Les pays qui possèdent les arsenaux nucléaires les plus importants portent une responsabilité particulière en ce qui concerne les progrès du désarmement nucléaire. | UN | وتتحمل البلدان التي تملك أكبر الترسانات النووية مسؤولية خاصة للتقدم في مجال نزع السلاح النووي. |
Une grande partie de la population se tourne vers les mouvements religieux, qui ont des moyens, contrairement à l'Autorité palestinienne. | UN | إن قسما كبيرا من الناس يتحولون إلى الحركات الدينية التي تملك اﻷموال. أما السلطة فلا تملك أي شيء. |
Si le nombre de membres n'est pas indiqué, seules les églises ayant 50 lieux de culte ou plus sont consignées dans le tableau. | UN | وفي حال عدم ذكر أرقام العضوية، لم تورد في القائمة سوى الكنائس التي تملك ٠٥ أو أكثر من دور العبادة. |
Les pays dotés des industries de défense les plus développées et les plus gros exportateurs d'armes ont des responsabilités particulières à cet égard. | UN | وتتحمل الدول التي تملك أكثر الصناعات الدفاعية تقدما، وأكبر الدول المصدرة لﻷسلحة مسؤوليات خاصة. |
Le Monténégro est en faveur de la non-prolifération nucléaire et s'oppose à une augmentation du nombre des pays possédant l'arme nucléaire. | UN | يؤيد الجبل الأسود عدم الانتشار النووي ويعارض تزايد عدد البلدان التي تملك الأسلحة النووية. |
Les Etats Membres disposant d'importantes capacités de collecte d'informations devraient mettre les données pertinentes à la disposition de l'ONU. | UN | وينبغي للدول اﻷعضاء التي تملك امكانات جمع المعلومات أن تضع المعلومات ذات الصلة تحت تصرف اﻷمم المتحدة. |
C'est là un élément essentiel, compte tenu du fossé qui ne cesse de se creuser entre les États qui disposent de moyens spatiaux et ceux qui n'en sont pas dotés. | UN | ويكتسب ذلك أهمية كبرى في ضوء تنامي الفجوة بين الدول التي تملك قدرات فضائية وتلك التي لا تملك تلك القدرات. |
Nous reconnaissons volontiers qu'un tel traité aurait de profondes répercussions sur la sécurité des pays qui possèdent des installations soumises à aucune garantie, tels que les États-Unis d'Amérique. | UN | ونعترف ببساطة بأن معاهدة من هذا القبيل قد تكون لها آثار عميقة بالنسبة لأمن البلدان التي تملك منشآت غير مشمولة بضمانات، من قبيل الولايات المتحدة الأمريكية. |
Les pays qui possèdent de tels centres ont progressé davantage sur la voie de la production propre. | UN | وقد أحرزت البلدان التي تملك هذه المراكز مزيدا من التقدم في تنفيذ نهج الإنتاج الأنظف. |
Les pays qui possèdent les plus grands arsenaux assument une responsabilité particulière pour ce qui est de faire avancer le désarmement nucléaire. | UN | تتحمل البلدان التي تملك أكبر الترسانات مسؤولية خاصة عن إحراز تقدم في مضمار نزع السلاح. |
Les pays qui ont des ressources doivent se manifester et assumer pleinement leur responsabilité pour prévenir une répétition de ce tragique épisode. | UN | ويجب على الدول التي تملك الموارد أن تتقدم الصفوف وتتحمل مسؤوليتها بالكامل لمنع تكرر هذا الحدث المأساوي. |
Elle comprend les organes qui ont compétence dans une circonscription déterminée, mais qui sont soumis à l'autorité hiérarchique des autorités centrales. | UN | 60- تضم هذه الإدارة الوحدات التي تملك اختصاصاً في دائرة معينة، وتخضع مع ذلك للسلطة الهرمية للهيئات المركزية. |
Toutefois, les autres organes conventionnels ne suivent pas la même politique, puisqu'ils rendent public le nom des rapporteurs pour les pays, ainsi que celui des membres des équipes de pays, pour ceux qui ont de telles équipes. | UN | ومع ذلك، فإن الهيئات التعاهدية الأخرى لا تتبع نفس السياسة، لأنها تكشف عن هوية أسماء المقررين القطريين للدول، وكذلك عن هوية أعضاء الأفرقة القطرية بالنسبة للبلدان التي تملك مثل هذه الأفرقة. |
Seul organe de l'Organisation ayant le pouvoir d'examiner n'importe quelle question, l'Assemblée devrait formuler les principales politiques et décisions de l'Organisation et s'occuper des grandes questions mondiales. | UN | وقالت إن الجمعية العامة بوصفها الهيئة الوحيدة في الأمم المتحدة التي تملك سلطة النظر في أي موضوع تختار، لا بد أن تضع السياسات والقرارات الأساسية للمنظمة وأن تتصدى للقضايا العالمية الرئيسية. |
Dans cette affaire particulière, l'armée rwandaise est la seule institution ayant ce potentiel dans l'est de la République démocratique du Congo. | UN | وفي هذه الحالة بالذات، يشكل الجيش الرواندي المؤسسة الوحيدة التي تملك تلك القدرة في شرقي جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Le TNP n'a pas donné aux États dotés d'armes nucléaires le droit de conserver indéfiniment leurs arsenaux nucléaires. | UN | إن معاهدة حظر الانتشار النووية لم تخول الدول التي تملك هذه الأسلحة الحق في الاحتفاظ بترساناتها النووية إلى الأبد. |
Les propriétaires de logements à louer sont presque exclusivement des ménages possédant au plus quelques biens immobiliers. | UN | ومالكو المساكن المخصصة للإيجار هم حصراً من الأسر التي تملك تقريباً بضعة ممتلكات على الأكثر. |
Ils doivent être appuyés par les contributions de pays disposant des ressources financières requises et des connaissances technologiques nécessaires. | UN | فهي بحاجة إلى مساهمات إيجابية إضافية من جانب البلدان التي تملك الموارد المالية المطلوبة والمعرفة التكنولوجية الضرورية. |
La plupart des armes à feu importées à Singapour sont destinées à des organismes publics qui disposent d'armureries autorisées convenablement protégées. | UN | وأغلبية الأسلحة التي تورد إلى سنغافورة مخصصة للدوائر الحكومية التي تملك مستودعات أسلحة مؤمنة ومعتمدة. |
C'est le cas particulièrement dans les pays qui détiennent une part relativement plus importante de créances improductives. | UN | وتلك بالتحديد هي حالة البلدان التي تملك نسبة عالية نسبياً من القروض عديمة الأداء. |
Le sucre guyanien est produit par une entreprise d'État, la < < Guyana Sugar Corporation > > (GUYSUCO) qui possède 66 420 hectares sur la zone côtière. | UN | يجري إنتاج السكر في غيانا في شركة مملوكة للدولة. هي هيئة السكر في غيانا التي تملك 420 66 هكتار من الأراضي الساحلية. |
Seule institution à disposer de la légitimité nécessaire pour représenter les aspirations et les besoins de la communauté mondiale, l'Organisation des Nations Unies devrait être beaucoup plus impliquée dans les décisions concernant la réforme systémique de l'économie mondiale. | UN | ومضى السيد بانيتشباكدي يقول إن الأمم المتحدة هي المؤسسة الوحيدة التي تملك الشرعية اللازمة لتمثيل رغبات واحتياجات المجتمع العالمي، وبالتالي ينبغي أن تُشرك على نطاق أوسع في القرارات المتعلقة بالإصلاح البنيوي للنظام الاقتصادي العالمي. |
Tu diras à la propriétaire de la baraque de signer, mais pas sa mère, compris ? | Open Subtitles | أخبر السيدة التي تملك المكان أن توّقع هنا وليس أمّها ، حسنٌ ؟ |
Des liens entre les organismes qui manipulent les données et les associations locales qui sont détentrices des connaissances traditionnelles; | UN | :: الارتباط بين المنظمات المعنية بتجهيز البيانات والمجتمعات المحلية التي تملك المعارف التقليدية؛ |
La sécurité économique accrue des femmes propriétaires de biens fonciers contribue à réduire la pauvreté chez les femmes et à mettre fin à la violence à leur égard. | UN | ويسهم الأمن الاقتصادي المعزز للمرأة التي تملك ممتلكات في الحد من تأنيث الفقر والعنف العائلي. |
On pourrait également obtenir l'appui de chaînes de télévision qui soient dotées du matériel nécessaire et disposent déjà d'équipes de techniciens dans plusieurs capitales. | UN | ويمكن أيضا التماس مساعدة إضافية من محطات التلفزيون التي تملك المعدات اللازمة ولديها أفرقة تقنية في مختلف العواصم. |
Le Coordonnateur de la Mission a demandé une fois pour toutes aux gouvernements qui en ont les moyens techniques de lui fournir des informations se rapportant à son mandat. | UN | وقد وجه منسق البعثة طلبا دائما الى الحكومات التي تملك القدرة التقنية لتزويده بالمعلومات ذات الصلة بولايته. |