On constate que les conflits qui éclatent partout ailleurs dans le monde tiennent souvent à des causes liées à des problèmes d'origine économique ou sociale. | UN | ومن المعترف به أن أسباب الصراعات التي تنشب في كل مكان من أنحاء العالم اﻷخرى توجد جذورها غالبا في المشاكل الاقتصادية والاجتماعية. |
Les organisations régionales ont à cœur de résoudre les crises qui éclatent dans leurs zones d'influence. | UN | وللمنظمات الإقليمية مصلحة كبيرة في حل الأزمات التي تنشب في عقر دارها. |
En cas de différend entre deux parties, un tribunal arbitral composé de trois membres est établi. | UN | 1- تنشأ، في المنازعات التي تنشب بين الأطراف، هيئة تحكيم قضائية تتكون من ثلاثة أعضاء. |
En cas de différend entre plus de deux parties, les parties qui font cause commune désignent un arbitre d'un commun accord. | UN | 3- في المنازعات التي تنشب بين أكثر من طرفين، تقوم الأطراف التي لها نفس المصلحة بتعيين محكم واحد بالاتفاق فيما بينها. |
On en trouve une illustration dans la découverte récente des habitats liés aux mégapanaches sous-marins. | UN | ومــــن الأمثلـــة على هذا التعقيد ما اكتشف أخيرا من موائل تدعمها الأعاصير التي تنشب تحت الماء. |
655. Face aux tensions qui ont continué de perturber les relations entre les États et aux conflits armés qui sévissent à l'intérieur d'un même pays, le maintien de la paix est resté pour l'ONU une activité dynamique et astreignante. | UN | ٦٥٥ - لا تزال عمليات حفظ السلام التي تقوم بها اﻷمـم المتحدة تمثل نشاطا ديناميا وشاقا، إذ أنها تستجيب للاضطرابات المستمرة في العلاقات بين الدول وللنزاعات المسلحة التي تنشب داخل حدود الدول. |
Dans un même temps, les communautés qui vivent de la pêche traditionnelle sont de plus en plus menacées par l'industrialisation de la pêche; celles qui vivent de la chasse le sont par les nouveaux projets de développement et celles qui vivent de l'élevage par les litiges qui les opposent aux agriculteurs au sujet de la terre et des ressources en eau. | UN | وفي الوقت نفسه، يتزايد تهديد المجتمعات المحلية التي تعيش على صيد الأسماك التقليدي بسبب تصنيع أنشطة الصيد؛ والأشخاص الذين يعيشون على القنص، بسبب المشاريع الإنشائية؛ والرعاة، بسبب النزاعات التي تنشب مع المزارعين على الأراضي وموارد المياه. |
Les conflits armés entre États et à l'intérieur des États ont conféré une urgence accrue à la nécessité d'une paix durable. | UN | 4 - وقد زادت الصراعات المسلحة التي تنشب بين الدول وداخلها من الحاجة إلى إحلال السلام الدائم. |
Mais ces mesures, si positives soient-elles, n'ont pu taire les ressentiments à l'égard d'une communauté internationale, souvent timorée lorsqu'il s'agit de gérer les crises qui éclatent en Afrique. | UN | بيد أن هذه التدابير، مهما كانت إيجابية، لم تتمكن من الحيلولة دون اﻹعراب عن مشاعر الاستياء حيال المجتمع الدولي الذي تعوزه الشجاعة في أكثر اﻷحيان عندما يتعلق اﻷمر بإدارة اﻷزمات التي تنشب في أفريقيا. |
Du fait de la porosité des frontières et de la complexité des liens qui existent entre les pays et les habitants de la sous-région, les crises et les conflits qui éclatent dans un pays peuvent s'étendre à un pays voisin. | UN | ونظرا إلى وجود حدود مليئة بالثغرات تربط البلدان وإلى العلاقات المتشابكة بين البلدان والشعوب، تنتقل الأزمات والنزاعات التي تنشب في إحدى الدول إلى دولة مجاورة بسهولة. |
Les tensions résultant des manifestations organisées essentiellement par des anciens combattants et les violents incidents qui éclatent entre des groupes d'adeptes d'arts martiaux continuent de constituer une menace potentielle à la sécurité du pays. | UN | وما فتئت التوترات الناجمة عن المظاهرات التي تقوم بها أساسا مجموعات قدامى المحاربين وحوادث العنف التي تنشب بين مجموعات ممارسي فنون الرياضة القتالية تشكل خطرا على أمن البلاد. |
L'intégration des forces des Nations Unies et de l'Union africaine en Afrique est devenue un élément indispensable de la réponse apportée par la communauté internationale aux crises qui éclatent sur le continent. | UN | وفي أفريقيا، أضحى دمج مَواطِن القوة لدى الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي مع بعضهما جزءاً لا غنى عنه من استجابة المجتمع الدولي للأزمات التي تنشب في القارة. |
1. En cas de différend entre deux parties, un tribunal arbitral composé de trois membres est constitué. | UN | 1- تنشأ، في المنازعات التي تنشب بين الأطراف، هيئة تحكيم قضائية تتكون من ثلاثة أعضاء. |
3. En cas de différend entre plus de deux parties, les parties qui font cause commune désignent un arbitre d'un commun accord. | UN | 3- في المنازعات التي تنشب بين أكثر من طرفين، تقوم الأطراف التي لها نفس المصلحة بتعيين محكم واحد بالاتفاق فيما بينها. |
1. En cas de différend entre deux parties, un tribunal arbitral composé de trois membres est établi. | UN | 1- تنشأ، في المنازعات التي تنشب بين الأطراف، هيئة تحكيم قضائية تتكون من ثلاثة أعضاء. |
3. En cas de différend entre plus de deux parties, les parties qui font cause commune désignent un arbitre d'un commun accord. | UN | 3- في المنازعات التي تنشب بين أكثر من طرفين، تقوم الأطراف التي لها نفس المصلحة بتعيين محكم واحد بالاتفاق فيما بينها. |
La médiation vise notamment les conflits de voisinage, de quartier ou ceux liés aux relations sur le lieu de travail. | UN | وتستهدف الوساطة أساسا المنازعات الناجمة عن الجوار أو التي تنشب في اﻷحياء أو التي ترتبط بالعلاقات في أماكن العمل. |
Convaincue que la Convention, qui établit le cadre juridique fondamental de recours à l'arbitrage et de l'efficacité de celui-ci, encourage le respect des engagements, inspire confiance dans le droit et assure l'équité du règlement des différends liés aux obligations et aux droits contractuels, | UN | واقتناعا منها بأن الاتفاقية، بإنشائها إطارا قانونيا أساسيا للجوء إلى التحكيم وإثباتها لفعاليته، قد عززت احترام التعهدات الملزمة، وبثت الثقة في سيادة القانون، وكفلت المعاملة المنصفة في تسوية النزاعات التي تنشب بشان الحقوق والالتزامات التعاقدية، |
Convaincue que la Convention, qui établit le cadre juridique fondamental de recours à l'arbitrage et de l'efficacité de celui-ci, encourage le respect des engagements, inspire confiance dans le droit et assure l'équité du règlement des différends liés aux obligations et aux droits contractuels, | UN | واقتناعا منها بأن الاتفاقية، بإنشائها إطارا قانونيا أساسيا للجوء إلى التحكيم وإثباتها لفعاليته، قد عززت احترام التعهدات الملزمة، وبثت الثقة في سيادة القانون، وكفلت المعاملة المنصفة في تسوية النزاعات التي تنشب بشان الحقوق والالتزامات التعاقدية، |
Les nombreux conflits qui sévissent ça et là dans plusieurs régions du monde en général et de l'Afrique en particulier sont alimentés et exacerbés par un commerce irresponsable, anarchique et immoral des armes classiques, principalement des armes légères et de petit calibre. | UN | إن الصراعات الكثيرة التي تنشب في مناطق مختلفة من العالم، ولا سيما في أفريقيا، يؤججها ويزيدها سوءا الاتجار بالأسلحة التقليدية غير المسؤول والفوضوي وغير الأخلاقي، وفي المقام الأول الاتجار بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
M. Haque (Pakistan) dit qu’il faut procéder à une évaluation approfondie de la capacité de l’Organisation des Nations Unies de faire face aux crises et aux conflits nombreux et variés qui sévissent dans les différentes régions du monde. | UN | ٦١ - السيد الحق )باكستان(: قال إنه يتعين الشروع في تقييم متعمق لقدرة منظمة اﻷمم المتحدة على مواجهة اﻷزمات والمنازعات العديدة والمتنوعة التي تنشب في مختلف مناطق العالم. |
Parallèlement, les populations qui vivent de la pêche traditionnelle sont de plus en plus menacées par l'industrialisation des activités de pêche; celles qui vivent de la chasse le sont par les nouveaux projets de développement et celles qui vivent de l'élevage par les litiges qui les opposent aux agriculteurs au sujet de la terre et des ressources en eau. | UN | وفي الوقت نفسه، يتزايد تهديد المجتمعات المحلية التي تعيش على صيد الأسماك التقليدي بفعل تصنيف أنشطة الصيد؛ والأشخاص الذين يعيشون على القنص، بفعل إنشاء مشاريع تنمية؛ والرعاة، بفعل النزاعات التي تنشب مع المزارعين على الأراضي وموارد المياه. |
Dans un même temps, les communautés qui vivent de la pêche traditionnelle sont de plus en plus menacées par l'industrialisation de la pêche; celles qui vivent de la chasse le sont par les nouveaux projets de développement et celles qui vivent de l'élevage par les litiges qui les opposent aux agriculteurs au sujet de la terre et des ressources en eau. | UN | وفي الوقت نفسه، يتزايد تهديد المجتمعات المحلية التي تعيش على صيد الأسماك التقليدي بسبب تصنيع أنشطة الصيد؛ والأشخاص الذين يعيشون على القنص، بسبب المشاريع الإنشائية؛ والرعاة، بسبب النزاعات التي تنشب مع المزارعين على الأراضي وموارد المياه. |
À cet égard, il convient de rappeler dans le présent document la déclaration de la Jordanie figurant dans le document susmentionné, libellée comme suit : < < Les conflits armés entre États et à l'intérieur des États ont conféré une urgence accrue à la nécessité d'une paix durable. | UN | وفي هذا السياق، من الملائم الاستشهاد هنا بالبيانات التي سبق أن أدلى بها الأردن في الوثيقة سابقة الذكر: " وقد زادت الصراعات المسلحة التي تنشب بين الدول وداخلها من الحاجة إلى إحلال السلام الدائم. |