Le déploiement de la MONUC contribuera également à la réouverture du réseau routier et au développement des régions où la force est déployée. | UN | وسيساهم أيضا نشر البعثة في إعادة فتح شبكة الطرق البرية والتنمية في المناطق التي تنتشر بها القوة. |
Des projets à impact rapide serviront à répondre à des besoins pressants dans les zones de déploiement de la MINUB. | UN | وسيتم اللجوء إلى مشاريع الأثر السريع لتلبية الاحتياجات الملحة في المناطق التي تنتشر بها البعثة. |
8. Dans sa zone de déploiement, la FINUL a continué de s'efforcer de contenir le conflit et de mettre la population à l'abri des combats. | UN | ٨ - وواصلت اليونيفيل، في المنطقة التي تنتشر بها، ما تبذله من جهود للحد من الصراع ولحماية السكان من آثار القتال. |
Le néostalinisme, qui se répand sous nos yeux, introduit dans la société moderne les tendances dangereuses de l'intolérance, de la xénophobie et de l'antisémitisme. | UN | وأضاف أن الستالينية الجديدة التي تنتشر على مرأى من الجميع تُثيـر في المجتمع العصري نزعات خطيرة تتمثل في التعصب وكراهية الأجانب ومعاداة السامية. |
Les missions de maintien de la paix doivent tenir compte du contexte économique et social des pays dans lesquels elles sont déployées. | UN | ومن الضروري أن تراعي بعثات حفظ السلام السياق الاقتصادي والاجتماعي للبلدان التي تنتشر فيها. |
Pour endiguer les maladies qui se propagent à travers les frontières, nous devons renforcer notre système de santé publique. | UN | ومن أجل وقف الأمراض التي تنتشر عبر الحدود، يجب أن نعزز نظام الصحة العامة لدينا. |
L'une des questions importantes abordées lors de cette réunion a été la prévalence inquiétante des maladies non transmissibles, un fléau qui se propage rapidement à travers le monde. | UN | وكان من بين مواضيع التركيز الرئيسية لذلك الاجتماع، حالات الإصابة بالأمراض غير المعدية، المثيرة للقلق، وهي الآفة التي تنتشر بسرعة في جميع أنحاء العالم. |
La mission conjointe s'est rendue dans les quatre secteurs de déploiement de l'AMISOM et a eu des consultations avec les partenaires nationaux et internationaux concernés en Somalie ainsi qu'à Addis-Abeba et Nairobi. | UN | وزارت البعثة جميع القطاعات الأربعة التي تنتشر بها بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال، وأجرت مشاورات مع الشركاء الوطنيين والدوليين المعنيين في الصومال، وكذلك في أديس أبابا ونيروبي. |
Protection, dans les installations des Nations Unies situées dans les zones de déploiement de l'Opération, de 2 000 civils en cas de danger immédiat de violence physique dans les zones de déploiement | UN | توفير الحماية ضمن مرافق الأمم المتحدة في المناطق التي تنتشر فيها عملية الأمم المتحدة لألفين من المدنيين الذين يتهددهم خطر العنف البدني في مناطق انتشار العملية |
La Force intérimaire des Nations Unies au Liban (FINUL) assure la sécurité dans sa zone de déploiement et contribue, dans la mesure des ressources limitées dont elle dispose, à répondre aux besoins médicaux et socioéconomiques de base de la population, souvent en coopération avec d’autres organismes des Nations Unies. | UN | ووفرت قوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان اﻷمن في المنطقة التي تنتشر فيها. وساعدت في تلبية الاحتياجات الطبية والاجتماعية الاقتصادية اﻷساسية للسكان بالموارد المحدودة الموجودة لديها، متعاونة أحيانا كثيرة مع منظمات أخرى تابعة لﻷمم المتحدة. |
10. Encourage la MINUSIL à continuer, dans la mesure où ses moyens le lui permettent et dans les zones de déploiement, d'apporter son appui en vue de faciliter le retour librement consenti des réfugiés et des personnes déplacées; | UN | 10 - يشجع مواصلة تقديم البعثة للدعم، في حدود قدراتها وفي المناطق التي تنتشر فيها، للعودة الطوعية للاجئين والمشردين داخليا؛ |
6. Encourage la MINUL, en fonction de ses moyens et dans les limites de ses zones de déploiement, à soutenir le retour librement consenti des réfugiés et déplacés; | UN | 6 - يشجع بعثة الأمم المتحدة في ليبريا على أن تدعم، في حدود قدراتها وضمن المناطق التي تنتشر فيها، العودة الطوعية للاجئين والمشردين داخليا؛ |
La vague d'extrémisme qui se répand dans l'ensemble du Moyen-Orient demeure profondément préoccupante, met à mal la stabilité régionale et menace les nombreuses forces modérées présentes dans la région. | UN | لا تزال موجة التطرف التي تنتشر في جميع أرجاء الشرق الأوسط تثير بالغ الانزعاج، وتعرّض الاستقرار الإقليمي للخطر وتهدد قوى الاعتدال العديدة في المنطقة. |
a) La démocratie, qui se répand partout, a fait naître en tout lieu des attentes en matière de développement, le fait de ne pas répondre à ces attentes risquant de raviver les forces antidémocratiques et les réformes structurelles qui ne tiennent pas compte de ces réalités sociales risquant de déstabiliser les processus de démocratisation; | UN | " )أ( أن الديمقراطية، التي تنتشر في كل مكان، أثارت توقعات إنمائية في كل مكان؛ وقد يؤدي عدم تحقيقها إلى إيقاظ القوى المناهضة للديمقراطية من جديد، وأن اﻹصلاحات الهيكلية التي لا تأخذ الحقائق الاجتماعية في الحسبان قد تؤدي إلى زعزعة مسارات عمليات التحول الديمقراطي؛ |
Par ailleurs ces missions ne doivent pas être l'occasion d'ingérence dans les affaires intérieures des pays où elles sont déployées. | UN | فضلاً عن ذلك، لا ينبغي أن تتدخل هذه البعثات في الشؤون الداخلية للبلدان التي تنتشر فيها. |
Les incursions des forces de défense israéliennes se sont poursuivies, notamment dans les zones où les forces de sécurité palestiniennes sont déployées. | UN | وتواصلت عمليات توغل جيش الدفاع الإسرائيلي في الضفة الغربية، بما في ذلك في المناطق الفلسطينية التي تنتشر فيها قوات الأمن الفلسطينية. |
Ces nouvelles substances, qui se propagent rapidement parmi la jeunesse, sont produites le long de certaines frontières difficiles à contrôler, à partir de précurseurs et d’équipements amenés clandestinement de pays voisins. | UN | إن هذه المواد الجديدة التي تنتشر بسرعة بين الشباب تُتنج على طول حدود معينة تصعب السيطرة عليها، انطلاقا من سلائف ومعدات يؤتى بها خفية من بلدان مجاورة. |
Dans ce contexte, le rôle moteur de la demande intérieure dans la croissance peut aider bon nombre de pays en développement à mieux résister aux chocs extérieurs qui se propagent par la voie des liens commerciaux. | UN | ويمكن للطلب الداخلي، في هذا السياق، أن يؤدي دوره كمحرك للنمو لجعل العديد من البلدان النامية أكثر قدرة على تحمل الصدمات الخارجية التي تنتشر من خلال الروابط التجارية. |
C'est l'étoffe des légendes, le genre d'histoire qui se propage, c'est pourquoi j'ai pensé que vous devriez savoir. | Open Subtitles | انها من نسيج الأساطير ونوع من القصة التي تنتشر ولذلك؛ اعتقدت أنه يجب عليك أن تعرف |
Un tiers seulement de la population bédouine vit dans les centaines de villages non autorisés disséminés à travers le Néguev. | UN | ويعيش ثلث السكان البدو فقط في مئات القرى غير المعترف بها التي تنتشر في شتى أنحاء النقب. |
Des projets à impact rapide ont été exécutés dans les 18 localités où la MINUSIL est déployée. | UN | تنفيذ مشاريع سريعة الأثر في كافة المناطق الـ 18 التي تنتشر فيها قوات البعثة. |
Donc, vous voulez que les gars du garage infesté de puces le trouve. | Open Subtitles | لذا، تريد الرجال في المرآب التي تنتشر فيها برغوث للعثور عليه. |