Le tableau ci-après indique les tarifs spéciaux négociés dans les différents hôtels recommandés. | UN | يبيّن الجدول أدناه الأسعار التي تم التفاوض بشأنها في الفنادق المختلفة الموصى بها. |
Les instruments négociés sont maintenant soumis au Conseil de sécurité pour examen. | UN | والصكوك التي تم التفاوض بشأنها مقدمة الآن إلى مجلس الأمن للنظر فيها. |
Cet agenda devra proposer des mesures concrètes d'application axées sur la croissance et le développement et intégrer les stratégies et plans d'action négociés et adoptés lors des conférences des Nations Unies. | UN | وينبغي لهذه الخطة أن تتقدم ببعض التدابير المحددة بغية تنفيذها تركز على النمو والتنمية، وتدمج استراتيجيات وخطط العمل التي تم التفاوض بشأنها واعتمادها أثناء مؤتمرات اﻷمم المتحدة. |
Cependant, les représentants des deux autres communautés n’étaient pas satisfaits et certaines modifications négociées ont été apportées au cours des mois qui ont suivi. | UN | غير أن ممثلي الجماعتين اﻷخريين لم يكونوا راضين عن الخطة، وأدخلت بالتالي بعض التعديلات التي تم التفاوض بشأنها في اﻷشهر اللاحقة. |
C’est pourquoi nous nous intéressons en premier lieu aux conventions qui ont été négociées sous l’égide du PNUE et auxquelles il apporte son appui. | UN | لذا، فشاغلنا اﻷول هو العمل مع الاتفاقيات التي تم التفاوض بشأنها تحت رعاية برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة والتي نقدم لها الدعم. |
Bien que la Conférence du désarmement puisse s'enorgueillir d'avoir négocié plusieurs traités importants en matière de désarmement jusqu'au milieu des années 90, ces sept dernières années n'ont pas été productives. | UN | وإذا كان يحق لمؤتمر نزع السلاح أن يفتخر بمعاهدات نزع السلاح المهمة التي تم التفاوض بشأنها في الفترة الممتدة حتى أواسط التسعينات، فإن عمله لم يكن مثمراً خلال السنوات السبع الأخيرة. |
Le document final du Sommet, négocié contre la montre, ne comprend pas de plan d'action pour réaliser les objectifs du Millénaire. | UN | ولم تشمل الوثيقة الختامية لاجتماع القمة، التي تم التفاوض بشأنها في سباق مع الزمن، خطة عمل لبلوغ أهداف الألفية. |
Aucun des traités de limitation ou de réduction des armements qui ont été négociés jusqu'à présent ne contient de dispositions particulières sur les matières fissiles. | UN | إن أياً من معاهدات تحديد الأسلحة أو تخفيضها التي تم التفاوض بشأنها حتى الآن لا تشمل أحكاماً معينة بشأن المواد الانشطارية. |
Si nous ne voulons pas que les acquis des dernières années soient perdus, toutes les parties concernées doivent s'employer par tous les moyens à renforcer les accords de paix négociés au prix de grandes difficultés. | UN | وخشية أن تتبدد اﻹنجازات اﻹيجابية التي تحققت في السنوات اﻷخيرة، يجب أن تبذل جميع اﻷطراف المعنية قصارى جهدها من أجل تعزيز اتفاقات السلام التي تم التفاوض بشأنها بصعوبة. |
Il y a également lieu de noter qu'aucun des accords multilatéraux négociés après la tenue de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement ne comporte de mesures commerciales. | UN | ويجدر أيضا ملاحظة أن أيا من الاتفاقات البيئية المتعددة اﻷطراف التي تم التفاوض بشأنها بعد مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية لا يتضمن تدابير تجارية. |
Elle a également veillé à l'intégration de la composante développement dans les accords régionaux bilatéraux négociés récemment avec des partenaires comme le Canada et l'Union européenne. | UN | كما كفلت الجماعة إدراج عنصر إنمائي في الاتفاقات الإقليمية الثنائية التي تم التفاوض بشأنها مؤخرا مع شركاء مثل كندا والاتحاد الأوروبي. |
D'autre part, le rapport sur l'exécution du budget indique que des économies ont été réalisées du fait que l'on avait prévu au titre de l'indemnisation des propriétaires des montants plus élevés que ceux qui ont été négociés, ce qui montre une tendance de l'Administration à surestimer ce poste du budget. | UN | وعلاوة على ذلك. تبرهن الوفورات الواردة في تقرير الأداء تحت بند المطالبات الفعلية التي تم التفاوض بشأنها أن ثمة اتجاها لدى الإدارة نحو المغالاة في هذا البند. |
S'agissant de la réduction des armements nucléaires, les accords négociés sur le plan bilatéral et les mesures unilatérales ont jusqu'ici produit des résultats. | UN | وفيما يخص تخفيض الأسلحة النووية الفعلي، تمخضت الاتفاقات التي تم التفاوض بشأنها على نحو ثنائي والإجراءات المتخذة على نحو متعدد الأطراف حتى الآن، عن نتائج. |
Des déplacements de grande ampleur ont eu lieu à cause des conflits permanents qui se déroulent dans certaines parties du pays en dépit des cessez-le-feu négociés ces dernières années. | UN | وانتشرت ظاهرة التشرد على نطاق كبير نظراً لاستمرار النـزاعات في بعض مناطق البلد على الرغم من قرارات وقف إطلاق النار التي تم التفاوض بشأنها في السنوات الأخيرة. |
Le congé de maternité s'accompagne d'allocations prévues par la législation relative au Système national d'assurances sociales, ainsi que par la réglementation relative aux rémunérations et par les différentes conventions collectives négociées par les syndicats. | UN | وهذه تشمل الاستحقاقات المقدمة بموجب تشريع نظام التأمين الوطني، ونظام الأجور، وكذلك في إطار مختلف الاتفاقات التي تم التفاوض بشأنها مع مختلف النقابات العمالية. |
Dans les pays en développement, les réductions négociées de droits pourraient avoir un impact limité sur les prix intérieurs compte tenu du niveau élevé de ces droits. | UN | وفي البلدان النامية، يمكن أن تترك التخفيضات الجمركية التي تم التفاوض بشأنها أثراً محدوداً على الأسعار المحلية نظراً لضخامة التعريفات. |
Nous restons convaincus que les dangers de telles armes et les menaces grandissantes qu'elles contiennent nous ramèneront à l'idée commune que des mesures juridiques négociées dans le cadre de la Convention dépassent de loin toute solution ponctuelle ou non contraignante. | UN | ونبقى مقتنعين بأن أخطار الأسلحة البيولوجية والتهديدات المتزايدة ستعيدنا إلى الفهم المشترك بأن التدابير القانونية التي تم التفاوض بشأنها في سياق الاتفاقية تتجاوز إلى حد بعيد أية تسويات خاصة بحالات منفردة أو تسويات غير ملزمة. |
Le règlement intérieur du Comité consultatif a été annexé au rapport car le mandat a été négocié entre les États Membres et les membres du Comité se sont attachés à le respecter. | UN | وقد ُأرفق النظام الداخلي للجنة بالتقرير لحرص اللجنة على التقيد بالاختصاصات التي تم التفاوض بشأنها بين الدول الأعضاء. |
Il a également cité le traité récemment négocié sur les polluants organiques persistants, qui serait probablement adopté bientôt et entrerait en vigueur rapidement. | UN | وأشار أيضاً إلى المعاهدة المتعلقة بالملوثات العضوية الثابتة، التي تم التفاوض بشأنها مؤخراً ويؤمل أن تُعتَمد في القريب العاجل وتدخل حيز النفاذ. |
S'agissant de la répartition des contributions au budget de base entre les activités découlant du Protocole de Kyoto et les activités découlant de la Convention, la même répartition que celle négociée pendant le dernier exercice biennal sera maintenue pour le niveau 1; à savoir, 63,2 % pour la Convention et 36,8 % pour le Protocole de Kyoto. | UN | وفيما يتعلق بالنسبة من الاشتراكات الموجهة صوب تغطية احتياجات الميزانية الأساسية بموجب بروتوكول كيوتو والاتفاقية، سوف يُحتفظ بنفس النسبة التي تم التفاوض بشأنها في فترة السنتين الماضية() فيما يتعلق بالمستوى 1؛ أي 63.2 في المائة فيما يخص الاتفاقية و36.8 في المائة فيما يخص بروتوكول كيوتو. |
Un autre exemple est la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée, qui a été négociée à Vienne il y a 10 ans - en fait, la date de son dixième anniversaire approche - et qui devrait être utilisée par les États pour contrôler et prévenir tous les types de criminalité, et pas uniquement le trafic de drogues. | UN | وهناك مثال آخر هو اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة، التي تم التفاوض بشأنها في فيينا قبل 10 سنوات - ونقترب في الواقع من ذكراها السنوية العاشرة - والتي ينبغي أن تستعملها الدول لمراقبة ومنع جميع أنواع الجريمة، وليس الاتجار بالمخدرات فحسب. |