociale. UN وتكفل الدولة حق العاجزين والمواطنين غير القادرين على العمل في الحصول على المساعدة وتقدِّم حماية خاصة للأشخاص ذوي الإعاقة، وتهيئ لهم الظروف التي تمكنهم من المشاركة في الحياة الاجتماعية.
    L'objectif de ces services est de donner aux hommes et aux femmes les informations nécessaires sur les méthodes et techniques de contraception leur permettant de faire des choix raisonnés dans la planification de leur famille et d'éviter des problèmes de santé. UN وترمي هذه الخدمات إلى تزويد الرجال والنساء بالمعلومات الضرورية عن أساليب وتقنيات منع الحمل التي تمكنهم من الإقدام على خيارات حكيمة في تنظيم أسرهم ومن تجنب تعرض الصحة للأخطار.
    Les besoins doivent donc être évalués au plus vite de manière à ce que les donateurs éventuels disposent des informations leur permettant de réagir rapidement à l'appel. UN وفي هذا الصدد، من اﻷهمية البالغة أن نقيﱢم الاحتياجات دون إبطاء لا مبرر له لكي نوفر للمانحين المحتملين المعلومات التي تمكنهم من سرعة الاستجابة إلى النداء.
    Les victimes sont donc privées des moyens communs leur permettant d'assurer leur durabilité et leur subsistance. UN ولذلك فإن الضحايا محرومون من الوسائل المشتركة التي تمكنهم من إعالة أنفسهم وتوفير سُبل معيشتهم.
    Il convient de noter toutefois que les civils manifestent un très vif désir de paix et souhaitent que soient restaurées des conditions leur permettant d'envisager un avenir meilleur. UN ومع ذلك، فإن السكان المدنيين تحدوهم رغبة شديدة في السلام وفي إيجاد اﻷوضاع التي تمكنهم من التطلع إلى مستقبل أفضل.
    La formation dans le domaine des droits de l'homme devrait être inspirée des principes de la participation et les professionnels devraient pouvoir acquérir les compétences et les comportements leur permettant d'interagir avec les enfants et les jeunes sans porter atteinte à leurs droits, à leur dignité et à leur respect d'euxmêmes; UN وينبغي للتدريب في مجال حقوق الإنسان أن يستخدم طرقا تقوم على المشاركة، وأن يزود المهنيين بالمهارات والتوجهات التي تمكنهم من التفاعل مع الأطفال والنشء بصورة تحترم حقوقهم وكرامتهم واحترامهم لأنفسهم؛
    À cela s'ajoute le fait que les jeunes ne disposent pas des compétences psychosociales qui leur permettent de tirer partie de leurs connaissances, d'avoir un meilleur pouvoir de décision dans les rencontres intimes et d'avoir un comportement responsable. UN وإضافة إلى عدم تلقي المعلومات الكافية، لا يزود الشباب بالمهارات الحياتية التي تمكنهم من التصرف بناء على معرفة، وتزيد تحكمهم في العلاقات الجنسية، وتشجع التصرف المسؤول.
    Les Chypriotes turcs ont reçu d'office des passeports chypriotes, des cartes d'identité et autres documents officiels qui leur permettent de jouir de tous les avantages de leur pays en sa qualité de membre de l'Union européenne. UN ويتمتع القبارصة الأتراك بحق الحصول على جوازات سفر قبرصية، وقد صدرت لهم تلك الجوازات، وبطاقات الهوية والوثائق الرسمية الأخرى، التي تمكنهم من التمتع بجميع مزايا عضوية بلدهم في الاتحاد الأوروبي.
    Encourager les jeunes Australiens, en particulier les adolescents, à adopter des attitudes et comportements qui leur permettent de promouvoir des relations fondées sur le respect. UN :: العمل مع شباب أستراليا، وخاصة المراهقين، لتعزيز المواقف وأنماط السلوك التي تمكنهم من الاحتفاظ بعلاقات قائمة على الاحترام.
    Il vise à doter les jeunes de compétences en gestion et en organisation, d'un diplôme et d'une expérience d'apprentissage qui leur permettront de trouver un emploi dans l'industrie du bâtiment. UN ويهدف البرنامج إلى تزويد الشباب بالمهارات الإدارية والتنظيمية وشهادات الكفاءة والتجربة الصناعية التي تمكنهم من التنافس بنجاح للفوز بفرص العمل في قطاع البناء.
    Ils sont également l'occasion pour les enfants de participer à des activités qui complètent le programme éducatif de l'Office, et d'acquérir ainsi des compétences qui leur permettront de devenir des membres productifs de la société. UN وعلى نفس المنوال، توفر تلك الألعاب للأطفال فرصة للانخراط في الأنشطة المُكمّلة للبرنامج التعليمي للأونروا، مما يعّزز اكتسابهم المهارات التي تمكنهم من أن يصبحوا أفراداً منتجين في المجتمع.
    D'autres évoluent dans des situations difficiles sur le terrain, privés de la formation et des outils maniables de gestion des ressources humaines et financière qui leur permettraient de mieux s'acquitter de leur mission. UN وبات من المتعين على البعض الآخر أن يعمل في بيئة ميدانية صعبة لا يتوافر فيها عنصر التدريب ولا تتوافر فيها البيئة المناسبة من الموارد البشرية والنظم المالية التي تمكنهم من القيام بعملهم.
    d) Amélioration de l'accès des parties prenantes nationales et internationales à des données scientifiques et à des services consultatifs fiables en vue de la prise de décisions UN (د) تحسين إمكانية حصول أصحاب المصلحة الوطنيين والدوليين على المشورة العلمية والسياساتية السديدة التي تمكنهم من صنع القرار
    Les utilisateurs des terres réagissent rapidement à des mesures d'incitation qui leur permettent d'accroître le niveau de ces avantages, en augmentant le rendement par des investissements accrus dans les terres, des apports plus importants et une gestion plus adaptée. UN ويستجيب مستخدمو اﻷراضي بسرعة للحوافز التي تمكنهم من رفع مستوى تلك الفوائد، وذلك بزيادة الانتاج من خلال زيادة الاستثمار في اﻷراضي والمستويات اﻷعلى للمدخلات واﻹدارة.
    c) Accès des consommateurs à l’information voulue pour faire un choix éclairé, selon leurs désirs et leurs besoins; UN )ج( توفير سبل حصول المستهلكين على المعلومات الوافية التي تمكنهم من الاختيار عن اطلاع وفقا لرغبات واحتياجات كل منهم؛
    Les personnes handicapées ont le droit à l'accès aux outils nécessaires pour réaliser leur potentiel. UN والمعوقون لهم الحق في الوصول إلى الوسائل التي تمكنهم من تسخير كامل طاقاتهم.
    Nos efforts communs doivent tendre à offrir des occasions à ceux qui se trouvent à la périphérie de la mondialisation et ne réunissent pas les conditions qui leur permettraient d'en tirer bénéfice. UN وينبغي أن نوجه جهودنا المشتركة صوب إتاحة الفرص لهؤلاء الذين يقفون على حافة العولمة ولا تتوفر لهم الظروف التي تمكنهم من الاستفادة منها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus