Nous avons dit clairement que nous attendions de toutes les parties qu'elles respectent ces accords négociés, qui ont été conclus pendant la période pré-électorale, et nous appuierons la nouvelle Afrique du Sud dans ce contexte. | UN | لقد أوضحنا ما نتوقعه وهو أن جميع اﻷطراف سوف تحترم هــــذه الاتفاقيات التفاوضية التي تم التوصل اليها في فترة ما قبل الانتخابات. في هذا اﻹطار سوف ندعم جنوب افريقيا الجديدة. |
L'application des accords conclus lors de ce sommet mondial a été extrêmement lente et, dans la plupart des cas, inexistante. | UN | وما زال تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل اليها في تلك القمة العالمية يسير ببطء شديد بل أنه لا يحدث مطلقا في معظم المناطق. |
Le Comité espère également que tous les aspects des accords conclus seront appliqués. | UN | وتأمل اللجنة أيضا في أن تنفذ جميع جوانب الاتفاقات التي تم التوصل اليها بالفعل. |
Cela ne sera sans doute possible que grâce à des négociations sincères et à la mise en oeuvre scrupuleuse de tous les accords conclus jusqu'ici. | UN | وهذا غير ممكن بالتأكيد إلا عن طريق مفاوضات ملتزم بها وتنفيذ مخلص لكل الاتفاقات التي تم التوصل اليها حتى اﻵن. |
La déclaration esquissait les conclusions et accords auxquels on était parvenu et comportait les points suivants : | UN | وقدم اﻹعلان موجزا للاستنتاجات والاتفاقات التي تم التوصل اليها وتضمن ما يلي: |
Il demande à toutes les parties d'appliquer strictement les accords conclus avec l'opération Survie au Soudan concernant le libre acheminement des secours vers ceux qui sont dans le besoin. | UN | ويدعو جميع اﻷطراف الى التطبيق الدقيق للاتفاقات التي تم التوصل اليها مع عملية شريان الحياة للسودان بشأن توصيل اﻹغاثة دون عوائق لمن هم في حاجة إليها. |
Il demande à toutes les parties d'appliquer strictement les accords conclus avec l'opération Survie au Soudan concernant le libre acheminement des secours vers ceux qui sont dans le besoin. | UN | ويدعو جميع اﻷطراف الى التطبيق الدقيق للاتفاقات التي تم التوصل اليها مع عملية شريان الحياة للسودان بشأن توصيل اﻹغاثة دون عوائق لمن هم في حاجة إليها. |
Nous sommes encouragés par le dialogue entre les parties concernées dans d'autres régions du monde, aux Malouines et en Nouvelle-Calédonie. Nous encourageons les parties à progresser dans un esprit de coopération sur la base des accords déjà conclus. | UN | وفي مناطق أخرى من العالم، في جزر مالفيناس وكاليدونيا الجديدة، يشجعنا الحوار الجاري بين اﻷطراف المعنية وبروح من التعاون نشجع اﻷطراف على أن تبني على التفاهمات التي تم التوصل اليها بالفعل. |
La Conférence mondiale des droits de l'homme a eu lieu au cours de l'année à Vienne. Les accords conclus doivent se traduire par un renforcement des instruments juridiques en vigueur. | UN | أثناء هذا العام انعقد في فيينا المؤتمر العالمي لحقوق الانسان، والاتفاقات التي تم التوصل اليها ينبغي أن تؤدي الى تعزيز الصكوك القائمة. |
Malgré les accords conclus à la Conférence de Londres et les nombreux autres qui les ont suivis, selon lesquels l'artillerie lourde serbe devait être neutralisée, la plupart des décès dans la population civile en Bosnie-Herzégovine continuent d'être imputables à ce type d'armes. | UN | فعلى الرغم من الاتفاقات التي تم التوصل اليها في مؤتمر لندن وما تلاها من اتفاقات عديدة أخرى مؤداها تحييد المدفعية الثقيلة الصربية، ما برحت تلك اﻷسلحة تشكل السبب اﻷساسي لمعظم الوفيات بين المدنيين في جميع أنحاء البوسنة والهرسك. |
La HPT et la ZJPTT se sont réunies à trois reprises, mais la première a décidé, sans préavis, de ne pas respecter les accords conclus lors de ces réunions. | UN | ومع ذلك فقد اختارت الادارة الكرواتية للبريد والاتصالات السلكية واللاسلكية، دون أي إخطار مسبق، عدم الوفاء بالاتفاقات التي تم التوصل اليها في تلك الاجتماعات. |
Le Comité demande à toutes les parties intéressées de ne ménager aucun effort pour surmonter les obstacles actuels et pour s'acheminer vers la pleine application des accords conclus. | UN | وتدعو اللجنة جميع المعنيين إلى بذل كل ما يمكن لتخطي العقبات الراهنة والمضي قدما نحو التنفيذ الكامل للاتفاقات التي تم التوصل اليها. |
Dans l'Accord général relatif aux droits de l'homme, les parties ont confirmé leur décision contenue dans l'Accord général de demander à l'Organisation des Nations Unies de vérifier la mise en oeuvre de tous les accords conclus entre elles. | UN | وقد كرر الطرفان في الاتفاق الشامل بشأن حقوق الانسان تأكيد قرارهما الوارد في الاتفاق اﻹطاري بالطلب الى اﻷمم المتحدة التحقق من تنفيذ جميع الاتفاقات التي تم التوصل اليها فيما بينهما. |
Il va sans dire que les pays nordiques partagent la grande satisfaction exprimée par d'autres délégations quant aux accords importants conclus dans le cadre des négociations multipartites. | UN | وغني عن البيان، أن بلدان الشمال تشارك في الارتياح الكبير الذي أعربت عنه وفود أخرى نتيجة للاتفاقات الهامة التي تم التوصل اليها في إطار المفاوضات المتعددة اﻷطراف. |
Nous continuerons aussi à suivre de près les événements sur le terrain, à promouvoir le plein respect des accords conclus entre les parties, et à plaider pour la mobilisation d'une assistance internationale suffisante pour le peuple palestinien. | UN | وسنواصل كذلك قيامنــا عن كثب برصد التطورات على اﻷرض، وتعزيز التنفيذ الكامل للاتفاقات التي تم التوصل اليها بين الطرفين، والحث على تعبئة المساعدة الدولية اللازمة للشعب الفلسطيني. |
Nous voudrions également exprimer ici notre appui en faveur des autres accords conclus dans le cadre du processus de paix, notamment le Traité de paix entre le Royaume hachémite de Jordanie et Israël qui a été signé récemment. | UN | ونود أن نسجل هنا دعمنا للاتفاقات اﻷخرى التي تم التوصل اليها في إطار عمليـــة الســلام ــ ولا سيما معاهدة السلم التي وقعت مؤخرا بين المملكة اﻷردنية الهاشمية واسرائيل. |
Nous félicitons également ceux qui ont appuyé et soutenu l'élan de paix, et parmi eux le Gouvernement des États-Unis, dont la diplomatie patiente a facilité la conclusion de la série d'accords conclus au cours des deux années passées. | UN | إننا نهنئ أيضا الذين أيدوا زخم السلام وساندوه. ومن بين هؤلاء حكومة الولايات المتحدة الامريكية، التي يسرت دبلوماسيتها الصبورة سلسلة الاتفاقات التي تم التوصل اليها في السنتين الماضيتين. |
45. La conclusion des négociations commerciales multilatérales d'Uruguay est extrêmement importante pour le commerce mondial, et la Slovénie accueille avec satisfaction les accords conclus à Marrakech. | UN | ٤٥ - وأضاف قائلا إن اختتام جولة أوروغواي أمر فائق اﻷهمية للتجارة العالمية، وسلوفينيا ترحب بالاتفاقات التي تم التوصل اليها في مراكش. |
En outre, l'Organisation de la Conférence islamique avait exprimé son soutien et son appui au processus de paix au Moyen-Orient et s'était félicitée des accords conclus dans le cadre de ce processus. | UN | وأكد أن منظمة المؤتمر الاسلامي تؤيد عملية السلام في الشرق اﻷوسط والاتفاقات التي تم التوصل اليها كجزء من تلك العملية تأييدا تاما. |
Le Président estime que les accords conclus au cours de la présente session rendent possible désormais de relancer le débat sur les questions économiques fondamentales et de placer ces questions en tête du programme de travail de l'Organisation. | UN | وأعرب عن اعتقاده أنه نتيجة للاتفاقات التي تم التوصل اليها في هذه الدورة، سيتسنى اﻵن تنشيط المناقشة بشأن المسائل الاقتصادية اﻷساسية وإيلاؤها المرتبة اﻷولى في جدول أعمال اﻷمم المتحدة. |
Certaines se sont prononcées en sa faveur; d'autres ont exprimé des réserves, considérant en particulier qu'elle ne traduisait pas les accords auxquels on était parvenu à la deuxième session ordinaire du Conseil d'administration et lors des consultations officieuses. | UN | فقد حبﱠذ البعض قبوله، بينما أبدت وفود أخرى تحفظات منها، بصفة خاصة، أنه لا يعكس في رأيهم الاتفاقات التي تم التوصل اليها في الدورة العادية الثانية للمجلس التنفيذي وفي المشاورات غير الرسمية. |
Nous pensons également que cette entente réalisée sur le terrain peut hâter la conclusion d'un accord sur la crise elle-même. | UN | كما نعتقد أن هذه الاتفاقات التي تم التوصل اليها في الميدان من شأنها أن تشجع على التوصل الى اتفاق أسرع بشأن اﻷزمة نفسها. |