Il fait la synthèse des positions et opinions essentielles exprimées lors du dialogue pour présentation au Groupe de travail à composition non limitée. | UN | وهي تلخّص وجهات النظر والآراء الرئيسية التي تم الإعراب عنها في الحوار لعرضها على الفريق العامل المفتوح العضوية. |
En réponse aux vues exprimées au cours de la deuxième réunion du processus consultatif, les participants à la troisième réunion examineront et discuteront notamment plus avant les quatre pistes de financement suivantes : | UN | ونزولاً على الآراء التي تم الإعراب عنها أثناء الاجتماع الثاني في العملية التشاورية، سوف يواصل المشاركون في الاجتماع الثالث استعراض ومناقشة مسارات التمويل الأربعة التالية بصفة خاصة: |
Les vues exprimées lors de cette réunion ont été prises en compte dans la rédaction définitive de la présente note. | UN | وقد أخذت في الاعتبار الآراء التي تم الإعراب عنها أثناء الاجتماع عند استكمال هذه المذكرة. |
Le Conseil cherche à renforcer la qualité du rapport et à prendre en compte les opinions exprimées dans la présentation antérieure. | UN | وهنا، كان هدف المجلس تحسين نوعية التقرير والاستجابة للآراء التي تم الإعراب عنها بشأن الصيغة السابقة. |
Nous avons néanmoins apprécié les efforts déployés par les négociateurs du texte pour concilier les différents points de vue exprimés. | UN | ومع ذلك، فإننا نقدر الجهود التي بذلها مفاوضو النص ولمراعاة مختلف وجهات النظر التي تم الإعراب عنها. |
C'était une préoccupation constante exprimée dans les réponses au questionnaire. | UN | وكان هذا من أسباب القلق المشتركة التي تم الإعراب عنها في الردود على الاستبيان. |
Les critiques et les craintes qui ont été exprimées à la Troisième Commission à ce sujet sont donc dénuées de fondement. | UN | ومن ثم فإن الانتقادات والمخاوف التي تم الإعراب عنها في اللجنة لا أساس لها بالتالي. |
La Trinité-et-Tobago a-t-elle commencé à répondre aux préoccupations exprimées au paragraphe 4 de la résolution? | UN | هل نظرت ترينيداد وتوباغو في دواعي القلق التي تم الإعراب عنها في الفقرة 4 من القرار؟ |
Le Comité contre le terrorisme aimerait savoir si votre gouvernement a pris des mesures pour donner suite aux préoccupations exprimées au paragraphe 4 de la résolution. | UN | ترجو لجنة مكافحة الإرهاب إبلاغها ما إذا كانت حكومتكم قد عالجت أيضا الشواغل التي تم الإعراب عنها في الفقرة 4 من القرار |
Cependant, je voudrais apporter une réponse à certaines des préoccupations qui se sont exprimées. | UN | ولكنني أود أن أستجيب لبعض الشواغل التي تم الإعراب عنها. |
Il reflète les nombreuses vues exprimées et ne constitue pas un consensus. | UN | ويوضح الموجز وجهات النظر المتنوعة التي تم الإعراب عنها والتي لا تشكل اتفاقاً بالآراء. |
De plus, il exprime sa satisfaction pour les réponses orales fournies par la délégation aux questions posées et aux préoccupations exprimées lors de l'examen du rapport. | UN | وبالإضافة إلى ذلك تعرب اللجنة عن تقديرها لردود الوفد الشفوية على المسائل المطروحة والمشاغل التي تم الإعراب عنها أثناء النظر في التقرير. |
Il fallait répondre aux préoccupations sousjacentes qui avaient été exprimées avant de pouvoir amorcer une quelconque négociation formelle. | UN | فالشواغل الأساسية التي تم الإعراب عنها تحتاج إلى معالجة قبل بدء أي مفاوضات رسمية. |
Les co-présidents du groupe de contact ont préparé un document résumant les vues exprimées au cours des débats du groupe. | UN | وأُعِدت ورقة مختصرة بالآراء التي تم الإعراب عنها أثناء مناقشات الفريق بواسطة الرئيسيْن المشاركيْن في فريق الاتصال. |
Il reflète les nombreuses vues exprimées et ne constitue pas un consensus. | UN | ويوضح الموجز وجهات النظر المتنوعة التي تم الإعراب عنها والتي لا تشكل اتفاقاً بالآراء. |
Les options énumérées ci-après correspondent aux vues exprimées durant les débats. | UN | وتعكس الخيارات المعددة أدناه الآراء التي تم الإعراب عنها أثناء المناقشات. |
Mais il est également évident que les préoccupations exprimées sont étroitement liées au sentiment d'insatisfaction que suscitent certains problèmes systémiques tels que la composition des groupes spéciaux et le manque de transparence de leurs travaux, ce à quoi s'ajoutent le manque de ressources et les faiblesses institutionnelles des pays en développement. | UN | لكنه من الواضح أيضاً أن الهواجس التي تم الإعراب عنها ترتبط ارتباطاً وثيقاً بعدم الارتياح الذي يشعر به البعض إزاء بعض المشاكل النظامية من قبيل عضوية الأفرقة وانعدام الشفافية في إجراءاتها، والتي تزيدها تفاقماً القيود الناجمة عن شح الموارد والضعف المؤسسي في البلدان النامية. |
Il a expliqué qu'il indiquerait quelle devrait être selon lui l'orientation que devrait adopter le PNUD en ce qui concerne les thèmes traités dans ces deux rapports en même temps qu'il aborderait certaines préoccupations qui avaient déjà été exprimées. | UN | وأوضح أنه سيورد رأيه الخاص في الاتجاه الذي يرى أن البرنامج الإنمائي يسير فيه فيما يتعلق بمواضيع التقارير عندما يتطرق إلى الشواغل التي تم الإعراب عنها بالفعل. |
Les besoins exprimés dans ce cadre concernent la formation des experts, la fourniture d'équipements divers, de véhicules automobiles de patrouille et de facilités de recherche. | UN | وتتعلق الاحتياجات التي تم الإعراب عنها في هذا الصدد بتدريب الخبراء، وتوفير معدات مختلفة، ومركبات لإجراء الدوريات، ومرافق الأبحاث. |
Le Guatemala s'associe aux points de vue exprimés dans le discours de la représentante de l'Afrique du Sud au nom du Groupe des 77 et de la Chine, ainsi qu'à l'intervention du Guyana au nom du Groupe de Rio. | UN | وتتشاطر غواتيمالا الآراء التي تم الإعراب عنها في البيانين اللذين أدلى بهما ممثل جنوب أفريقيا بالنيابة عن مجموعة الـ 77 والصين، وممثل غيانا بالنيابة عن مجموعة ريو. |
En dépit de cette volonté politique fortement exprimée à San Francisco, l'Organisation des Nations Unies n'aura pas réussi à préserver le monde de la guerre froide et de la course effrénée aux armements. | UN | وبالرغم من هذه الإرادة السياسية، التي تم الإعراب عنها بقوة في سان فرانسسكو، لم تنجح الأمم المتحدة في إنقاذ العالم من الحرب الباردة ومن سباق التسلح الذي أُطلق له العنان. |