Deux des centres approuvés sont également des centres régionaux de la Convention de Bâle. | UN | واثنان من المراكز التي تم إقرارها هما أيضاً مركزين إقليميين لاتفاقية بازل. |
Afin de leur permettre de faire face à ces difficultés, ils ont besoin d'une assistance extérieure, conformément aux objectifs approuvés. | UN | ولمواجهة تلك التحديات، يجب تقديم المساعدة الأجنبية، وفقا للأهداف التي تم إقرارها. |
Cela porte à 45 le nombre total de protocoles additionnels approuvés. | UN | وهذا يجعل إجمالي عدد البروتوكولات اﻹضافية التي تم إقرارها ٤٥ بروتــوكولا. |
Si la motion de division est acceptée, les parties de la proposition ou de l'amendement qui sont adoptées sont ensuite mises aux voix en bloc. | UN | فإذا اعتمد اقتراح التجزئة، تُطرح أجزاء الاقتراح أو التعديل التي تم إقرارها للتصويت عليها مجتمعة. |
Quantité approuvée en 2009 pour 2010 | UN | التعيينات التي تم إقرارها في عام 2009 لعام 2010 |
Les experts qui ont participé aux quatre ateliers ont examiné les questions, problèmes et contraintes liés à l'établissement des divers éléments d'une communication nationale, conformément à l'ordre du jour approuvé par chaque atelier. | UN | وناقش الخبراء في حلقات العمل الأربع القضايا والمشاكل والقيود ذات الصلة بإعداد مختلف عناصر البلاغ الوطني، وفقا لجداول الأعمال التي تم إقرارها في كل حلقة عمل. |
Le développement, l'élimination de la pauvreté et la croissance économique devaient occuper une place hautement prioritaire dans le soutien de la communauté internationale aux initiatives africaines, en particulier la récente initiative adoptée à Lusaka. | UN | وأضاف أن تحقيق التنمية واستئصال الفقر وتحقيق النمو الاقتصادي ينبغي أن تكون أولوية عليا للمجتمع الدولي في دعم المبادرات الأفريقية، ولا سيما المبادرة الأخيرة التي تم إقرارها في لوساكا. |
Il recommande que les frais de voyage soient budgétisés correctement et que tout dépassement à ce titre soit évité. | UN | وتوصي اللجنة بإدراج احتياجات السفر في الميزانية على النحو السليم وبالإبقاء على نفقات السفر في حدود الاعتمادات التي تم إقرارها. |
Premièrement, le titre du projet de résolution fait référence à des régions où ont été établies des zones exemptes d'armes nucléaires. | UN | أولا، إن مشروع القرار، كما يشير عنوانه، يعنى بالمناطق التي تم إقرارها دوليا لإخلائها من الأسلحة النووية. |
Les fonds en question peuvent être utilisés pour des avant-projets et des projets approuvés. | UN | ويجوز استخدام هذه الأموال لأغراض الأنشطة التمهيدية للمشاريع والمشاريع التي تم إقرارها. |
Aucun ajustement n'est à apporter aux chiffres approuvés pour 1996 et 1997 à la deuxième session de la Conférence des Parties. | UN | ولا توجد تعديلات من أرقام ٦٩٩١ و٧٩٩١ التي تم إقرارها في الدورة الثانية لمؤتمر اﻷطراف. |
Catégorie approuvés Pourvus Sexe | UN | الجدول 18- المقارنة بين الوظائف التي تم إقرارها والوظائف المشغولة في عام 2000 |
Par ailleurs, le financement de plusieurs postes approuvés pour l'installation, l'exploitation, l'appui technique et la maintenance du Système intégré de gestion dans les bureaux hors Siège n'était prévu que pour la fin de l'exercice biennal. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم يمول عدد من الوظائف التي تم إقرارها فيما يتعلق بإقامة وتشغيل ودعم وصيانة نظام المعلومات الإدارية المتكامل في المكاتب الموجودة خارج المقر إلا فيما يتعلق بالجزء الأخير فقط من فترة السنتين تلك. |
Le montant des projets approuvés s'élèverait depuis lors à près de 20 millions d'euros, soit ici encore bien au-delà des objectifs fixés par les contributeurs du fonds d'affectation spéciale. | UN | وتُقدَّر المشاريع التي تم إقرارها في تلك الأثناء بما قيمته 20 مليون يورو، وهو ما يتجاوز مرة أخرى الأهداف التي حددها المساهمون في الصندوق الاستئماني. |
Pour tenir ses engagements à long terme, la Caisse doit obtenir un taux de rendement suffisant de ses actifs, dans le respect des principes approuvés de tolérance au risque ainsi que des exigences découlant de ses obligations. | UN | ويتعين على الصندوق، ليفي بالتزاماته على المدى الطويل، أن يضمن مستوى كافيا من العائد المتأتي من استثمار أصوله مع مراعاة الفلسفة التي تم إقرارها بشأن ما يُتحمل من مخاطر والمتطلبات التي تفرضها خصومه. |
Si la motion de division est acceptée, les parties de la proposition ou de l'amendement qui sont adoptées sont ensuite mises aux voix en bloc. | UN | فإذا اعتمد اقتراح التجزئة، تُطرح أجزاء الاقتراح أو التعديل التي تم إقرارها للتصويت عليها مجتمعة. |
iii) La méthode approuvée pour le calcul du niveau de référence; | UN | `3` المنهجية التي تم إقرارها لحساب خط الأساس؛ |
Le budget approuvé était fondé sur un taux de change de 1,78 franc suisse et de 1,167 euro pour 1 dollar E.-U. Le taux de change moyen en 2003 a été de 1,35 franc suisse et de 0,885 euro pour 1 dollar E.-U.. | UN | وقد استندت الميزانية التي تم إقرارها إلى أن سعر صرف الفرنك السويسري إلى دولار الولايات المتحدة يبلغ 1.78 وسعر صرف اليورو إلى دولار الولايات المتحدة يبلغ 1.167. |
Le développement, l'élimination de la pauvreté et la croissance économique devaient occuper une place hautement prioritaire dans le soutien de la communauté internationale aux initiatives africaines, en particulier la récente initiative adoptée à Lusaka. | UN | وأضاف أن تحقيق التنمية واستئصال الفقر وتحقيق النمو الاقتصادي ينبغي أن تكون أولوية عليا للمجتمع الدولي في دعم المبادرات الأفريقية، ولا سيما المبادرة الأخيرة التي تم إقرارها في لوساكا. |
Le Comité consultatif constate avec préoccupation que plusieurs missions ont dépassé largement les crédits ouverts au titre des voyages. Il recommande que les frais de voyage soient budgétisés correctement et que tout dépassement à ce titre soit évité. | UN | 55 - تلاحظ اللجنة الاستشارية بقلق أن النفقات المتعلقة بالسفر تجاوزت إلى حد كبير اعتمادات الميزانية في عدد من البعثات.وتوصي اللجنة بإدراج احتياجات السفر في الميزانية على النحو السليم وبالإبقاء على نفقات السفر في حدود الاعتمادات التي تم إقرارها. |
10. Prie également l'Administrateur de veiller à la stricte observance des règles et des procédures établies en ce qui concerne l'engagement des consultants, et de suivre attentivement la mise en application des instructions révisées qui devraient paraître en 1993; | UN | ١٠ - يحث كذلك مدير البرنامج على أن يضمن الالتزام الدقيق بالقواعد والاجراءات التي تم إقرارها فيما يتعلق باستخدام الخبراء الاستشاريين والرصد الدقيق لتنفيذ التعليمات المنقحة المزمع إصدارها في عام ١٩٩٣؛ |
Les faits établis jusqu'à présent concernant le décès du lieutenant Aguilar ne permettent pas de déterminer clairement l'identité de ceux qui ont attaqué le véhicule dans lequel se trouvait l'officier espagnol. | UN | إن الحقائق التي تم إقرارها حتى اﻵن فيما يتعلق بوفاة الملازم أجويلار لا تقدم أي دليل واضح عمن هاجم المركبة التي قُتل فيها الضابط الاسباني. |
Pendant la période considérée, la Commission a mis à la disposition des gouvernements et des organisations internationales un montant total de 1 517 131 433 dollars à verser aux particuliers, sociétés et gouvernements dont la réclamation a abouti. | UN | وخلال الفترة قيد الاستعراض أتاحت اللجنة ما مجموعه 684 826 121 1 دولارا للحكومات والمنظمات الدولية لتوزيعها على أصحاب المطالبات التي تم إقرارها من المطالبات المقدمة من الأفراد والشركات والحكومات. |
Il appuie de ce fait les recommandations de la troisième réunion intercomités qui ont été approuvées par la seizième réunion des présidents des organes créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et recommande qu'on consacre davantage de ressources à aider les pays en développement à renforcer leurs capacités en matière d'établissement de rapports relatifs aux droits de l'homme. | UN | واستنادا إلى هذا الأساس فإنها تؤيد توصيات الاجتماع الثالث المشترك بين اللجان، التي تم إقرارها في الاجتماع السادس عشر لرؤساء الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان، وتوصي بتخصيص مزيد من الموارد لمساعدة البلدان النامية على تعزيز قدرتها على تقديم التقارير المتعلقة بحقوق الإنسان. |