Ces mesures contribueront, entre autres, à créer des conditions permettant d'éviter la production de débris spatiaux du fait des activités militaires. | UN | وهذه التدابير ستساهم في أمور منها تهيئة الظروف التي تمكّن من تجنب إحداث الحطام الفضائي الناجم عن الأنشطة العسكرية. |
Les outils actuels permettant l'échange des savoirs seront améliorés et de nouveaux seront élaborés. | UN | وسيجري تحسين الأدوات المتاحة التي تمكّن من تبادل المعارف واستحداث أدوات جديدة. |
Son pays porte un intérêt spécial au renforcement des capacités et aux services qui permettent aux pays en développement d'appliquer les techniques spatiales. | UN | وقال إن بلده يهتم بصفة خاصة ببناء القدرات والخدمات التي تمكّن البلدان النامية من تطبيق تكنولوجيا الفضاء. |
∙ Soutien aux systèmes de communication ouverts, interactifs, qui permettent aux communautés d’exprimer leurs besoins et de participer aux décisions; | UN | ● دعم نظم الاتصال الجماهيري المفتوحة والحوارية التي تمكّن المجتمعات المحلية من التعبير عن احتياجاتها والمشاركة في اتخاذ القرارات؛ |
Ce problème est souvent d'autant plus grave que les parties au conflit n'ont pas pris de dispositions pour permettre aux organisations humanitaires d'acheminer l'aide. | UN | وكثيرا ما تتفاقم هذه المشاكل بسبب عدم قيام أطراف النزاع بوضع الترتيبات التي تمكّن المنظمات الإنسانية من إيصال المعونات. |
Elle voudrait également savoir s'il existe un mécanisme d'aide juridique qui permet aux femmes d'avoir recours à la justice. | UN | وثمة استفسار أيضا عما إذا كانت هناك آلية قائمة من آليات المساعدة القانونية التي تمكّن النساء من التماس ملاذ قانوني. |
Il convenait de sensibiliser à cette question et de collecter des données qui permettraient la mise en place de politiques réalistes. | UN | ولجهود الدعوة وجمع البيانات التي تمكّن من وضع السياسات القائمة على الأدلة قدر من الأهمية كذلك. |
Ce sont elles qui gèrent les ressources permettant aux familles d'investir dans la santé et l'éducation de leurs enfants. | UN | فهن من يقمن بإدارة الموارد التي تمكّن الأسر من الاستثمار في الصحة وتعليم أبنائها. |
Il s'agit en particulier de recueillir et de produire les éléments de preuve permettant aux autorités colombiennes de mener des enquêtes conjointes avec les enquêteurs d'États étrangers. | UN | وجرى التركيز خصوصاً على جمع وتقديم الأدلة التي تمكّن السلطات الكولومبية من التحقيق المشترك مع محققين من دول أجنبية. |
L'identification d'indicateurs pertinents et la mise en place des moyens matériels et humains permettant de les mesurer régulièrement, restent aujourd'hui un objectif prioritaire, que toutefois la République de Djibouti ne pourra atteindre sans un appui extérieur. | UN | ويبقى تحديد المؤشرات ذات الصلة بالموضوع وتوفير الوسائل المادية والبشرية التي تمكّن من قياسها بانتظام هدفاً ذا أولوية اليوم ولكنه هدف لن تستطيع جيبوتي بلوغه بدون دعم خارجي. |
Il existe un certain nombre de procédures permettant à des tiers de bonne foi de protéger leurs droits, telles que le recours en amparo ou la procédure de révision. | UN | وهناك عدد من الإجراءات التي تمكّن الأطراف الثالثة الحسنة النية من حماية حقوقها، مثل إجراءات الحماية القضائية أو إجراءات إعادة النظر. |
Les actions à court terme doivent se concentrer sur des moyens permettant d'apporter un soulagement tangible, sur une période de temps raisonnable, aux personnes qui en ont le plus besoin. | UN | وينبغي أن تركز الإجراءات القصيرة الأجل على الوسائل التي تمكّن من تقديم مساعدات غوثية ملموسة لمن هم بأمس الحاجة إليها خلال فترة زمنية معقولة. |
Les systèmes d'information qui permettent de rassembler, compiler, analyser et faire circuler les informations entre les missions sont devenus complexes et sophistiqués et touchent désormais presque chaque composante des activités des missions. | UN | وقد ازدادت نظم المعلومات التي تمكّن من تجميع المعلومات وتبويبها وتحليلها ونشرها داخل البعثات تعقيدا وتطورا وتكاد تشمل الآن جميع عناصر أنشطة البعثات. |
La première et véritable tâche d'un projet d'éducation à l'éthique consiste à s'interroger sur la manière dont les principes immuables qui permettent de cultiver les aspirations morales de l'homme peuvent être adaptés à la mentalité et aux mœurs de notre temps. | UN | والمهمة الأولى والحقيقية لأي مشروع للتربية على الأخلاقيات هو إيجاد الطريقة التي يمكن بها موائمة المبادئ الراسخة التي تمكّن الإنسان من تنمية تطلعاته الأخلاقية مع عقليتنا وعاداتنا المعاصرة. |
4. Comment pourrait-on encourager le recours aux accords bilatéraux qui permettent aux pays de restituer les biens culturels? | UN | 4- كيف يمكن تشجيع استخدام الاتفاقات الثنائية التي تمكّن البلدان من إعادة الممتلكات الثقافية وطلب إعادتها؟ |
Il regrette également l'insuffisance des mécanismes qui permettent aux autorités d'immigration de vérifier qu'un individu encourt le risque d'être soumis à la torture s'il retourne dans son pays d'origine. | UN | وتعرب اللجنة كذلك عن أسفها لعدم كفاية الآليات التي تمكّن سلطات الهجرة من تحديـد مـا إذا كان شخص ما معرضاً لخطر التعذيب عند عودته إلى بلده الأصلي. |
La Commission pourrait tirer parti des enseignements tirés de l'expérience pour permettre aux opérations de maintien de la paix de satisfaire leurs besoins. | UN | ويمكن للجنة أن تستفيد من الدروس والتجارب التي تمكّن عمليات حفظ السلام من تلبية احتياجاتها. |
36. L'une des plates-formes qui permet aux utilisateurs d'accéder à l'infrastructure mondiale des télécommunications est l'ordinateur individuel (PC). | UN | ٦٣- وإحدى المنصات التي تمكّن المستعملين من الوصول إلى الهياكل اﻷساسية العالمية للمعلومات هي الحاسوب الشخصي. |
La République de Corée a pu vaincre les obstacles au développement en investissant beaucoup dans ces domaines et elle appuie pleinement les mesures qui permettraient à l'Afrique de les mettre en œuvre. | UN | وجمهورية كوريا تمكّنت من التغلب على العقبات الإنمائية بالاستثمار بشكل كبير في تلك المجالات وبتأييدها الكامل للتدابير التي تمكّن أفريقيا من تنفيذها. |
Toutefois, les programmes qui donnent aux jeunes hommes et femmes les moyens de connaître leur corps et d'exercer leurs droits restent extrêmement rares. | UN | وبالرغم من ذلك، لا تزال البرامج التي تمكّن الشابات والشبان من معرفة أجسامهم وممارسة حقوقهم نادرة للغاية. |
Les efforts menés pour instaurer des conditions propices à leur retour dans leur pays d'origine en toute sécurité et dans le respect de leur dignité doivent donc se poursuivre. | UN | ولذلك يجب أن تستمر الجهود لخلق الظروف التي تمكّن اللاجئين من العودة إلى أوطانهم في سلامة وكرامة. |
L'égalité est le but ultime, mais il est tout d'abord nécessaire de créer des conditions équitables qui permettront aux femmes de réaliser leur plein potentiel. | UN | والمساواة هو الهدف النهائي، ولكن يتعين في البداية إيجاد الظروف المنصفة التي تمكّن المرأة من استخدام جميع إمكانياتها. |
Le PNUD appui les réformes tendant à créer un environnement plus propice à cet égard, notamment afin de permettre aux populations des pays avec lesquels il coopère d'exploiter les possibilités sociales, économiques et politiques qui s'offrent à elles et de renforcer leurs aptitudes et leurs capacités. | UN | ويدعم البرنامج الإنمائي الإصلاحات التي تتناول البيئة المؤاتية، أي مجموعة الفرص الاجتماعية والاقتصادية والسياسية التي تمكّن الناس من تدعيم قدراتهم البشرية. |
Les structures d'appui qui permettaient la découverte entreprenariale dans l'optique du développement technologique et de l'expérimentation des entreprises étaient des catalyseurs essentiels et comportaient nécessairement des instruments de propriété intellectuelle pour rendre la technologie commercialisable et inciter les chefs d'entreprise à s'engager dans de nouveaux projets. | UN | وتشكل المنصات الداعمة التي تمكّن روّاد المشاريع من استكشاف فرص تطوير التكنولوجيا من جهة وتجريب الأعمال التجارية من جهة أخرى عوامل تمكين رئيسية، وهي تتضمن بالضرورة أدوات خاصة بالملكية الفكرية لجعل التكنولوجيا قابلة للتداول تجارياً ولتقديم حوافز لروّاد المشاريع تشجّعهم على الدخول في مشاريع جديدة. |