Nous nous tiendrons aux côtés de toutes les femmes qui luttent pour la liberté et l'égalité. | UN | وسنكون إلى جانب المرأة التي تناضل من أجل الحرية والمساواة. |
Toutefois, les pays en développement qui luttent pour maintenir le cours de leur développement ont besoin d'une assistance internationale pour y parvenir et non des critiques tendancieuses dont on les accable. | UN | وقال إن البلدان النامية التي تناضل من أجل مواصلة التنمية الاقتصادية بها تحتاج إلى مساعدة دولية للاضطلاع بهذه المهمة أكثر مما تحتاج إلى توجيه النقد المغرض لها. |
Le Parlement européen a en outre réaffirmé son appui aux forces démocratiques qui luttent pour la démocratie et les droits de l’homme en Indonésie et au Timor oriental. | UN | وكرر البرلمان اﻷوروبي أيضا تأكيد دعمه للقوى الديمقراطية التي تناضل من أجل الديمقراطية وحقوق اﻹنسان في إندونيسيا وفي تيمور الشرقية. |
Il espérait néanmoins que le Rapporteur spécial s'acquitterait de son mandat en s'efforçant de contribuer au renforcement des forces démocratiques qui luttent pour préserver le caractère pluriethnique et multiculturel de la Bosnie-Herzégovine et pour que soient jugés et punis les criminels de guerre et les auteurs des actes de génocide commis contre le peuple de son pays. | UN | وفي الوقت نفسه، أعرب السفير عن أمله في أن يقوم المقرر الخاص بتنفيذ ولايته باﻹسهام في تعزيز القوى الديمقراطية التي تناضل من أجل الحفاظ على طابع تعدد اﻷعراق والثقافات الذي يميز البوسنة والهرسك، وكذلك من أجل محاكمة ومعاقبة مجرمي الحرب والمسؤولين عن أعمال اﻹبادة الجماعية المرتكبة ضد شعب بلده. |
Un Fonds national de coopération a été constitué pour appuyer le fonctionnement et l'activité professionnelle d'organismes civils autonomes, dont les organisations qui luttent pour l'égalité de traitement et contre le racisme, la xénophobie et l'intolérance. | UN | وفي هذا الصدد، أنشئ صندوق للتعاون الوطني بغرض دعم عمل الهيئات المدنية المنظمة ذاتيا ونشاطها المهني، بما في ذلك المنظمات التي تناضل من أجل المساواة في المعاملة وضد العنصرية وكراهية الأجانب والتعصب. |
Les actes de terrorisme aux États-Unis, comme partout dans le monde, font beaucoup de tort aux peuples qui luttent pour une cause qu'ils considèrent objectivement juste. | UN | والأعمال الإرهابية في الولايات المتحدة تنـزل، كما تفعل في أي جزء من أجزاء العالم، ضررا رهيبا بالشعوب التي تناضل من أجل قضية تعتبر بصورة موضوعية عادلة. |
73. De plus, un soutien est apporté aux associations qui luttent pour les droits des femmes et pour la prévention des violences faites aux femmes. | UN | 73- وعلاوة على ذلك، يجري دعم الجمعيات التي تناضل من أجل حقوق المرأة ومن أجل منع العنف الممارس عليها. |
Un quatrième cas encore non tranché concerne des peuples autochtones colombiens qui luttent pour reprendre le contrôle de plus de 1 000 échantillons de tissus humains prélevés par des chercheurs en génétique et exportés aux Etats—Unis par l'Institut national de santé (NIH) sans leur consentement. | UN | وتتعلق قضية رابعة لم يفصل فيهـا بعد بالشعوب اﻷصلية الكولومبية التي تناضل من أجل استعادة السيطـرة على أكثر من ٠٠٠ ١ عينة نسيجية بشرية أخذها باحثون وراثيون وصدﱠروها إلى الولايات المتحدة اﻷمريكية من خلال المعهد الوطني للصحة بدون موافقتهم. |
Prenant note de la déclaration que le Ministre principal de Montserrat a faite le 22 mai 1998 à l’occasion de la Semaine de solidarité avec les peuples de tous les territoires coloniaux qui luttent pour la liberté, l’indépendance et les droits de l’homme, | UN | وإذ تلاحظ أيضا البيان الذي أدلى به رئيس وزراء مونتسيرات في ٢٢ أيار/ مايو ١٩٩٨ بمناسبة الاحتفال بأسبوع التضامن مع شعوب جميع اﻷقاليم المستعمرة التي تناضل من أجل الحرية والاستقلال وحقوق اﻹنسان، |
Prenant note de la déclaration que le Ministre principal de Montserrat a faite le 22 mai 1998 à l’occasion de la Semaine de la solidarité avec les peuples de tous les territoires coloniaux qui luttent pour la liberté, l’indépendance et les droits de l’homme, | UN | وإذ تحيط علما بالبيان الذي أدلى به رئيس وزراء مونتيسيرات في ٢٢ أيار/ مايو ١٩٩٨ بمناسبة الاحتفال بأسبوع التضامن مع شعوب جميع اﻷقاليم المستعمرة التي تناضل من أجل الحرية والاستقلال وحقوق اﻹنسان، |
Prenant note de la déclaration que le Ministre principal de Montserrat a faite le 22 mai 1998 à l’occasion de la Semaine de solidarité avec les peuples de tous les territoires coloniaux qui luttent pour la liberté, l’indépendance et les droits de l’homme, | UN | وإذ تلاحظ أيضا البيان الذي أدلى به رئيس وزراء مونتسيرات في ٢٢ أيار/ مايو ١٩٩٨ بمناسبة الاحتفال بأسبوع التضامن مع شعوب جميع اﻷقاليم المستعمرة التي تناضل من أجل الحرية والاستقلال وحقوق اﻹنسان، |
66. Il faut soutenir l'action menée par les organisations communautaires de base qui luttent pour l'élimination de formes de discrimination socialement institutionnalisées, telle que la discrimination fondée sur le système des castes. | UN | 66- ويجب دعم عمل المنظمات الشعبية التي تناضل من أجل القضاء على التمييز المتصف بطابع مؤسسي من الناحية الاجتماعية، مثل التمييز القائم على الطبقة الاجتماعية. |
Prenant note de la déclaration que le Ministre principal de Montserrat a faite le 22 mai 1998 à l’occasion de la Semaine de solidarité avec les peuples de tous les territoires coloniaux qui luttent pour la liberté, l’indépendance et les droits de l’homme, | UN | وإذ تلاحظ أيضا البيان الذي أدلى به رئيس وزراء مونتسيرات في ٢٢ أيار/ مايو ١٩٩٨ بمناسبة الاحتفال بأسبوع التضامن مع شعوب جميع اﻷقاليم المستعمرة التي تناضل من أجل الحرية والاستقلال وحقوق اﻹنسان، |
La délégation saoudienne comprend parfaitement le rôle de premier plan que la Syrie a joué au cours de sa longue et remarquable histoire, apprécie à leur juste valeur les sacrifices consentis par le peuple syrien et soutient les peuples qui luttent pour se libérer eux-mêmes. | UN | 20 - وواصل حديثه قائلاً إن وفده يدرك تماماً الدور الكبير الذي لعبته سوريا على امتداد تاريخها الطويل والمتميّز ويقدّر التضحيات التي قدمها الشعب السوري ودعمه للشعوب التي تناضل من أجل أن تحرر نفسها. |
Pour avoir elle-même souffert du colonialisme et mené une lutte de libération nationale, l'Algérie indépendante a tout naturellement inscrit sa démarche dans le soutien aux mouvements de libération et aux peuples qui luttent pour le recouvrement de leur indépendance. | UN | 149- بعد أن عانت الجزائر بنفسها الاستعمار وقادت حرباً للتحرير الوطني، كان من الطبيعي أن تختط الجزائر المستقلة نهجاً يدعم حركات التحرير والشعوب التي تناضل من أجل استعادة استقلالها. |
Pour l'emporter, nous devons déployer des efforts réels et faire preuve de bonne foi en nous attaquant aux causes fondamentales du terrorisme, dont l'une des plus évidentes est l'existence de rêves non réalisés des peuples qui luttent pour l'indépendance et qui aspirent à avoir leur propre État souverain. | UN | ولكي نكسب هذه الحرب، من الضروري أن نبذل جهودا مخلصة وأن نثبت حسن النية في التصدي للأسباب الجذرية للإرهاب، وأكثر هذه الأهداف وضوحا الحلم الذي لم يتحقق للشعوب التي تناضل من أجل الاستقلال وتتطلع إلــى إنشـــاء دول ذات سيـــادة خاصـــة بها. |
Par conséquent, si les grandes nations voulaient bien écouter et essayer de comprendre rapidement les problèmes des États qui luttent pour maintenir une bonne gouvernance et une gestion économique saine, cela permettrait d'avancer vers la création de partenariats effectifs, vers l'utilisation rationnelle de ressources très limitées, engendrant, par la même occasion, bonne volonté et confiance. | UN | لذلك فإن استعداد الدول الكبرى للإصغاء وتفهم الحالة بصورة مبكرة لمشاكل الدول التي تناضل من أجل استدامة الحكم الصالح والإدارة الاقتصادية تستغرق وقتا طويلا نحو إقامة شراكات فعالة ووزع الموارد الشحيحة بكفاءة وإظهار حسن النية والثقة في العملية. |
Les mauvais traitements infligés aux peuples sous occupation étrangère doivent être dénoncés comme la pire forme du terrorisme, et l'utilisation de la puissance de l'État pour réprimer violemment les peuples qui luttent pour exercer leur droit inaliénable à l'autodétermination doit toujours être condamnée. | UN | وأضاف أن سوء معاملة الشعوب الواقعة تحت الاحتلال الأجنبي يجب إدانتها باعتبارها أسوأ أشكال الإرهاب، كما يجب دائما إدانة استخدام سلطة الدولة في القمع العنيف للشعوب التي تناضل من أجل ممارسة حقها غير القابل للتصرف في تقرير المصير. |
:: Promouvoir les efforts du pays dans ce domaine auprès des pays tiers qui luttent pour la même cause dans le cadre de la coalition mondiale de lutte antiterroriste. | UN | - التعريف بجهود البلد في هذا الميدان لدى البلدان الأخرى التي تناضل من أجل القضية ذاتها في إطار تحالف عالمي لمكافحة الإرهاب؛ |
Mais la situation est plus triste encore pour les pays qui ont une fois de plus été laissés pour compte. L’OTAN est censée être un flambeau pour les pays qui luttent pour établir la démocratie et leur liberté. | News-Commentary | بيد أن الأمر أشد إيلاماً بالنسبة لتلك البلدان التي نبذت في العراء من جديد. فقد كان من المفترض أن يعمل حلف شمال الأطلنطي كمنارة لتلك الدول التي تناضل من أجل ترسيخ الديمقراطية والحرية. ولكن يبدو أن قمة بوخارست الأخيرة تؤكد أن هذه المنارة قد انطفأت الآن. |