Une distinction nette devait être maintenue entre le travail directif des commissions et les questions techniques examinées dans les réunions d'experts. | UN | ويجب اﻹبقاء على تمييز واضح بين أعمال اللجان في مجال السياسات والمسائل التقنية التي تناقش في اجتماعات الخبراء. |
Une distinction nette devait être maintenue entre le travail directif des commissions et les questions techniques examinées dans les réunions d'experts. | UN | ويجب اﻹبقاء على تمييز واضح بين أعمال اللجان في مجال السياسات والمسائل التقنية التي تناقش في اجتماعات الخبراء. |
J'aimerais également attirer l'attention sur les questions humanitaires qui sont habituellement examinées à chaque session de l'Assemblée générale. | UN | وأود أن ألفت الانتباه أيضا إلى المسائل الإنسانية التي تناقش بصورة عامة في كل دورة من دورات الجمعية العامة. |
La section III décrit brièvement les mesures à prendre pour réduire le nombre de rapports présentés chaque année et promouvoir une approche à la fois mieux ciblée et plus globale des problèmes examinés. | UN | ويوجز الفرع الثالث تدابير خفض عدد التقارير المقدمة سنويا وتسهيل اتباع نهج أكثر تركيزا وشمولا في المسائل التي تناقش. |
On attend notamment des activités qui seront menées dans ce domaine qu'elles renforcent l'interaction entre les parties prenantes à la mise en œuvre de la Convention et les acteurs précités et qu'elles resserrent les liens entre la Convention et d'autres instances qui traitent de questions importantes pour les victimes des mines. | UN | والنتائج المرجوة من هذه الأنشطة تشمل تعزيز التعاون بين مجتمع الاتفاقية وهذه الجهات الفاعلة، وتعزيز جسور التواصل بين الاتفاقية والمحافل الأخرى التي تناقش مسائل مهمة تتعلق بضحايا الألغام. |
Lors de la réunion pourront se tenir concomitamment plusieurs débats, les parties prenantes ne prêtant pas nécessairement le même intérêt à tous les thèmes abordés ou n'ayant pas forcément des compétences dans toutes les questions débattues. | UN | ويمكن أن ينطوي الاجتماع على عدة مناقشات تعقد بصورة متزامنة، بما أن أصحاب المصلحة ربما قد لا يكونوا كلهم مهتمين بجميع المسائل التي تناقش أو قد لا تكون لديهم كلهم الخبرة اللازمة لذلك. |
Les questions abordées dans cette enceinte touchent aux intérêts sécuritaires de tous les États. | UN | إن المسائل التي تناقش في هذا المحفل تؤثر على المصالح الأمنية لجميع الدول. |
En familiarisant les parlementaires avec les décisions et les recommandations débattues quotidiennement par les différentes commissions de l'Assemblée générale, on assurera un suivi plus efficace de ces questions au niveau politique national. | UN | وتعريف البرلمانيين بالقرارات والتوصيات التي تناقش يوميا في مختلف لجان الجمعية العامة من شأنه بالتأكيد أن يولد المزيد من المتابعة الفعالة لتلك المسائل على الصعيد السياسي الوطني. |
Les questions examinées ci-après font partie des plus importantes que nous avons identifiées dans la prévention de la violence. | UN | والقضايا التي تناقش أدناه هي من أهم القضايا التي حددناها لأغراض منع العنف المنزلي. |
Les initiatives examinées ci-dessous montrent bien qu'il faut adopter une approche plus intégrée. | UN | وتبين المبادرات التي تناقش أدناه الحاجة إلى اتباع نهج أكثر تكاملا. |
Ce ne sera peut-être pas avant 1997 que l'on pourra voir se profiler une réponse définitive aux questions examinées ici. | UN | وربما لن يحدث قبل عام ٧٩٩١ أن تكون اﻷسئلة التي تناقش هنا قد اقتربت على أي نحو من اجابة نهائية. |
Les observations des experts sur les questions techniques examinées par eux devraient être communiquées à l'organe de tutelle compétent, qui pourra les transmettre au Conseil s'il y a lieu. | UN | وينبغي تقديم تقرير عن المسائل التقنية التي تناقش على مستوى الخبراء إلى الهيئة اﻷم ذات الصلة التي يمكن لها أن تحيل التقارير إلى المجلس حسب الاقتضاء. |
Nous croyons que l'Assemblée générale ne devrait être saisie que d'une partie des questions examinées par les commissions techniques. | UN | ونحن نعتقد أن المسائل التي تناقش في اللجان الفنية لا ينبغي أن تُعرض جميعها على الجمعية العامة. |
Les observations des experts sur les questions techniques examinées par eux devraient être communiquées à l'organe de tutelle compétent, qui pourra les transmettre au Conseil s'il y a lieu. | UN | وينبغي تقديم تقرير عن المسائل التقنية التي تناقش على مستوى الخبراء إلى الهيئة اﻷم ذات الصلة التي يمكن لها أن تحيل التقارير إلى المجلس حسب الاقتضاء. |
Il serait alors plus facile de participer de manière constructive à la CDI, dont les rapports sont examinés par la Sixième Commission de l'Assemblée générale. | UN | ويكون من الأسهل عندئذ الدخول في حوار بناء مع لجنة القانون الدولي، التي تناقش اللجنة السادسة للجمعية العامة تقاريرها. |
Ce qui est grave c'est le manque de commentaires, mais plus grave encore c'est l'absence des délégations aux consultations où les problèmes sont examinés. | UN | وأعتقد أن عـدم التعليق هو الأخطـر، وأن عدم حضور الوفود في المشاورات التي تناقش فيها المسائل هو الأخطـر. |
Ma délégation estime qu'il est important de promouvoir une meilleure relation entre le Président de l'Assemblée générale et les présidents des grandes commissions, ainsi qu'avec les autres organes de l'ONU qui traitent de questions pertinentes relatives à l'ordre du jour international. | UN | ويعتقد وفدي أنه من الأهمية بمكان تعزيز العلاقة بصورة أوثق بين رئيس الجمعية ورؤساء اللجان الرئيسية، وكذلك هيئات الأمم المتحدة الأخرى التي تناقش فيها قضايا ذات صلة في جدول الأعمال الدولي. |
L'objectif était de renforcer la coordination entre ces commissions, qui traitent de questions distinctes mais interdépendantes. | UN | وكان الهدف من هذا الاجتماع الذي يُعقد لأول مرة هو تحقيق التنسيق بين هذه اللجان المختلفة التي تناقش قضايا مختلفة لكنها ذات صلة وترابط بين بعضها البعض. |
Il a aussi été signalé que, dans la mesure où il s'agirait d'une conférence de haut niveau, les sujets abordés seraient nécessairement d'ordre général et que les questions telles que, par exemple, la définition à donner au terrorisme aux fins d'un instrument de droit pénal ne pourraient pas y être examinées. | UN | وذُكر أيضا أنه يتعين أن تكون المواضيع التي تناقش في المؤتمر ذات صبغة عامة، وأنه يجب ألا تدخل مسائل من قبيل تعريف الإرهاب لأغراض استحداث صك لإنفاذ القانون الجنائي في نطاق مؤتمر من هذا النوع لأن هذا المؤتمر رفيع المستوى. |
Trois délégations préféraient les arrangements existants aux termes desquels les questions concernant l'UNOPS étaient abordées dans le cadre du débat relatif au PNUD. | UN | وأعربت ثلاثة وفود عن تفضيلها للترتيبات القائمة التي تناقش البنود المتعلقة بمكتب خدمات المشاريع بموجبها في إطار الجزء المتعلق بالبرنامج الإنمائي. |
Les questions débattues au sein de ce forum concernent donc les intérêts de tous les États en matière de sécurité. | UN | إن المسائل التي تناقش في هذا المنتدى تؤثر على المصالح الأمنية لجميع الدول. |
L'environnement est une des questions les plus largement discutées aujourd'hui. | UN | ومسائل البيئة من المواضيع التي تناقش على أوسع نطاق في هذا العصر. |
Nous tenons cependant à mettre en garde contre une prolifération d’instances et contre la création de tout nouveau mécanisme ou de toute nouvelle instance qui viendrait s’ajouter aux multiples organes qui débattent déjà des divers aspects des questions relatives aux océans et aux mers. | UN | بيد أننا نود أن نحذر من تكاثر عدد المنتديات ومن استحداث أية آليات أو منتديات جديدة، زيادة على المنتديات القائمة المتنوعة التي تناقش فيها بالفعل جوانب متباينة من المسائل التي تثيرها المحيطات والبحار. |
Les représentants d'ISO participent aux sessions du Conseil économique et social ou de ses comités lorsque sont traitées des questions concernant ISO. | UN | ويحضر ممثلو المنظمة دورات المجلس الاقتصادي والاجتماعي أو لجانه التي تناقش فيها أمور تهم المنظمة. |
Parmi les mesures de contrôle des armements en discussion actuellement, il y a un accord d'interdiction complète de tous les types d'essais d'explosifs nucléaires. | UN | ومن بين تدابير تحديد اﻷسلحة التي تناقش اﻵن وضع اتفاق بشأن الحظر الكامل ﻷي نوع من أنواع تجارب التفجيرات النووية. |
De nombreux petits pays insulaires en développement sont séparés par de grandes distances des instances où l'on débat des questions touchant l'environnement qui les concernent. | UN | فالعديد من البلدان الجزرية الصغيرة تفصلها مسافات طويلة عن المحافل التي تناقش فيها المسائل البيئية التي تؤثر عليها. |
Il nous semble nécessaire de renforcer la pratique consistant à entendre tous les commentaires des États et organisations intéressés par les questions débattues par les comités de sanctions en séance privée. | UN | ونعتقد أن من الضروري أن ندعم ممارسة الاستماع إلــى جميع تعليقات الدول والمنظمات المعنية بالمسائل التي تناقش في الجلسات المغلقة للجان الجزاءات. |