"التي تميل إلى" - Traduction Arabe en Français

    • qui tendent à
        
    • qui tend à
        
    • qui ont tendance à
        
    Nous sommes particulièrement préoccupés par les campagnes qui tendent à stigmatiser l'islam et les musulmans. UN وإننا نشعر بالقلق بوجه خاص حيال الحملات التي تميل إلى تشويه سمعة الإسلام والمسلمين.
    Elle répond que la recherche de rente résulte de politiques publiques interventionnistes, qui tendent à encourager les entrepreneurs de certains secteurs précis. UN وأجابت بأنَّ الاقتصاد الريعي هو نتاج سياسات التدخل الحكومي، التي تميل إلى تحفيز أصحاب المشاريع في قطاعات معينة مستهدفة.
    En effet, contrairement à la restitution en nature, à l’indemnisation ou à la satisfaction qui tendent à annuler ou à atténuer le dommage provoqué, les assurances et garanties de non-répétition ont plutôt trait au dommage que l’on pourrait causer à l’avenir et, de ce fait, s’apparentent aux mesures de précaution. UN وفي الواقع، وعلى عكس رد الشيء عينا، أو التعويض أو الترضية التي تميل إلى إزالة الضرر الذي ألحق أو التخفيف منه، فإن تأكيدات وضمانات عدم التكرار تتعلق باﻷحرى بالضرر الذي يمكن أن ينتج في المستقبل وبالتالي تنصهر في التدابير الاحتياطية.
    Il revient à l'État de changer radicalement les schémas sociaux qui tendent à affaiblir les femmes et instaurer un climat social qui tend à faire disparaître la violence. UN وتعد الدولة مسؤولة عن تغيير الأنماط الاجتماعية التي تميل إلى إضعاف المرأة وتهيئة بيئة اجتماعية تهدف إلى القضاء على العنف.
    Je ne suis pas fan de leurs honoraires, qui ont tendance à grapiller vos gains... Open Subtitles لست معجباً برسومهم التي تميل إلى إستهلاك الكثير من محصولك
    Généralement, la concurrence est aussi entravée par des régimes restrictifs qui tendent à protéger de leurs rivales étrangères des entreprises locales peu rentables. UN كما أن البيئة التنافسية عادة ما تكون ضعيفة بسبب النظم التقييدية، التي تميل إلى حماية الشركات المحلية غير الكفؤة من المنافسة الدولية.
    13. Dans le préambule, la résolution rappelle les dispositions existantes du droit international qui tendent à établir le droit à une nationalité en tant que droit. UN ٣١- ويشير القرار في ديباجته إلى أحكام الصكوك الدولية القائمة التي تميل إلى إقرار الحق في الجنسية كحق من الحقوق.
    Il faut éliminer les éléments de la méthode qui tendent à occulter des phénomènes économiques tels qu'une forte croissance, un déclin économique ou une transition difficile. UN ودعا إلى إزالة العناصر التي تميل إلى حجب التطورات الاقتصادية من المنهجية، مثل المعدلات المرتفعة للنمو الاقتصادي، أو حالات التدهور الاقتصادي أو عمليات الانتقال الاقتصادي المؤلمة.
    L'Assemblée générale devrait s'abstenir d'adopter des résolutions sur ces questions, comme par exemple les projets de résolution dont l'Assemblée est saisie, qui tendent à préjuger des résultats des négociations avant leur achèvement. UN وينبغي للجمعية العامة أن تمتنع عن اتخاذ قرارات بشأن هذه القضايا، مثل مشاريع القرارات المعروضة عليكم، التي تميل إلى أن تحدد مسبقا نتيجة المفاوضات قبل اختتامها.
    Or, ce type de stratégie de développement doit s'appuyer sur des politiques adaptées capables de réduire les distorsions économiques actuelles qui tendent à privilégier le recours au capital plutôt qu'à la main-d'oeuvre. UN وهذه الاستراتيجية اﻹنمائية يلزم أن تكون مرتبطة ارتباطا قويا بسياسات ملائمة بغية تخفيض الاختلالات القائمة في الاقتصاد التي تميل إلى استخدام رأس المال بدلا من استخدام اليد العاملة.
    Or, ce type de stratégie de développement doit s'appuyer sur des politiques adaptées capables de réduire les distorsions économiques actuelles qui tendent à privilégier le recours au capital plutôt qu'à la main-d'oeuvre. UN وهذه الاستراتيجية اﻹنمائية يلزم أن تكون مرتبطة ارتباطا قويا بسياسات ملائمة بغية تخفيض الاختلالات القائمة في الاقتصاد التي تميل إلى استخدام رأس المال بدلا من استخدام اليد العاملة.
    Sont notamment qualifiés de crimes contre la sûreté intérieure de l'État ceux qui tendent à troubler l'État par la guerre civile, l'emploi illégal de la force armée, la dévastation et le pillage publics. UN تعتبر خصوصا جرائم ضد أمن الدولة الداخلي تلك التي تميل إلى زعزعة الدولة من خلال الحرب الأهلية، واستخدام القوة المسلحة استخداما غير مشروع وتدمير المرافق العامة ونهبها.
    Il s'agit là d'une tâche difficile car les priorités et les stratégies nationales ne sont pas toujours alignées sur les objectifs d'ensemble, qui tendent à favoriser la conservation et non l'utilisation. UN وهو مجال صعب لأن الأولويات والاستراتيجيات الوطنية لا تتماشى دائما مع الأهداف العالمية، التي تميل إلى ترجيح كفة الحفظ على كفة الاستغلال.
    Le Président l'Algérie a souligné le potentiel considérable du dialogue en tant qu'arme de résistance contre l'assaut de l'uniformité et du modèle unique provenant des pays riches sur le plan matériel qui tendent à transformer les sociétés authentiques et humaines en ce qu'il a appelé < < des sociétés schizophrènes > > . UN ورأى رئيس جمهورية الجزائر أن الحوار ينطوي على إمكانيات عظيمة بوصفه أداة للصمود في وجه الاجتياح الضاري لنسق يتمثل في نموذج له بعد واحد نشأ في البلدان الغنية ماديا، التي تميل إلى تحويل المجتمعات الأصيلة المفعمة بالحيوية إلى ما وصفه بالمجتمعات التي تعاني من انفصام الشخصية.
    En pratique, l'application du principe énoncé ci-dessus serait plus compliquée à l'ONU que dans la plupart des autres organisations internationales, qui tendent à avoir un budget unique et à ne procéder qu'à une seule mise en recouvrement par an. UN 37 - يعد التنفيذ العملي للمبدأ المبين أعلاه معقدا بعض الشيء في الأمم المتحدة أكثر منه في معظم المنظمات الدولية الأخرى، التي تميل إلى أن يكون لها ميزانية مقررة واحدة واشتراكات سنوية واحدة.
    L'un des facteurs inhibiteurs dans les situations d'afflux massifs a été le fossé entre les critères traditionnels de réinstallation qui tendent à dépendre d'une interprétation stricte de la Convention de 1951/Protocole de 1867 et le statut prima facie. UN وأحد العوامل المشلة في حالات تدفقات اللاجئين الجماعية هو الفجوة الفاصلة بين معايير إعادة التوطين التقليدية، التي تميل إلى الاعتماد على تفسير صارم لاتفاقية عام 1951 وبروتوكول عام 1967، ومركز اللاجئين ظاهريا.
    A ce sujet, l'UPU a indiqué que sa politique était conforme à celle du PNUD qui tend à favoriser les achats locaux et la gestion des projets par les gouvernements bénéficiaires et qui donne plus d'autonomie aux autorités locales. Toutefois, une fiche de suivi des marchés complétera dorénavant tous les dossiers de l'UPU. UN وذكر الاتحاد البريدي العالمي، في رده، أن سياسته تتفق مع سياسة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي التي تميل إلى تفضيل المشتريات المحلية وترك إدارة المشاريع للحكومات المستفيدة ومنح المزيد من الحرية للمسؤولين المحليين، ومع ذلك فسوف يضاف إلى جميع ملفات الاتحاد البريدي العالمي استمارة لمتابعة العقود.
    - Le poids des traditions qui tend à perpétuer la soumission de la femme et la persistance des pratiques rétrogrades qui aggravent l'analphabétisme féminin, la pauvreté et la pénibilité des tâches domestiques et familiales. UN - مدى ثقل التقاليد التي تميل إلى إطالة أمد خضــوع المـــرأة واستمرار الممارسات الرجعية التي تزيد من أمية المرأة وفقرها وصعوبة أداء المهام المنزلية والأسرية.
    Pensons par exemple aux conséquences de la mise en œuvre du Code de conduite de l'OMC concernant le système commercial et tarifaire international qui tend à placer les prix intérieurs au même niveau que les prix internationaux − lesquels sont un facteur exogène pour la plupart des pays en développement. UN فانظر على سبيل المثال آثار تنفيذ مدونة قواعد سلوك منظمة التجارة العالمية على التجارة الدولية ونظام التعريفات التي تميل إلى موازنة الأسعار المحلية بالأسعار الدولية - والتي وضعت لمعظم البلدان النامية بصورة خارجة عن المنشأ.
    Néanmoins, la WISCO a conservé un avantage compétitif par rapport aux services commerciaux existants dans la région, qui ont tendance à imposer des taux de fret relativement élevés. UN بيد أن المؤسسة احتفظت، مع ذلك، بميزة تنافسية بالنسبة للخدمات التجارية الجارية في المنطقة، التي تميل إلى فرض أسعار شحن مرتفعة نسبيا على السوق.
    Les campagnes d'information devraient aussi s'adresser aux puissances administrantes, qui ont tendance à accorder une très faible priorité à la décolonisation. UN وينبغي أن توجّه الحملات الإعلامية أيضا إلى الدول القائمة بالإدارة، التي تميل إلى إيلاء أولوية متدنية جدا لإنهاء الاستعمار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus