"التي تم التوصل إليها في مؤتمر" - Traduction Arabe en Français

    • conclus à la Conférence
        
    • conclus lors de la Conférence
        
    • conclus lors du
        
    • de la Conférence de
        
    • intervenus à la Conférence
        
    • intervenus lors
        
    L'Inde reconnaît la nécessité d'établir un mécanisme d'évaluation de la mise en œuvre des engagements pris et des accords conclus à la Conférence de Monterrey. UN وتسلم الهند بالحاجة إلى آلية فعالة لتقييم تنفيذ الالتزامات والاتفاقات التي تم التوصل إليها في مؤتمر مونتيري.
    L'année en cours sera déterminée par les accords conclus à la Conférence de Londres sur l'Afghanistan. UN 3 - وستتحدد معالم السنة المقبلة على أساس الاتفاقات التي تم التوصل إليها في مؤتمر لندن المعني بأفغانستان.
    Nous nous sommes félicités de certains des accords conclus lors de la Conférence de Kyoto des États parties à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques l'an dernier, mais je dois dire que nous n'avons pas été pleinement satisfaits des résultats de cette conférence. UN ولئن كنا قد سعدنا ببعض الترتيبات التي تم التوصل إليها في مؤتمر كيوتو لﻷطراف في الاتفاقية اﻹطارية المتعلقة بتغير المناخ في العام الماضي فيؤسفني القول إننا لم نكن راضين تماما عما أنجز هنالك.
    45. La session extraordinaire de l’Assemblée générale a été l’occasion d’une réflexion sobre sur la faiblesse des progrès réalisés dans la mise en oeuvre des accords conclus lors de la Conférence de Rio. UN ٤٥ - ولقد كانت الدورة الاستثنائية للجمعية العامة فرصة للتفكير الهادئ في التقدم المحدود الذي تحقق في تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها في مؤتمر ريو.
    Les programmes qui traitent de ces questions, notamment le programme d'action qui vient d'être adopté à la Conférence internationale sur la population et le développement, au Caire, et les accords conclus lors du Sommet de la CNUED, à Rio de Janeiro, doivent être considérés comme éminemment prioritaires et partie intégrante de l'ensemble du processus de développement. UN ويجب أن تُولى للبرامج التي تتصدى لهذه القضايا، بما فيها برنامج العمل الموضوع أخيرا في المؤتمر الدولي للسكان والتنمية المعقود بالقاهرة والاتفاقات التي تم التوصل إليها في مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية المعقود في ريو دي جانيرو، أولوية عليا بوصفها جزءا لا يتجزأ من التنمية الشاملة.
    Le Ministère de l'égalité des chances a été créé il y a moins de 10 ans dans le droit fil des conclusions de la Conférence de Beijing en 1995. UN وقد تم إنشاء وزارة تكافؤ الفرص منذ أقل من عقد كنتيجة مباشرة للنتائج التي تم التوصل إليها في مؤتمر بيجين لعام 1995.
    À cette fin, les accords intervenus à la Conférence sur les changements climatiques de Cancún doivent être mis en œuvre de toute urgence. UN وتحقيقا لهذه الغاية، فإنه يلزم تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها في مؤتمر كانكون بشأن تغير المناخ.
    D'autres progrès sont donc nécessaires dans la mise en oeuvre des accords conclus à la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement et du Plan de mise en oeuvre du Sommet mondial pour le développement durable. UN وعليه يتعين تحقيق مزيد من التقدم في تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها في مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية وخطة تنفيذ مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة.
    En outre, certains États dotés d'armes nucléaires, au lieu de remplir leurs obligations comme le prévoit l'article VI du TNP et les accords conclus à la Conférence d'examen de 2000, ont choisi de construire de nouvelles armes nucléaires et de moderniser leurs systèmes d'armes nucléaires. UN وبالإضافة إلى ذلك، اختارت بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية، بدلا من الوفاء بالتزاماتها، وفق ما تقضي به المادة السادسة من معاهدة عدم الانتشار والاتفاقات التي تم التوصل إليها في مؤتمر الاستعراض لعام 2000، أن تصنع أسلحة نووية جديدة وأن تحدِّث منظوماتها للأسلحة النووية.
    Aujourd'hui, l'écotechnologie est une référence de la coopération technique pour la communauté internationale, et notamment pour les gouvernements, les entreprises et les organismes de coopération au développement, compte tenu de l'urgence d'une action sur l'environnement mondial et des accords conclus à la Conférence de Rio. UN وتشكل التكنولوجيات السليمة بيئياً اليوم اختباراً للتعاون التكنولوجي في المجتمع الدولي، بما فيه الحكومات والمشاريع ووكالات التعاون اﻹنمائي، وذلك في ضوء الطابع العاجل للتغير البيئي العالمي والاتفاقات التي تم التوصل إليها في مؤتمر ريو.
    Ma délégation s'associe totalement à l'avis exprimé par le Groupe des 77 et la Chine que le Processus devrait être mené conformément à la Convention, en tenant compte des accords conclus à la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement, en particulier le chapitre 17 d'Action 21. UN ويؤيد وفد بلدي تماما الرأي الذي أعربت عنه مجموعة الـ 77 والصين بأنه ينبغي تنفيذ العملية بما يتفق تماما مع اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار مع مراعاة الاتفاقات التي تم التوصل إليها في مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، وبخاصة الفصل 17 من جدول أعمال القرن 21.
    La mise en œuvre des accords conclus à la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement, tenue à Rio en 1992, et au Sommet mondial sur le développement durable, tenu à Johannesburg en 2002, reste pertinente pour assurer une croissance économique associée à la protection de l'environnement et au progrès social pour tous. UN وما زال تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها في مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، المعقود في ريو في عام 1992، ومؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة، المعقود في جوهانسبرغ في عام 2002، يتسم بالأهمية لكفالة النمو الاقتصادي مع حماية البيئة والتقدم الاجتماعي للجميع.
    Cela, ainsi que d'autres politiques et mesures défavorables au désarmement nucléaire, constitue un non-respect intentionnel en vertu de l'article VI du TNP et des accords conclus à la Conférence d'examen du TNP de 2000. UN وهذا، بالاقتران بالسياسات والإجراءات الأخرى المناهضة لنزع السلاح النووي، يشكل خرقا متعمدا في سياق المادة السادسة من معاهدة عدم الانتشار والاتفاقات التي تم التوصل إليها في مؤتمر استعراض معاهدة عدم الانتشار لعام 2000.
    On note certains signes préoccupants d'initiatives qui ne favorisent pas la réalisation des objectifs du TNP et la pleine application des accords conclus lors de la Conférence d'examen de 2000. UN وأضافت أن هناك دلائل تبعث على القلق بوجود مبادرات لا تفضي إلى بلوغ أهداف معاهدة عدم الانتشار النووي ولا إلى تنفيذ تام للاتفاقات التي تم التوصل إليها في مؤتمر استعراض المعاهدة في عام 2000.
    Il est donc nécessaire de progresser davantage dans l'application des accords conclus lors de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement ainsi que du Plan de mise en œuvre du Sommet mondial pour le développement durable. UN ولذا فإن الأمر بحاجة إلى إحراز تقدم في تنفيذ الاتفاقيات التي تم التوصل إليها في مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، وخطة تنفيذ قرارات مؤتمر القمة العالمي المعني بالتنمية المستدامة.
    À cet égard, la Commission a reconnu que ce processus devrait pleinement respecter les dispositions de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer et tenir compte des accords conclus lors de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement, notamment du chapitre 17 d'Action 21. UN 8 - وفي هذا الصدد، أقرت اللجنة بأن الاضطلاع بهذه العملية ينبغي أن يكون متوافقا تماما مع اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، مع مراعاة الاتفاقات التي تم التوصل إليها في مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، لا سيما الفصل 17 من جدول أعمال القرن 21.
    Il a également indiqué que le Gouvernement fédéral de transition, les pays de la région et la communauté internationale de donateurs avaient demandé à l'ONU de coordonner l'appui qui devrait permettre au Gouvernement d'appliquer les accords conclus lors de la Conférence nationale de réconciliation et d'instaurer la paix et la stabilité en Somalie. UN وأبلغ الأمين العام المجلس أيضا أن الحكومة الاتحادية الانتقالية وبلدان المنطقة والجهات المانحة الدولية طلبت إلى الأمم المتحدة القيام بالدور القيادي في تنسيق الدعم المقدم إلى الحكومة وتنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها في مؤتمر المصالحة الوطنية الصومالية، وإقامة السلام وتحقيق الاستقرار في الصومال.
    Il a également indiqué que le Gouvernement fédéral de transition, les pays de la région et la communauté internationale de donateurs avaient demandé à l'ONU de coordonner l'appui qui devrait permettre au Gouvernement d'appliquer les accords conclus lors de la Conférence nationale de réconciliation et d'instaurer la paix et la stabilité en Somalie. UN وأبلغ المجلس أيضا بأن الحكومة الاتحادية الانتقالية وبلدان المنطقة والجهات المانحة الدولية طلبت إلى الأمم المتحدة القيام بالدور القيادي في تنسيق الدعم المقدم إلى الحكومة وتنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها في مؤتمر المصالحة الوطنية الصومالية، وإقامة السلام وتحقيق الاستقرار في الصومال.
    Dans les accords conclus lors du Sommet mondial pour le développement durable (SMDD), il a été demandé d'encourager des méthodes efficaces de gestion de l'eau et d'élargir l'accès aux services énergétiques, afin de contribuer à la réalisation des objectifs du Millénaire, notamment celui qui a trait à la réduction de la pauvreté. UN وقد طالبت الاتفاقات التي تم التوصل إليها في مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة بتقديم مزيد من الدعم للإدارة الفعالة للمياه وإتاحة إمكانية أكبر للحصول على خدمات الطاقة باعتبارهما من وسائل تلبية الأهداف الإنمائية للألفية، وخاصة هدف الحد من الفقر.
    Dans le courant de la présente session de l'Assemblée générale, l'Assemblée devra examiner les progrès réalisés dans la mise en œuvre de la résolution 61/16, qui a défini les nouvelles fonctions du Conseil économique et social telles que décidées dans les accords politiques conclus lors du Sommet mondial de 2005. UN وأثناء الدورة الحالية للجمعية العامة، ستقوم الجمعية باستعراض التقدم المحرز في تنفيذ القرار 61/16 ، الذي حدد مهمات المجلس الاقتصادي والاجتماعي على النحو الذي تقرر في الاتفاقات السياسية التي تم التوصل إليها في مؤتمر القمة لعام 2005.
    Faute d'une volonté politique ferme de répartir équitablement à l'échelle internationale les ressources actuelles, les accords issus de la Conférence de Beijing resteront lettre morte. UN وفي حالة عدم وجود إرادة سياسية حازمة لتوزيع الموارد الدولية الجارية بالتساوي، فإن الاتفاقات التي تم التوصل إليها في مؤتمر بيجين لن تنفذ.
    Il est désolant que malgré les accords intervenus à la Conférence des Nations Unies sur le développement durable, le modèle d'économie verte qui continue d'être préféré ait pour fondement non seulement un système inégal, exclusif et non viable, mais aussi des investissements prioritaires auxquels est attribué un rang de priorité. UN وقال إن من المؤسف أنه على الرغم من الاتفاقات التي تم التوصل إليها في مؤتمر ريو+20، فإن نموذج الاقتصاد الأخضر الذي لا يزال محل قبول لا تقوم أسسه على نظام غير متكافئ وحصري وغير مستدام فحسب، بل إنه يعطي الأولوية أيضا للاستثمار الخاص.
    Le paragraphe 3 appuie les accords intervenus lors du sommet réuni à Charm al-Cheikh (Égypte), et conjure toutes les parties concernées d'y donner suite avec honnêteté et sans attendre. UN وتُعرب الفقرة 3 عن التأييد للتفاهمات التي تم التوصل إليها في مؤتمر القمة المعقود في شرم الشيخ، بمصر، وتدعو جميع الأطراف المعنية إلى تنفيذ تلك التفاهمات بصدق ودون تأخير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus