"التي تمكِّن" - Traduction Arabe en Français

    • qui permettent aux
        
    • permettant aux
        
    • permettant à
        
    • pour permettre aux
        
    • qui permettraient aux
        
    • afin que
        
    • qui permettent à
        
    • visant à permettre aux
        
    • permettant au
        
    • qui permettront aux
        
    • qui donne à de
        
    • qui donnent à de
        
    Des procédures transparentes sont des procédures qui permettent aux soumissionnaires de déterminer quelles procédures ont été suivies par l’autorité contractante et sur quelle base elle a pris ses décisions. UN والإجراءات الشفافة هي التي تمكِّن مقدمي العروض من التحقق من الإجراءات التي اتبعتها السلطة المتعاقدة ومن الأساس الذي استندت إليه القرارات التي اتخذتها.
    Les technologies innovantes et accessibles sont des facteurs d'égalisation qui permettent aux personnes handicapées d'acquérir une formation, d'obtenir des emplois utiles et de participer à la vie de la collectivité en tant que membres contribuant à la vie de la société. UN وتعد التكنولوجيات الابتكارية والميسرة من العوامل الموازنة التي تمكِّن الأشخاص ذوي الإعاقة من الحصول على التعليم، وتحقيق العمالة المجدية، والمشاركة في المجتمع المحلي كأفراد منتجين.
    C'est par son entremise que peuvent être créées les conditions permettant aux Allemands et aux étrangers de vivre ensemble en bonne intelligence. UN ويقيم المفوض الاتصالات اللازمة لتهيئة الظروف التي تمكِّن الألمان والأجانب من العيش معاً دون توتر.
    Ils ont également débattu des procédures de surveillance et d'audit permettant à une entreprise de suivre l'évolution de la situation ainsi que de la question de la responsabilisation par le biais de mécanismes de plainte et de mesures correctives. UN كما نوقشت عمليات الرصد والمراجعة التي تمكِّن الشركة من تتبع مسار التطورات الجارية، وكذلك موضوع المساءلة من خلال آليات التظلُّم والإصلاح.
    Les États veillent à mettre en place des lois, des mécanismes et des procédures pour permettre aux personnes victimes de la traite d'être indemnisées, et notamment : UN 12 - تضمن الدول وجود القوانين والآليات والإجراءات التي تمكِّن ضحايا الاتجار بالأشخاص من الحصول على التعويض، ومنها:
    L'examen des aspects des relations entre la bonne gouvernance et les droits de l'homme contribuerait à la compréhension des pratiques de bonne gouvernance qui permettraient aux personnes de vivre dans la dignité, réalisant concrètement la vision du Secrétaire général. UN وسيسهم استكشاف أبعاد العلاقة بين الحكم السديد وحقوق الإنسان، في فهم ممارسات الحكم السديد التي تمكِّن الناس من العيش الكريم، بحيث يصبح لرؤية الأمين العام معنى حقيقي.
    Il produira des rapports quotidiens et des alertes afin que les responsables puissent contrôler rapidement toutes violations des règles applicables aux investissements; UN وسوف يقوم هذا النظام بإعداد التقارير والتحذيرات اليومية التي تمكِّن كبار المديرين من رصد أية مخالفات متعلقة بالاستثمار في الوقت المناسب؛
    Le Secrétariat attend qu'elle fournisse des orientations concrètes et des moyens qui permettent à l'Organisation de s'acquitter de sa très importante mission. UN وتعوّل الأمانة العامة على اللجنة لتوفير الأساس العملي والموارد التي تمكِّن الأمم المتحدة من إنجاز عملها الحيوي في كافة أنحاء العالم.
    i) À lancer des programmes visant à permettre aux femmes et aux hommes vivant en milieu rural de concilier leur travail et leurs responsabilités familiales et à encourager les hommes à partager également avec les femmes les tâches ménagères et l'éducation des enfants; UN " (ط) ترويج البرامج التي تمكِّن النساء والرجال في الريف من التوفيق بين أعمالهم ومسؤولياتهم العائلية وتشجع الرجال على تقاسم مسؤوليات الأسرة المعيشية ورعاية الأطفال مع النساء؛
    Il faut des programmes d'assistance plus groupés qui permettent aux praticiens de la justice pénale de traiter ensemble toute une série d'infractions pouvant être liées au terrorisme. UN وهناك طلب على رزم أكثر شمولا من المساعدات التي تمكِّن الأخصائيين الممارسين في مجال العدالة الجنائية من معالجة طائفة من الجرائم التي يحتمل أن تكون لها صلة بالإرهاب.
    Seuls les gouvernements sont à même de créer ces conditions : des conditions qui permettent aux entreprises de croître, puis aux sociétés de prospérer. UN فالحكومات، والحكومات وحدها، عليها أن تهيئ تلك الظروف التي تمكِّن الأعمال التجارية من النمو، والمجتمعات بدورها من الازدهار.
    Je crois que c'est ici le lieu de réfléchir au fait que, outre le droit de l'enfant à l'éducation, il est essentiel de créer des conditions qui permettent aux parents de s'acquitter de leurs tâches éducatives. UN إني أعتقد أن هذا هو المكان الصحيح للتفكير في أنه، إلى جانب حق الطفل في التعليم، فمن الأمور الأساسية تهيئة الظروف التي تمكِّن الأبوين من الوفاء بمهامها التعليمية.
    Nous devons changer les conditions qui permettent aux terroristes de s'implanter et de recruter en offrant l'espoir de la liberté à des millions d'individus qui ne l'ont jamais connue. UN يجب علينا أن نغير الأوضاع التي تمكِّن الإرهابيين من الازدهار واستقطاب أعضاء جدد، وذلك من خلال نشر أمل الحرية للملايين الذين لم يعرفوها مطلقاً في السابق.
    C'est par son entremise que peuvent être créées les conditions permettant aux Allemands et aux étrangers de vivre ensemble en bonne intelligence. UN وهي همزة الوصل لتهيئة الظروف التي تمكِّن الأجانب والألمان من العيش معاً دون توتر.
    À ce titre, le Venezuela appuiera toutes les mesures permettant aux pays développés d'honorer leur engagement de consacrer 0,7 % de leur PIB à la coopération et au développement des pays les moins avancés. UN وأضاف أن فنزويلا ستؤيد، في هذا الصدد، جميع التدابير التي تمكِّن للبلدان المتقدمة النمو من الوفاء بالتزامها بتخصيص 7, 0 في المائة من ناتجها المحلي الإجمالي للتعاون والتنمية في أقل البلدان نمواً.
    :: Donnant du pouvoir aux structures et aux processus institutionnels pour appuyer cette transformation, notamment aux structures permettant aux femmes et aux hommes de revendiquer efficacement leurs droits UN :: تمكين الهياكل والعمليات المؤسسية لدعم التحول، بما في ذلك الهياكل التي تمكِّن المرأة والرجل من التمسك بحقوقهما بشكل ناجح؛
    L'OIT a noté que la pleine application des principes et droits fondamentaux au travail restait un objectif lointain car les mécanismes permettant à la population d'exprimer une opinion étaient lacunaires. UN ولاحظت منظمة العمل الدولية أن تحقيق المبادئ الأساسية والحقوق في العمل بصورة كاملة لا يزال هدفاً بعيد المنال نظراً إلى عدم اكتمال الآليات التي تمكِّن السكان من إبداء رأيهم.
    Il privilégie les résultats, les indicateurs et les cibles permettant à ONU-Femmes de mesurer les résultats et les contributions aux niveaux national, régional et mondial. UN وهو يركز على النتائج والمؤشرات والأهداف التي تمكِّن هيئة الأمم المتحدة للمرأة من قياس الأداء والمساهمات التي تقدمها على كل من الصعيد الوطني والإقليمي والعالمي.
    21. Les États devraient créer les conditions nécessaires pour permettre aux institutions qui représentent les minorités de participer de manière significative à l'élaboration et à l'application des politiques et des programmes relatifs à l'éducation des minorités. UN 21- وينبغي للدول أن تهيئ الظروف المناسبة التي تمكِّن المؤسسات الممثِّلة للأقليات من المشاركة على نحو هادف في وضع وتنفيذ السياسات والبرامج المتعلقة بتعليم الأقليات.
    416. Le Comité note avec préoccupation l'absence de politiques sociales adéquates qui permettraient aux familles d'être responsables de la protection des droits de leurs enfants et constate avec inquiétude la désintégration et le déplacement des familles et communautés de groupes ethniques minoritaires. UN 416- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء انعدام السياسات الاجتماعية المناسبة التي تمكِّن الأسر من تحمل مسؤولية حماية حقوق أطفالها، وإزاء تفكُّك أُسر ومجتمعات مجموعات الأقليات الإثنية وتشردها.
    Cela n'est possible que s'il est autorisé l'élection des députés à partir de listes ouvertes ou indépendantes, afin que l'électeur puisse voter directement pour le candidat de son choix. UN ولن يتسنى القيام بذلك ما لم يُنتَخَب النوُّاب عن طريق القوائم المفتوحة والمستقلة التي تمكِّن الناخب من التصويت مباشرة للمرشَّح الذي يختاره.
    Les autorités continuent d'encourager la création de radios communautaires bilingues, qui permettent à la population vivant dans les zones rurales d'avoir accès aux moyens de communication et d'exercer leur droit à la liberté d'expression. UN وتواصل السلطات تشجيع إنشاء محطات الإذاعة المجتمعية المزدوجة اللغة، التي تمكِّن سكان المناطق الريفية من امتلاك وسائل الاتصال وممارسة حقهم في حرية التعبير.
    j) Lancer des programmes visant à permettre aux femmes et aux hommes vivant en milieu rural de concilier leur travail et leurs responsabilités familiales et encourager les hommes à partager également avec les femmes les tâches ménagères et l'éducation des enfants; UN (ي) ترويج البرامج التي تمكِّن النساء والرجال في الريف من التوفيق بين أعمالهم ومسؤولياتهم العائلية وتشجع الرجال على تقاسم مسؤوليات البيت ورعاية الأطفال مع النساء؛
    117.4 Garantir l'allocation de ressources suffisantes permettant au Médiateur de s'acquitter de son mandat efficacement et en toute indépendance (Pologne); UN 117-4 ضمان توفير الموارد الكافية التي تمكِّن أمانة المظالم من الاضطلاع بولايتها بفعالية واستقلالية (بولندا)؛
    Ou bien encore, l'État qui ne crée pas les conditions qui permettront aux femmes de maîtriser leur fécondité, planifier leur procréation et mener à bon terme des grossesses acceptées ne respecte pas le droit de la personne à sa sûreté. UN وبالمثل، فإن فشل الحكومات في توفير الظروف التي تمكِّن المرأة من التحكم في خصوبتها وإنجابها، فضلاً عن إنهاء حملها طواعية، يشكل انتهاكاً لحق المرأة في الأمان على شخصها.
    420. La Commission souligne l'importance qu'elle attache au Séminaire, qui donne à de jeunes juristes, notamment de pays en développement, la possibilité de se familiariser avec ses travaux et les activités de nombreuses organisations internationales qui ont leur siège à Genève. UN 420- وتشدِّد اللجنة على الأهمية التي توليها للحلقة الدراسية التي تمكِّن القانونيين الشباب، ولا سيما من البلدان النامية، من الاطّلاع على أعمال اللجنة وعلى أنشطة المنظمات الدولية الكثيرة التي يوجد مقرها في جنيف.
    551. La Commission souligne l'importance qu'elle attache aux sessions du Séminaire, qui donnent à de jeunes juristes, notamment de pays en développement, la possibilité de se familiariser avec ses travaux et les activités des nombreuses organisations internationales qui ont leur siège à Genève. UN 551- وتشدد اللجنة على الأهمية التي تعلقها على دورات الحلقة الدراسية التي تمكِّن رجال القانون الشباب، لا سيما من البلدان النامية، من الاطلاع على أعمال اللجنة وعلى أنشطة المنظمات الدولية الكثيرة التي يوجد مقرها في جنيف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus