"التي تنال" - Traduction Arabe en Français

    • qui portent atteinte
        
    • bénéficiaires de
        
    • préjudiciables
        
    • qui sapent
        
    • est accordée
        
    • qui porte atteinte à
        
    • portant atteinte
        
    • qui porte ainsi atteinte à
        
    • attentatoires
        
    • qui affectent
        
    • une façon qui porte atteinte
        
    Cette interdiction porte tant sur les médias audio-visuels que sur la presse écrite et couvre aussi les annonces publicitaires qui portent atteinte à la dignité des femmes et à l'égalité des sexes. UN ويغطي نطاق القانون الإذاعة ووسائل الإعلام المطبوعة كما يغطي الإعلانات التي تنال من كرامة المرأة والمساواة بين الجنسين.
    2. Les crimes qui portent atteinte à sa sécurité ou à sa condition matérielle. UN 2 - الجرائم التي تنال من أمنها أو من مكانتها المادية.
    e Services assurés par les gouvernements bénéficiaires de prêts et de crédits de banques internationales de développement ou de ressources de donateurs bilatéraux. UN )ﻫ( يمثل الخدمات التي تستعين بها الحكومات التي تنال قروضا وائتمانات من مصارف التنمية الدولية أو موارد من المانحين الثنائيين.
    36. Les États pourraient également chercher à détecter et à interdire une série de pratiques particulièrement préjudiciables aux fournisseurs. UN 36- كما يمكن للدول أن تعمل على تحديد وحظر مجموعة من الممارسات التي تنال بصفة خاصة من الموردين.
    Il a demandé à Maurice de poursuivre ses efforts pour lutter contre la violence familiale et contre les pratiques discriminatoires qui sapent les efforts déployés pour garantir l'égalité de tous les citoyens. UN ودعت موريشيوس إلى مواصلة جهودها الرامية إلى مكافحة العنف المنزلي وكذلك مكافحة الممارسات التمييزية التي تنال من الجهود المضطلع بها من أجل ضمان المساواة بين جميع المواطنين.
    a) La subvention de voyage est accordée par le secrétariat à titre individuel. UN (أ) تقدم منحة السفر التي تنال موافقة الأمانة على أساس فردي.
    Les médias devraient éviter de rendre compte des procès d'une façon qui porte atteinte à la présomption d'innocence. UN وينبغي لوسائط الإعلام أن تتجنب التغطية الإخبارية التي تنال من افتراض البراءة.
    Ces propositions se rapportaient aux formes d'expression incitant à des actes criminels ou au renversement d'un gouvernement par la force, ou portant atteinte au droit d'autrui à l'intégrité mentale et morale. UN وكانت هذه المقترحات تتعلق بأوجه التعبير التي تحض على أعمال إجرامية أو اﻹطاحة بالحكم عن طريق العنف، أو أوجه التعبير التي تنال من حقوق اﻵخرين في السلامة العقلية واﻷدبية.
    Ce n'est pas l'Inde qui porte ainsi atteinte à la crédibilité de la Conférence du désarmement, mais ceux qui insistent pour l'inclusion dans le texte de dispositions qui sont intolérables en droit international. UN وليست الهند هي التي تنال من مصداقية مؤتمر نزع السلاح باتخاذها هذا الموقف وإنما هم أولئك الذين يصرون على تضمين النص أحكاماً يستهجنها القانون الدولي.
    Il convient d'accorder une attention accrue à la lutte contre le terrorisme attisé par des tendances séparatistes qui portent atteinte à la souveraineté et à l'intégrité territoriale des États. UN ويجب إيلاء اهتمام شديد بالكفاح ضد الإرهاب الذي تغذيه النزعات الانفصالية التي تنال من سيادة الدول وسلامتها الإقليمية.
    Les parquets des tribunaux regorgent de plaintes de femmes victimes de violence, mais qui malheureusement ne sont pas suivies d’enquêtes pouvant découler sur l’arrestation et le jugement des responsables de ces crimes qui portent atteinte à la dignité humaine. UN فوكالات النيابة تفيض بشكاوى النساء من ضحايا العنف، ولكن لا يتبعها، لسوء الحظ، تحقيقات تؤدي إلى القبض على المسؤولين ومحاكمتهم عن الجرائم التي تنال من الكرامة اﻹنسانية.
    Elle se félicite également des efforts faits au niveau régional en Afrique pour éliminer les pratiques et coutumes cruelles qui portent atteinte à la dignité de la femme et de la fillette. UN وأعربت أيضا عن ارتياحها للجهود التي تبذل على الصعيد اﻹقليمي في أفريقيا للقضاء على الممارسات والتقاليد العرفية القاسية التي تنال من كرامة المرأة والفتاة.
    e Services assurés par les gouvernements bénéficiaires de prêts et de crédits de banques internationales de développement ou de ressources de donateurs bilatéraux. UN )ﻫ( يمثل هذا البند الخدمات التي تستعين بها الحكومات التي تنال قروضا أو ائتمانات من مصارف التنمية الدولية أو موارد من المانحين الثنائيين.
    e Services assurés par les gouvernements bénéficiaires de prêts et de crédits de banques internationales de développement ou de ressources de donateurs bilatéraux. UN )ﻫ( يمثل الخدمات التي تستعين بها الحكومات التي تنال قروضا وائتمانات من مصارف التنمية الدولية أو موارد من المانحين الثنائيين.
    e Services assurés par les gouvernements bénéficiaires de prêts et de crédits de banques internationales de développement ou de ressources de donateurs bilatéraux. UN )ﻫ( يمثل الخدمات التي تستعين بها الحكومات التي تنال قروضا وائتمانات من مصارف التنمية الدولية أو موارد من المانحين الثنائيين.
    Il demande donc instamment au Secrétaire général de gérer l'ordre dans lequel interviendra la modification des effectifs, en particulier s'agissant des postes de direction, en procédant progressivement de manière à assurer la continuité et à minimiser tous effets préjudiciables sur la performance des Départements. UN ومن ثم تحث اللجنة الأمين العام على القيام مستقبلا، بترتيب التغييرات في الملاك الوظيفي، وبخاصة في المناصب العليا، بشكل تدريجي ليكفل الاستمرارية ويقلص إلى أدنى حد من الآثار التي تنال من أداء الإدارتين.
    Cela suppose des politiques qui soutiennent explicitement un débat éclairé, ouvert et participatif au sein de toutes les sociétés et communautés, afin que les normes et pratiques culturelles préjudiciables à la jouissance des droits de l'homme puissent être remises en question. UN فهي تتطلب سياسيات تدعم بصراحة إجراء نقاش مستنير مفتوح قائم على المشاركة داخل جميع المجتمعات والجماعات، لكي يتسنى التصدي للمعايير والممارسات الثقافية التي تنال من إمكانية التمتع بحقوق الإنسان.
    Le devoir de s'abstenir de susciter une crainte injustifiée s'impose absolument afin que la population ait confiance dans les mesures de lutte contre le terrorisme et de prévenir ainsi l'adoption de mesures qui sapent les droits de l'homme et les normes de droit humanitaire. UN وشرط واجب الامتناع عن إثارة خوف لا لزوم لـه شرط أساسي لضمان ثقة المواطن بتدابير مكافحة الإرهاب الفعلية لمنع التدابير التي تنال من قواعد قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني.
    a) La subvention de voyage est accordée par le secrétariat à titre individuel. UN (أ) تقدم منحة السفر التي تنال موافقة الأمانة على أساس فردي.
    Les médias devraient éviter de rendre compte des procès d'une façon qui porte atteinte à la présomption d'innocence. UN ويتعين على وسائط الإعلام تجنب التغطية الأخبارية التي تنال من افتراض البراءة.
    Le Comité recommande au Gouvernement de renforcer la sécurité de toutes les personnes qui s’occupent de la défense des droits de l’homme, en particulier pour ce qui est des enlèvements ou de faits d’autre nature portant atteinte à l’intégrité physique, en accordant une attention particulière à la situation des femmes. UN وتوصي اللجنة الحكومة بأن تشدد التدابير اﻷمنية لحماية جميع الذين يدعون إلى حقوق اﻹنسان ويدافعون عنها وخاصة من أعمال الخطف أو ما شاكلها التي تنال من سلامتهم البدنية وأن تولي في ذلك اهتماما خاصا بحالة المرأة.
    Ce n'est pas l'Inde qui porte ainsi atteinte à la crédibilité de la Conférence du désarmement, mais ceux qui insistent pour l'inclusion dans le texte de dispositions qui sont intolérables en droit international. UN وليست الهند هي التي تنال من مصداقية مؤتمر نزع السلاح باتخاذها هذا الموقف وإنما هم أولئك الذين يصرون على تضمين النص أحكاماً يستهجنها القانون الدولي.
    Ainsi, nul ne peut être renvoyé ou expulsé dans un pays où il pourrait encourir la peine de mort ou être soumis à des tortures, des persécutions ou d'autres traitements attentatoires à la dignité de la personne, pas plus que dans un pays d'où il pourrait être expulsé vers un pays tiers où il serait exposé à ce risque. UN وعليه، لا يمكن إرجاع أو طرد أحد إلى بلد يمكن أن يتعرض فيه إلى عقوبة الإعدام أو إلى التعذيب أو الاضطهاد أو غيرها من المعاملات التي تنال من كرامته، أو إلى بلد يمكن أن يُطرد منه إلى بلد آخر يتعرض فيه إلى الخطر ذاته.
    Le Protocole interdit les pratiques coutumières néfastes qui affectent négativement les droits humains des femmes et qui sont contraires aux normes internationales. UN ويحظر البروتوكول الممارسات التقليدية من قبيل العادات الضارة التي تنال من حقوق المرأة كإنسان، وتتعارض مع المعايير الدولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus