"التي تهدد الأمن" - Traduction Arabe en Français

    • qui menacent la sécurité
        
    • qui pèsent sur la sécurité
        
    • menaçant la sécurité
        
    • pesant sur la sécurité
        
    • pour la sécurité
        
    • contre la sécurité
        
    • qui planent sur la sécurité
        
    • qui pesaient sur la sécurité
        
    Ce sont les armes nucléaires israéliennes, et non le programme nucléaire civil iranien, qui menacent la sécurité et doivent être prises au sérieux. UN إن أسلحة إسرائيل النووية هي التي تهدد الأمن وهي التي ينبغي الاحتراس منها وليس برنامج إيران النووي السلمي.
    Le Centre améliore la capacité du Service de tenir le Gouvernement canadien informé des dangers qui menacent la sécurité nationale. UN ويعزز هذا المركز قدرة الدائرة على إحاطة حكومة كندا بالمعلومات فيما يتعلق بالأخطار التي تهدد الأمن القومي.
    À cet égard, la Malaisie estime que le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) fixe la norme pour la prolifération des armes qui menacent la sécurité internationale. UN وفي هذا الصدد، ترى ماليزيا أن معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية تحدد معيار انتشار الأسلحة التي تهدد الأمن الدولي.
    Le maintien de la paix doit évoluer de manière à faire face à l'intensification des menaces qui pèsent sur la sécurité internationale. UN ذلك أنه من أجل التصدي للأخطار المتزايدة التي تهدد الأمن الدولي، يجب على حفظ السلام أن يتطور.
    Elle nourrit également la criminalité, le terrorisme et d'autres menaces qui pèsent sur la sécurité humaine. UN كما إن الفساد يغذي الجريمة والإرهاب وغيرهما من الأخطار التي تهدد الأمن البشري.
    :: Inspection douanière et répression, afin de détecter et de décourager les activités menaçant la sécurité dans le secteur du transport maritime; UN :: التفتيش والإنفاذ في المجال الجمركي للكشف عن الأعمال التي تهدد الأمن في قطاع النقل البحري وردعها
    Elle a cependant également souligné la nécessité de se préoccuper de nouvelles menaces pesant sur la sécurité. UN غير أن التقييم أبرز كذلك الحاجة إلى التصدي للأخطار الجديدة التي تهدد الأمن البشري.
    :: Continuera à lutter contre le commerce illégal des armes légères et cherchera à établir des limites pour ces armes qui menacent la sécurité de la population et spécialement des enfants; UN :: ستواصل مكافحة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والخفيفة وستسعى لوضع ضوابط على تلك الأسلحة، التي تهدد الأمن العام، لا سيما أمن الأطفال.
    Le législateur ne peut en effet pas prévoir tous les dangers qui menacent la sécurité et l'ordre public, et n'est pas en mesure, pour cette raison, de réglementer leur sauvegarde. UN فالمشرِّع لا يستطيع في الواقع أن يفترض مسبقا كل الأخطار التي تهدد الأمن والنظام العام وبالتالي فهو لا يستطيع لهذا السبب أن ينظم الحفاظ عليهما في تلك الحالات.
    25. Les situations dans lesquelles les Forces armées affrontent des groupes terroristes qui menacent la sécurité nationale sont régies par le droit international humanitaire. UN 25- وقال إن القانون الدولي الإنساني ينظم الحالات التي تتصدى فيها القوات المسلحة للمجموعات الإرهابية التي تهدد الأمن الوطني.
    L'Assemblée est le lieu où nous pouvons, ensemble, cerner les grands problèmes qui menacent la sécurité, la stabilité et le développement de tous les États Membres et définir des stratégies communes pour les traiter efficacement. UN فالجمعية هي المكان الذي يمكننا فيه أن نحدد معاً المشاكل الرئيسية، التي تهدد الأمن والاستقرار والتنمية لجميع الدول الأعضاء، وأن نُعدّ الاستراتيجيات المشتركة لمعالجتها بفعالية.
    Nous devons trouver des solutions efficaces pour combattre les risques qui menacent la sécurité internationale. UN 9 - ويتعين علينا تقديم حلول فعالة لمكافحة المخاطر التي تهدد الأمن الدولي.
    Les Îles Salomon s'inquiètent également des menaces qui pèsent sur la sécurité du détroit de Taiwan. UN ويساور جزر سليمان القلق أيضا إزاء المخاطر التي تهدد الأمن في مضيق تايوان.
    Il a estimé que l'Organisation des Nations Unies devait être prête et apte à faire face à toutes les menaces qui pèsent sur la sécurité collective. UN وشددت على أن الأمم المتحدة يجب أن تكون مستعدة وقادرة على مواجهة كل الأخطار التي تهدد الأمن الجماعي.
    Nous devons offrir des solutions efficaces pour lutter contre les dangers qui pèsent sur la sécurité mondiale. UN وعلينا أن نقدم حلولاً فعالة لمكافحة المخاطر التي تهدد الأمن العالمي.
    La Communauté étant consciente des menaces qui pèsent sur la sécurité économique, politique, environnementale et humaine de l'ensemble du système mondial, sa volonté d'éliminer le terrorisme international demeure une composante clef de son programme régional de sécurité. UN ونظرا إلى وعي الجماعة الكاريبية بالأخطار التي تهدد الأمن الاقتصادي والسياسي والبيئي والإنساني الجماعي للنظام العالمي بأسره، فإن التزام الجماعة بالقضاء على الإرهاب الدولي لا يزال عنصرا أساسيا في خطة الأمن الإقليمي.
    Par ailleurs, ceux qui critiquent la communauté internationale d'avoir été laxiste à agir collectivement face aux problèmes menaçant la sécurité et la stabilité, avanceront des arguments prouvant que cette hésitation et cette négligence face aux défis sont la cause de l'apparition des grandes crises contemporaines. UN وبالمقابل، فإن منتقدي التقاعس في التحرك الجماعي لمواجهة المشاكل التي تهدد الأمن والاستقرار لن يعدموا الحجة ليثبتوا أن مثل هذا التقاعس والتهاون كان وراء انفجار الأزمات الكبرى في تاريخنا المعاصر.
    Nous réaffirmons également qu'il est nécessaire, par diverses formes de diplomatie publique et d'initiatives, de sensibiliser le public aux actions entreprises et aux moyens déployés pour faire face aux menaces pesant sur la sécurité nucléaire, notamment la menace de terrorisme nucléaire. UN كما نؤكد من جديد على الحاجة إلى بذل جهود مختلفة في مجالي الدبلوماسية العلنية والتوعية لتعزيز وعي الجمهور بالإجراءات المتخذة والقدرات المنشأة للتصدي للأخطار التي تهدد الأمن النووي، بما فيها خطر الإرهاب النووي.
    La menace intérieure la plus grave pour la sécurité à moyen et à long terme est le mécontentement croissant des secteurs de la population qui n'ont pas encore réussi à améliorer leur sort et qui continuent d'être aux prises avec les nombreux problèmes liés à la pauvreté et au dénuement, lesquels sont exacerbés par les nombreuses années de conflit. UN وإن أكبر الأخطار الداخلية التي تهدد الأمن على المديين المتوسط والطويل هو تنامي الشعور بالاستياء في أوساط الشرائح السكانية التي لم تتمكن حتى الآن من تحقيق أي تقدم اقتصادي في حياتها، إذ أنها ما برحت تتصارع مع العديد من المشاكل ذات الصلة بالفقر والحرمان، التي تزيدها حدةً سنوات الصراع الطويلة.
    Au vu des nombreux efforts consentis pour sortir de l'impasse, de l'impatience croissante de la majorité de ses membres et des menaces actuelles contre la sécurité, son inaction ne saurait durer. UN وبسبب الجهود العديدة المبذولة لكسر الجمود ونفاد الصبر لدى معظم أعضاء المؤتمر والمخاطر الجديدة التي تهدد الأمن فإن استمراره في التقاعس يعتبر أمرا غير مقبول.
    Par la même résolution, il a prié le Secrétaire général de faire une évaluation très complète des menaces qui planent sur la sécurité en Haïti, en prêtant une attention particulière à l'instauration d'un environnement protecteur pour tous, en particulier les femmes et les enfants (S/RES/1944, par. 22). UN وبالقرار نفسه، طلب المجلس أيضا إلى الأمين العام أن يجري تقييما شاملا للأخطار التي تهدد الأمن في هايتي، وأن يولي اهتماما خاصا لتهيئة بيئة توفر الحماية للجميع، وخاصة النساء والأطفال.
    :: Noté que les menaces les plus immédiates qui pesaient sur la sécurité dans la région découlaient de l'évolution de la situation aux niveaux régional et interne, notamment de catastrophes naturelles, de crimes transnationaux, dont le trafic des drogues, et de la politique économique, sociale et environnementale; UN :: ذكروا أن أشد المخاطر المباشرة التي تهدد الأمن في المنطقة تقوم على التطورات الإقليمية والمحلية، بما فيها الكوارث الطبيعية والجريمة عبر الوطنية، بما في ذلك الاتجار غير المشروع في المخدرات، والسياسات العامة الاقتصادية والاجتماعية والبيئية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus