Il faut espérer que ces contributions non seulement se maintiendront mais augmenteront encore afin que le Tribunal puisse s'attaquer aux problèmes qui l'attendent. | UN | وما نرجوه هو ألا تظل هذه المساهمات على حالها فقط بل تزاد أيضا لتمكين المحكمة من مواجهة التحديات التي تنتظرها. |
Je suis convaincu que le Pakistan est prêt à relever les défis qui l'attendent. | UN | أنا واثق من أن باكستان مستعدة لقبول التحديات التي تنتظرها. |
Nous sommes persuadés que sous votre direction, l'Organisation naviguera en toute sécurité parmi les défis qui l'attendent. | UN | وإننا لعلى ثقة بأن المنظمة تحت قيادتكم سيتم توجيهها بأمان عبر التحديات التي تنتظرها. |
Une coopération étroite s'est instaurée entre le Gouvernement et le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme, et plus particulièrement son Bureau régional pour l'Afrique de l'Est, dont l'assistance pour l'élaboration des rapports attendus par les organes conventionnels a été précieuse. | UN | وتأسست علاقة تعاون وثيقة بين الحكومة ومفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان، وبالذات مكتبها الإقليمي لشرق أفريقيا حيث كانت مساعدته قيِمة في إعداد التقارير التي تنتظرها هيئات المعاهدات. |
Ma délégation tient à réitérer que, fidèle à ses engagements, la République de Corée continuera d'aider ces pays à s'attaquer aux tâches difficiles qui les attendent dans la recherche de cet objectif. | UN | ووفدي يؤكد من جديد التزام جمهورية كوريا تجاه تلك البلدان ودعمها لها في عزمها المعقود على مواجهة المهام الصعبة التي تنتظرها في وفائها بهذا الهدف. |
Cependant, le fait que le projet de déclaration attende depuis neuf ans devant la Commission des droits de l'homme rappelle combien la tâche à venir sera ardue. | UN | إلا أن عدم بت لجنة حقوق الإنسان في مشروع الإعلان المعروض عليها منذ 9 سنوات يذكر بصعوبة المهمة التي تنتظرها. |
Il est de l'avis général que l'Organisation des Nations Unies dans sa forme actuelle n'est pas à même de relever les défis qui l'attendent au XXIe siècle. | UN | وثمة إدراك عام أن الأمم المتحدة، بشكلها الحالي، غير قادرة على مواجهة التحديـــات التي تنتظرها في القرن الحادي والعشرين. |
Nous continuerons d'oeuvrer assidûment pour améliorer l'efficacité de l'Organisation et la doter des moyens dont elle a besoin pour s'acquitter des tâches difficiles qui l'attendent. | UN | وسنواصل العمل بلا كلل من أجل تعزيز فعالية المنظمة، والمساعدة على إعدادها للمهام الشاقة التي تنتظرها. |
Nous sommes confiants de voir, sous sa conduite, l'Agence relever les défis qui l'attendent. | UN | وكلنا ثقة بأن الوكالة، في ظل قيادته، ستتمكن من مواجهة التحديات التي تنتظرها. |
Nous nous engageons à appuyer sans réserve la République démocratique du Congo, à l'heure où elle commence à aborder les nombreuses tâches difficiles qui l'attendent. | UN | ونتعهد بتقديم كامل دعمنا لجمهورية الكونغو الديمقراطية في تصديها للمهام الصعبة العديدة التي تنتظرها. |
Le Burundi encourage aussi la restructuration en cours au sein du système des Nations Unies, qui lui permettra d'être à la hauteur des nombreuses et nouvelles tâches qui l'attendent et d'avoir un visage qui soit le véritable miroir du monde actuel. | UN | وتشجع بوروندي أيضا إعادة هيكلة منظومة اﻷمم المتحدة الجارية حاليا، التي ستسمح لها بأن تكون على مستوى المهام الجديدة العديدة التي تنتظرها وأن تكون صورتها مرآة حقيقية للعالم المعاصر. |
Comme l'a dit le Secrétaire général, la réforme devrait rechercher les moyens qui permettraient à l'Organisation de relever, tout en ayant davantage le souci de l'efficacité et de l'économie, les défis qui l'attendent. | UN | وكما قال اﻷمين العام، ينبغي لﻹصلاح أن يحدد الطرق التي يمكن لﻷمم المتحدة من خلالها أن تواجه التحديات التي تنتظرها على نحو أكثر فعالية وكفاءة. |
Elle contient également un énoncé concis des grandes priorités des activités prescrites et reconnaît la nécessité de poursuivre les réformes pour que l'Organisation puisse relever les défis qui l'attendent. | UN | كما يعرض مجالات اﻷولوية بالنسبة لﻷنشطة البرنامجية المنوطة بالمنظمة عموما، ويقر بضرورة التغيير واﻹصلاح المستمرين لتمكين المنظمة من مواجهة التحديات التي تنتظرها. |
Le Groupe des États d'Europe occidentale et autres États réaffirme son engagement et renouvelle sa promesse de continuer à appuyer l'Organisation pour qu'elle puisse mieux relever les défis qui l'attendent. | UN | وتؤكد مجموعة الدول اﻷوروبية ودول أخرى من جديد التزامها وتعهدها بمواصلة دعم المنظمة حتى يتسنى لها أن تواجه التحديات التي تنتظرها بصورة أفضل. |
Je lance de nouveau un appel aux États Membres pour qu'ils contribuent généreusement à cette bonne cause et renforcent les capacités de la Police nationale haïtienne de manière à lui permettre de relever les nombreux défis qui l'attendent. | UN | إن هذه الاحتياجات هي احتياجات ماسة جدا، وأناشد مرة أخرى الدول اﻷعضاء أن تساهم بسخاء في هذه القضية النبيلة وأن تعزز قدرات الشرطة الوطنية الهايتية على مواجهة التحديات العديدة التي تنتظرها. |
J'aimerais, pour terminer, souhaiter à Mme Louise Arbour plein succès dans ses nouvelles fonctions, étant persuadé qu'elle relèvera, comme elle l'a dit, les défis qui l'attendent dans l'une des responsabilités les plus difficiles dans le monde actuel. | UN | وفي الختام، أود أن أرجو للسيدة لويز آربر كل التوفيق في واجباتها الجديدة. وإني على اقتناع بأنها، كما قالت، ستلبي التحديات التي تنتظرها في منصب من أشق المناصب في عالم اليوم. |
Nous sommes certains que cette expérience s'avérera très utile alors qu'elle s'acquittera des tâches complexes qui l'attendent durant la soixante et unième session de l'Assemblée générale. | UN | وإننا على ثقة من أن هذه الخبرة ستكون خير عون لها في المهام المعقدة التي تنتظرها في الدورة الحادية والستين للجمعية العامة. |
Malgré un dialogue constructif entre le Comité et l'État partie à l'occasion de l'examen du rapport initial, la Commission des relations extérieures du Sénat a été saisie peu après d'un projet de loi interdisant tout engagement de dépense pour la présentation des rapports attendus par le Comité. | UN | وبالرغم من الحوار البناء الذي دار بين اللجنة والدولة الطرف. بمناسبة النظر في التقرير الأولي، فقد عُرض على لجنة الشؤون الخارجية بعد ذلك بوقت وجيز قانون يحظر تخصيص أي نفقات لتقديم التقارير التي تنتظرها اللجنة. |
À cet égard, j'exhorte la communauté internationale à leur accorder son soutien sans réserve pour qu'elles puissent faire face aux tâches encore plus difficiles et plus complexes qui les attendent. | UN | وفي هذا الصدد، أحث المجتمع الدولي على تقديم الدعم الكامل للسلطات الصومالية، لتمكينها من أداء المهام الأصعب والأكثر تعقيدا التي تنتظرها. |
Cependant, le fait que le projet de déclaration attende depuis neuf ans devant la Commission des droits de l'homme rappelle combien la tâche à venir sera ardue. | UN | إلا أن عدم بت لجنة حقوق الإنسان في مشروع الإعلان المعروض عليها منذ 9 سنوات يذكر بصعوبة المهمة التي تنتظرها. |
Les gouvernements pourront avoir intérêt, vu la multitude des tâches qui les attend, à se fixer leurs propres objectifs stratégiques et leurs priorités nationales, compte tenu des 12 domaines critiques figurant dans la Programme d'action. | UN | إن الحكومات قد يكون من مصلحتها نظرا لتعدد المهام التي تنتظرها أن تحدد أهدافها الاستراتيجية الخاصة بها وأولوياتها الوطنية في ضوء المجالات الاثنى عشر الحاسمة الواردة في برنامج العمل. |
Le principal objectif de la mise en place d'un PGI est de donner au Secrétariat les moyens de s'acquitter efficacement et avec efficience de la tâche que lui ont confiée les États Membres. | UN | والغرض الرئيسي من نظام تخطيط الموارد في المؤسسة هو تمكين الأمانة العامة من الاضطلاع بالأعمال التي تنتظرها الدول الأعضاء منها بفعالية وكفاءة. |