"التي تم إحرازها" - Traduction Arabe en Français

    • obtenus
        
    • réalisés
        
    • acquis
        
    La base de données sur les contributions sert à analyser la situation actuelle par rapport aux résultats obtenus les années précédentes. UN تستعمل قاعدة البيانات الخاصة بالاشتراكات لتحليل الحالة الراهنة في مقابل النتائج التي تم إحرازها في السنوات السابقة.
    La méthode doit donc être réexaminée pour arriver à mesurer les résultats obtenus en utilisant les ressources disponibles. UN ولهذا ينبغي إعادة النظر في المنهجية بهدف التوصل إلى منهج يشمل قياس النتائج التي تم إحرازها في استخدام الموارد المتاحة.
    L'imperméabilité de certains pays aux réformes économiques et les résultats décevants obtenus par d'autres ont été imputés, notamment, au peu d'intérêt accordé aux questions féminines dans le cadre de l'ajustement économique. UN ويعد إحجام بعض البلدان عن القيام بإصلاحات اقتصادية والنتائج المخيبة لﻵمال التي تم إحرازها في بلدان أخرى، في جملة أمور، إلى عدم مراعاة البعد الخاص بمسائل الجنسين في عملية التكيف الاقتصادي.
    Les progrès réalisés en matière de désarmement nucléaire et la promotion de la non-prolifération nucléaire se renforcent mutuellement. UN إن أوجه التقدم التي تم إحرازها في مجال نزع السلاح النووي وتعزيز عدم الانتشار تعزز بعضها بعضا.
    Les progrès réalisés ces dernières années sur le plan de l'organisation doivent aussi être préservés. UN ويجب كذلك الحفاظ على المكاسب التنظيمية التي تم إحرازها في السنوات القليلة الماضية.
    Le programme d'éducation de base trouve sa forme finale dans une évaluation des acquis. UN وتوضع الصيغة النهائية لبرنامج التعليم الأساسي في ضوء تقييم للنتائج التي تم إحرازها.
    L'encadré No 6 donne aussi une idée des résultats obtenus dans ce domaine grâce aux partenariats entre le PNUD et UNIFEM. UN ويوضح الإطار رقم 6 بعمق النتائج التي تم إحرازها في هذا المجال من خلال الشراكة بين برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وصندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة.
    1. Le Comité a estimé que les résultats obtenus jusqu’à présent étaient intéressants et représentaient un certain progrès par rapport à la situation précédente. UN ١ - ترى لجنة البرنامج والتنسيق أن النتائج التي تم إحرازها حتى اﻵن مهمة وحققت بعض التقدم مقارنة بالحالة السابقة.
    Le Comité demande en outre que, dans son prochain rapport périodique, l'État partie donne des renseignements sur le nombre de cas signalés, les enquêtes menées et les résultats obtenus. UN وتطلب اللجنة أيضاً من الدولة الطرف أن تقدم،في تقريرها الدوري المقبل، تفاصيل عن عدد الحالات المبلغ عنها، والتحقيقات الجارية بشأنها والنتائج التي تم إحرازها.
    Malgré les obstacles existants et les résultats modestes obtenus jusqu'à présent, le Portugal considère que le dialogue doit se poursuivre sous l'égide du Secrétaire général et avec la participation des Timorais orientaux. UN وبالرغم من المعوقات الحالية والنتائج المتواضعة التي تم إحرازها حتى اﻵن، فإن البرتغال ترى ضرورة مواصلة الحوار تحت إشراف اﻷمين العام وبمشاركة التيموريين الشرقيين.
    Les ateliers sur la lutte contre la violence, la haine et la discrimination, organisés par l'État partie vont donc dans le bon sens et il faut maintenant évaluer les résultats obtenus. UN وبالتالي، فإن تنظيم الدولة الطرف لحلقات عمل بشأن العنف والكراهية والتمييز يعتبر خطوة في الاتجاه الصحيح، وقد آن الأوان لتقييم النتائج التي تم إحرازها.
    - Des informations sur les performances des programmes subventionnés, notamment les résultats obtenus par rapport aux objectifs visés. UN - معلومات عن أداء البرامج الممولة، ويشمل ذلك النتائج الفعلية التي تم إحرازها مقابل الأهداف.
    91. La Colombie a noté que le rapport national rendait bien compte de tout l'éventail des aspects des droits de l'homme et thèmes s'y rapportant, ainsi que des résultats obtenus et des difficultés qui restaient à surmonter. UN 91- وأشارت كولومبيا إلى أن التقرير الوطني يظهر بوضوح مجموع منوعة كبيرة من الجوانب والمواضيع المتعلقة بحقوق الإنسان، وكذلك الإنجازات التي تم إحرازها والتحديات التي ما زالت قائمة.
    La mission du Conseil a rencontré Sir Ketumile Masire, le facilitateur neutre du dialogue intercongolais, et l'a félicité pour les efforts qu'il avait déployés à Sun City et pour les résultats qui y avaient été obtenus. UN 15 - والتقت البعثة السير كوتوميلي ماسيري، الميسّر المحايد لحوار الأطراف الكونغولية، وأثنت على الجهود التي بذلها في صان سيتي والنتائج التي تم إحرازها هناك.
    Les organes subsidiaires devraient normalement achever leurs travaux au plus tard le mercredi 3 novembre, après quoi leurs présidents respectifs feraient rapport à la plénière sur les résultats obtenus et toutes questions laissées en suspens. UN ومن المتوقع أن تنجز الهيئتان الفرعيتان عملهما بحلول يوم الأربعاء الموافق 3 تشرين الثاني/نوفمبر وعندها سيقوم رئيسا الهيئتين الفرعيتين بتقديم تقرير إلى المؤتمر بكامل هيئته بشأن النتائج التي تم إحرازها وبشأن أية قضايا معلقة.
    100. Une autre délégation s'est félicitée de la transparence dont avait fait preuve l'UNICEF en présentant régulièrement des rapports au Conseil d'administration et a estimé que le Conseil n'avait plus besoin d'un rapport intérimaire, mais qu'un rapport final exposant en détail les mesures prises et les résultats obtenus devrait lui être présenté en temps voulu. UN ٠٠١ - ورحب وفد آخر بالطريقة الواضحة التي عالجت بها اليونيسيف هذه المسألة بتقديم تقارير منتظمة إلى المجلس التنفيذي وذكر أنه لم تعد هناك حاجة لتقديم أحد التقارير المنتظمة إلى المجلس اﻵن، ولكن ينبغي تقديم تقرير نهائي في الوقت المناسب يشتمل على تفاصيل بالتدابير التي تم اتخاذها والنتائج التي تم إحرازها.
    100. Une autre délégation s'est félicitée de la transparence dont avait fait preuve l'UNICEF en présentant régulièrement des rapports au Conseil d'administration et a estimé que le Conseil n'avait plus besoin d'un rapport intérimaire, mais qu'un rapport final exposant en détail les mesures prises et les résultats obtenus devrait lui être présenté en temps voulu. UN ٠٠١ - ورحب وفد آخر بالطريقة الواضحة التي عالجت بها اليونيسيف هذه المسألة بتقديم تقارير منتظمة إلى المجلس التنفيذي وذكر أنه لم تعد هناك حاجة لتقديم أحد التقارير المنتظمة إلى المجلس اﻵن، ولكن ينبغي تقديم تقرير نهائي في الوقت المناسب يشتمل على تفاصيل بالتدابير التي تم اتخاذها والنتائج التي تم إحرازها.
    La réunion a abordé les progrès méthodologiques réalisés en matière de modélisation de la mortalité adulte, ainsi que les difficultés que pose l'élaboration d'une base de données globale sur la mortalité. UN وناقش الاجتماع أوجه التقدم التي تم إحرازها في المنهجية المتبعة في وضع نماذج لوفيات الكبار والتحديات التي تكتنف بناء قاعدة بيانات شاملة عن الوفيات.
    Les membres de l'Instance ont suggéré d'examiner plus avant les liens entre le développement économique et le développement tenant compte de la culture et de l'identité, notamment dans le cadre de la session de 2009 de l'Instance permanente qui portera sur les progrès réalisés pour ce qui est du développement social et économique des peuples autochtones. UN وأشار أعضاء المنتدى إلى أنه ينبغي أن تستكشف بدرجة أكبر الروابط بين التنمية الاقتصادية والتنمية مع مراعاة الثقافة والهوية، لا سيما في سياق دورة المنتدى الدائم لعام 2009، التي ستناقش أوجه التقدم التي تم إحرازها فيما يتعلق بتنمية الشعوب الأصلية اجتماعيا واقتصاديا.
    Suite aux progrès réalisés dans le domaine des TIC et à la libéralisation de l'industrie des télécommunications, 17 % de la population ont actuellement accès à l'Internet, par rapport à 0,07 % en 2005. Le taux d'utilisation des téléphones fixes ou mobiles au sein de la population est passé de 2,63 % à environ 27 % au cours de la même période. UN ونتيجة لأشواط التقدُّم التي تم إحرازها في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، فضلاً عن صناعة تم تحريرها للاتصالات السلكية واللاسلكية، أصبحت نسبة 17 في المائة من السكان تستخدم الإنترنت حالياً مقابل نسبة 0.7 في المائة في عام 2005، فضلاً عن أن استخدام الهواتف الثابتة والمحمولة ارتفع بين صفوف السكان من 2.63 في المائة إلى نحو 27 في المائة في الفترة ذاتها.
    Il s'agira de maximiser les progrès déjà réalisés dans le domaine des droits de l'homme et de tirer le meilleur profit possible des capacités régionales existantes en partageant l'expérience acquise par les partenaires régionaux (gouvernements, institutions financières, institutions spécialisées de l'ONU, ONG) et en discutant avec eux des meilleures pratiques à adopter. UN وسيكون هدفها زيادة المكاسب التي تم إحرازها في مجال حقوق الإنسان إلى أقصى قدر ممكن، والاستفادة، على أحسن وجه، من القدرات الإقليمية المتاحة عن طريق تقاسم الخبرة التي اكتسبها الشركاء الإقليميون (الحكومات والمؤسسات المالية والوكالات المتخصصة التابعة لمنظمة الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية) ومناقشة أفضل الممارسات التي ينبغي تبنيها معهم.
    La Hongrie considère l'adoption du statut de la Cour pénale internationale comme l'acquis récent le plus important dans le domaine du droit international. UN وهنغاريا ترى أن اعتماد النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية يشكل أحد أهم الإنجازات التي تم إحرازها في مجال القانون الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus