Il a accepté de s'y soumettre, parce qu'il avait récemment passé avec succès des tests pour métiers à risque. | UN | ووافق على التقدم لاختبارات الشخصية لأنه كان قد اجتاز قبيل ذلك اختبارات تتعلق بالوظائف التي تنطوي على مخاطر. |
i) Définition, aux fins du remboursement, des missions à haut risque et des missions à risque ordinaire; | UN | `1 ' تعريف البعثات التي تنطوي على مخاطر شديدة والبعثات ذات المخاطر العادية لأغراض السداد؛ |
:: Identifier et trier au préalable les cargaisons présentant des risques élevés grâce à l'utilisation d'informations avant l'expédition; et | UN | :: والكشف عن الشحنات التي تنطوي على مخاطر عالية والتدقيق فيها آليا مسبقا باستخدام ما ورد من معلومات مسبقة عنها، |
Outre la prime de risque, le montant demandé tient compte d'un taux de vacance de postes de 10 %. | UN | ويأخذ هذا الاعتماد في الحسبان أيضا، بالإضافة إلى بدل مراكز العمل التي تنطوي على مخاطر عامل شغور يبلغ 10 في المائة. |
Les activités qui comportent un risque de causer un dommage transfrontière significatif présentent un certain nombre de caractéristiques générales, identifiables et susceptibles de fournir aux Etats quelque indication qui leur permettra de déterminer quelles activités pourraient relever des dispositions de ces articles. | UN | ذلك أن لﻷنشطة التي تنطوي على مخاطر ايقاع ضرر جسيم عابر للحدود بعض الخصائص العامة التي يمكن التعرف عليها، والتي يمكن للدول أن تستدل منها على اﻷنشطة التي تندرج في نطاق هذه المواد. |
Cette proposition est amplement justifiée par la détérioration de la situation en matière de sécurité et par l'expansion des activités des Nations Unies dans des zones à haut risque. | UN | ويبرر هذا الاقتراح تماما الحالة اﻷمنية المتدهورة وتوسيع نطاق أنشطة اﻷمم المتحدة في المناطق التي تنطوي على مخاطر شديدة. |
Les tâches d'investigation liées aux affaires importantes et présentant un risque élevé qui sont confiées aux enquêteurs de région laissent peu de temps à ces derniers pour s'occuper d'autres affaires dont l'examen doit donc être différé ou être renvoyé à l'administration de la mission. | UN | ولا يدع التحقيق في الحالات الهامة، التي تنطوي على مخاطر بالغة، للمحققين الإقليميين الذين يباشرونها سوى وقت محدود للنظر في الحالات الأخرى، مما قد يؤدي إلى تأخير النظر فيها أو إحالتها إلى إدارة البعثات. |
Il s'agit de dispositions qui interdisent ou limitent l'emploi des femmes aux travaux comportant des risques lorsqu'elles sont en état de grossesse. | UN | وهي أحكام تمنع أو تحد من عمل المرأة في الأعمال التي تنطوي على مخاطر حين تكون في حالة حمل. |
De nombreux comportements à risque peuvent intervenir dès cette période. | UN | وتشهد هذه المرحلة بداية العديد من السلوكيات التي تنطوي على مخاطر صحية. |
L'amélioration de la qualité de dépistage des grossesses à risque et de leur référence; | UN | تحسين جودة الكشف عن حالات الحمل التي تنطوي على مخاطر وإحالتها إلى الجهات المختصة؛ |
L'assistance de l'UNICEF aura donc également pour but d'organiser de façon rationnelle les systèmes de transport depuis les centres de santé de base jusqu'aux établissements pouvant fournir les soins nécessaires en cas de grossesse à risque. | UN | وسيستلزم هذا المعاونة في تنظيم شبكات نقل فعالة من الوحدات اﻷساسية للرعاية الصحية الى المرافق التي يمكنها توفير الرعاية لحالات الحمل التي تنطوي على مخاطر. |
Des examens ciblés seront pratiqués pour les marchés présentant des risques particulièrement élevés. | UN | وستجرى استعراضات موجهة لمدى امتثال عقود المشتريات الرئيسية التي تنطوي على مخاطر مرتفعة. |
Ces équipes spécialisées, dont l'action est axée sur les domaines présentant des risques élevés, ont fait leurs preuves. | UN | وثبت أن تركيز الأفرقة المتخصصة على المجالات التي تنطوي على مخاطر عالية يؤتي ثمارا. |
Le versement d'une prime de risque a également été pris en compte. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشمل التقديرات بدل مراكز العمل التي تنطوي على مخاطر. |
a) Aux activités non interdites par le droit international qui comportent un risque de causer un dommage transfrontière significatif [; et | UN | )أ( اﻷنشطة التي لا يحظرها القانون الدولي التي تنطوي على مخاطر إيقاع ضرر ذي شأن عابر للحدود ]؛و |
Tous les États et tous les acteurs doivent prendre les mesures nécessaires pour assurer la sûreté et la sécurité de l'ensemble du personnel humanitaire et maintenir une présence et des opérations humanitaires dans les environnements à haut risque. | UN | ولا بد أن تتخذ كل الدول وكل الأطراف الفاعلة الخطوات اللازمة لكفالة سلامة وأمن كل العاملين في المجال الإنساني والحفاظ على التواجد الإنساني والعمليات الإنسانية في البيئات التي تنطوي على مخاطر كبيرة. |
La plupart de ces problèmes ont toutefois été considérés comme présentant un risque moyen ou faible (80 %). Les problèmes présentant un risque élevé (20 %) concernaient essentiellement la gestion financière et l'avancement et le taux d'exécution des projets. | UN | غير أنه لوحظ أن أغلبية المسائل (80 في المائة) تنطوي على مخاطر متوسطة أو منخفضة، أن معظم المسائل التي تنطوي على مخاطر كبيرة (20 في المائة) تتصل بالإدارة المالية وتقدم المشاريع ومعدل الإنجاز. |
En outre, elle interprète le projet d'article susmentionné comme ne s'appliquant qu'aux situations de conflit comportant des risques exceptionnels. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن وفدها يفسر مشاريع المواد على أنها لا تنطبق إلا على حالات الصراع التي تنطوي على مخاطر استثنائية. |
C’est à juste titre que le Groupe de travail n’a pas établi une liste d’activités comportant un risque de causer un dommage transfrontière, car il est impossible de prévoir toutes les activités susceptibles à l’avenir de comporter un tel risque. | UN | وأضاف أن الفريق العامل كان موفقا عندما اختار ألا يعد قائمة باﻷنشطة التي تنطوي على خطر إيقاع ضرر عابر للحدود، ﻷنه من المستحيل التنبؤ بجميع اﻷنشطة التي تنطوي على مخاطر في المستقبل. |
c) Au stade actuel, il s’agit pour la Commission d’élaborer des projets d’article régissant les activités qui risquent de causer un dommage transfrontière, et elle ne doit pas à ce niveau, s’occuper des autres activités qui causent effectivement un dommage transfrontière. | UN | )ج( وينبغي تركيز الاهتمام أولا على صياغة مواد تتعلق باﻷنشطة التي تنطوي على مخاطر إلحاق ضرر عابر للحدود. وينبغي ألا تتناول اللجنة، في تلك المرحلة، اﻷنشطة اﻷخرى التي تتسبب فعلا في وقوع أضرار. |
14. Renforcer la participation des pays fournisseurs de contingents et d'effectifs de police, ainsi que celle des autres États jouant un rôle particulier dans les opérations des Nations Unies, notamment pour leur permettre de prendre part, selon une formule appropriée, aux discussions informelles avec les membres du Conseil, en particulier lorsque le personnel déployé court des risques importants; | UN | 14 - تعزيز مشاركة البلدان المساهمة بقوات عسكرية وبقوات شرطيّة والدول الأخرى ذات المشاركة الخاصة في عمليات الأمم المتحدة، حتى تتمكن من المشاركة في المناقشات غير الرسمية مع أعضاء المجلس بانتظام وبالشكل الملائم ولا سيما فيما يتعلق بالأوضاع التي تنطوي على مخاطر عالية بالنسبة للأفراد الذين يجري نشرهم. |
Dans la catégorie I, figurent les cas complexes qui présentent des risques élevés et les affaires pénales graves. | UN | وتشمل الفئة الأولى المسائل المعقدة التي تنطوي على مخاطر عالية والقضايا الجنائية الخطيرة. |
On a également fait remarquer que l’article premier définissait le champ d’application du projet d’articles, à savoir les activités non interdites par le droit international qui comportaient un risque de causer un dommage transfrontière significatif. | UN | ١١٣ - كما أبديت ملاحظة مفادها أن المادة ١ تحدد نطاق مشاريع المواد، أي اﻷنشطة التي لا يحظرها القانون الدولي التي تنطوي على مخاطر إيقاع ضرر جسيم عابر للحدود. |
Des problèmes à risques politiques et en matière de sécurité plus grands nous préoccupent, mais la véritable menace à cette étape c'est la prolifération des armes légères. | UN | وبينما تثير قلقنا المسائل التي تنطوي على مخاطر سياسية وأمنية أكبر، فإن التهديد الحقيقي في هذه المرحلة هو انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Atelier de hauts responsables visant à définir l'objectif de l'identification des événements porteurs de risques et à identifier les risques d'importance prioritaire. | UN | تنظيم حلقات عمل على صعيد الإدارة العليا لبيان الغرض من تحديد الحالات التي تنطوي على مخاطر ولتحديد المخاطر الحاسمة الرئيسية؛ |
Ce principe comprend notamment l'élimination des accidents nucléaires graves impliquant des dangers d'irradiation pour la population, l'enfouissement des déchets dans des conditions de sécurité et un soutien technologique au régime de non-prolifération. | UN | ويستمر هذا المبدأ بصفة خاصة على القضاء على الحوادث النووية الخطيرة التي تنطوي على مخاطر التسرب الإشعاعي بالنسبة للسكان، ودفن النفايات بموجب شروط الأمان، وتقديم دعم تكنولوجي لنظام عدم الانتشار. |