Grâce à l'adoption de ce programme, les dangers pour la santé des agriculteurs que présente l'utilisation des pesticides ont été minimisés. | UN | وأدى اعتماد هذا البرنامج، إلى خفض مستوى المخاطر التي تهدد صحة المزارعين إلى أدنى الحدود. |
Il s'agissait d'évaluer les risques spécifiques que représente l'abus des substances pour la santé des femmes et le rôle spécial que celles-ci peuvent jouer dans la lutte contre la toxicomanie. | UN | وهو مشروع يقيم اﻷخطار الخاصة التي تهدد صحة المرأة من جراء إساءة استعمال العقاقير، ودور المرأة في التصدي لهذا الاستعمال السيء. |
De même, l'âge de la première grossesse s'est sensiblement élevé depuis les années 70 et 80 pour atteindre 23 ans en moyenne, tendance qui diminue les risques pour la santé de la mère et de l'enfant et améliore leurs chances de survie. | UN | وكذلك سجﱠل سن الحمل اﻷول ارتفاعاً طفيفاً منذ السبعينات والثمانينات ليبلغ اﻵن سن ٣٢ عاماً في المتوسط، وهو نزعة تحد من المخاطر التي تهدد صحة اﻷم والطفل وتحسن فرصهما في البقاء. |
À son sens, les risques pesant sur la santé de M. Temeharo et de Mme Bordes sont importants et dépassent clairement le cadre des possibilités purement théoriques. | UN | وتجادل بأن المخاطر التي تهدد صحة السيد تاميهارو والسيدة بوردس لا يستهان بها وتتعدى كونها مجرد مخاطر افتراضية. |
3. Lutte contre les problèmes qui menacent la santé des femmes | UN | 3 - تدابير مواجهة المشاكل التي تهدد صحة المرأة |
La publication est consacrée à diverses menaces environnementales qui pèsent sur la santé des enfants. | UN | وعموما، يتناول الكتاب التهديدات البيئية المختلفة التي تهدد صحة الأطفال. |
" Sont considérés, en particulier, comme des situations difficiles menaçant la santé de l'enfant ou son intégrité physique ou morale : | UN | " تعتبر بوجه خاص من الحالات الصعبة التي تهدد صحة الطفل أو سلامته البدنية أو المعنوية: |
358. Les principales causes de décès et les maladies les plus courantes nécessitant une intervention médicale donnent une idée des facteurs mettant en danger la santé de la population. | UN | 358- والمؤشرات الأساسية للحالات التي تهدد صحة السكان هي الأسباب المؤدية إلى الوفاة، والأمراض الأكثر شيوعا التي تستلزم المساعدة الطبية. |
La situation de plus en plus difficile de nombre d’établissements pénitentiaires (surpeuplement, problèmes de sécurité intérieure et risques pour la santé des détenus) est lourde de conséquences économiques, sociales et sanitaires touchant l’ensemble de la collectivité. | UN | وتؤدي اﻷحوال المطردة الحروجة السائدة في نُظم إصلاحية عديدة، من حيث الاكتظاظ واﻷمن الداخلي والمخاطر التي تهدد صحة النزلاء، إلى عواقب اقتصادية واجتماعية وصحية وخيمة تؤثر على المجتمع المحلي بأسره. |
Le Code du travail panaméen, reconnaissant la supériorité du lait maternel sur le plan biologique et le fait que toute autre pratique suppose un risque plus élevé pour la santé aussi bien de l'enfant que de la mère, contient des dispositions garantissant les droits de la mère d'alimenter son enfant au sein. | UN | ويقرر قانون العمل في بنما الحقوق المتعلقة بالرضاعة الطبيعية على أساس أن لبن اﻷم هو اﻷفضل كقاعدة بيولوجية لتغذية الرضع، وأن أي خروج عن هذه القاعدة يؤدي إلى زيادة المخاطر التي تهدد صحة الرضع واﻷمهات. |
2. Conclut qu'une action internationale, y compris un instrument juridiquement contraignant de portée mondiale, est nécessaire pour réduire les risques que présente pour la santé des personnes et l'environnement la libération des 12 polluants organiques persistants spécifiés; | UN | ٢ - يخلص إلى أن اﻷمر يقتضي عملا دوليا، بما في ذلك صك دولي ملزم قانونا، للحد من اﻷخطار التي تهدد صحة البشر والبيئة نتيجة إطلاق الملوثات العضوية الثابتة اﻹثني عشر المحددة؛ |
:: Amélioration des documents factuels disponibles aux fins d'information, d'éducation et de communication :: Les pratiques culturelles ont souvent tendance à accroître les risques pour la santé des femmes | UN | :: كثير ما تزيد المعايير الثقافية من المخاطر التي تهدد صحة المرأة :: إعداد مواد في مجال الإعلام والتثقيف والاتصال بشأن القضايا الرئيسية |
Lutte contre les problèmes qui représentent une menace pour la santé des femmes | UN | ثالثاً - تدابير مواجهة المشاكل التي تهدد صحة المرأة |
III. Lutte contre les problèmes qui représentent une menace pour la santé des femmes | UN | ثالثا ً- تدابير مواجهة المشاكل التي تهدد صحة المرأة |
Mesures correctrices : Une installation de récupération des matériaux devrait prendre des mesures appropriées pour faire face aux risques pesant sur la santé et la sécurité des travailleurs et l'environnement ayant été identifiés au cours d'évaluation des risques, ou sur lesquels d'autres ont appelé l'attention, tels que les autorités compétentes ou des tierces parties. | UN | 7- الإجراءات التصحيحية: ينبغي أن يتخذ مرفق استرداد المواد الإجراءات المناسبة للتصدي للمخاطر التي تهدد صحة العمال وسلامتهم والبيئة، التي يحددها المرفق في تقييمات المخاطر أو التي يوجه انتباهه إليها الآخرون، مثل السلطات المختصة أو الأطراف الثالثة. |
Mesures correctrices : Une installation de récupération des matériaux devrait prendre des mesures appropriées pour faire face aux risques pesant sur la santé et la sécurité des travailleurs et l'environnement ayant été identifiés au cours d'évaluation des risques, ou sur lesquels d'autres ont appelé l'attention, tels que les autorités compétentes ou des tierces parties. | UN | 7- الإجراءات التصحيحية: ينبغي أن يتخذ مرفق استرداد المواد الإجراءات المناسبة للتصدي للمخاطر التي تهدد صحة العمال وسلامتهم والبيئة، التي يحددها المرفق في تقييمات المخاطر أو التي يوجه انتباهه إليها الآخرون، مثل السلطات المختصة أو الأطراف الثالثة. |
Nous devons oeuvrer de concert dans la lutte contre les drogues qui menacent la santé et le bien-être du genre humain, l'indépendance des États, la stabilité, la démocratie et la structure de nos sociétés et la dignité de milliers d'êtres humains. | UN | ولا بد للجميع من الكفاح معا ضد المخدرات التي تهدد صحة البشرية ورفاهها، واستقلال الدول، واستقرار مجتمعاتنا وديمقراطيتها وهياكلها، وكرامة ألوف ألوف البشر. |
Ses membres ont l'obligation juridique de lui rendre compte des poussées de maladies animales figurant parmi les plus importantes et les plus graves, y compris celles qui menacent la santé humaine et les maladies émergentes afin qu'elle puisse alerter à un stade précoce la communauté internationale et que l'intervention internationale soit ainsi rapide et efficace. | UN | ذلك أن أعضاء المنظمة ملزمون قانونياً بالإبلاغ عن تفشي أهم الأمراض الحيوانية وأشدها، بما في ذلك الأمراض التي تهدد صحة الإنسان، والأمراض الناشئة فيخبرون المنظمة حتى تتمكن من إنذار المجتمع الدولي مبكراً مما يسمح بالتصدي السريع والفعال على الصعيد الدولي |
Au début des années 90, l'immense majorité des pays et leurs dirigeants ont défini des objectifs sociaux et oeuvré à leur réalisation en vue d'éliminer ou de réduire sensiblement d'ici la fin de la décennie les principales menaces qui pèsent sur la santé et le bien-être des enfants. | UN | وقد شهدت السنوات اﻷولى من التسعينات قيام اﻷغلبية الساحقة من الدول وزعمائها بوضع أهداف اجتماعية والعمل على بلوغها للقضاء على اﻷخطار الرئيسية التي تهدد صحة ورفاه الطفل مع نهاية العقد أو تخفيفها جذريا. |
Les menaces qui pèsent sur la santé des adolescentes sont nombreuses, mais les plus graves sont celles qui ont trait à la santé et aux comportements en matière de sexualité et de procréation. | UN | 20 - إن الأشياء التي تهدد صحة المراهقات عديدة، إلا أنه من بين أكثر هذه التهديدات خطورة تلك المتعلقة بالصحة الجنسية والإنجابية والسلوكية. |
Ce plan interdit l'avortement ou la stérilisation (vasectomie ou ligature des trompes) sauf dans des circonstances menaçant la santé de la mère ou du fœtus. | UN | وتحظر تلك الخطة جميع عمليات الإجهاض أو التعقيم (مثل قطع القناة المنوية وربط قناتي فالوب)، باستثناء الحالات التي تهدد صحة الأم أو الجنين، والدعوة إلى الحد من الإنجاب. |
95. Le Rapporteur spécial a été très impressionné par le travail considérable et exemplaire effectué par le SNCTP (Comité national soudanais pour les pratiques traditionnelles), parrainé par le Gouvernement et officiellement créé en 1988 pour s'occuper de l'éradication des pratiques mettant en danger la santé des femmes et des enfants, parmi lesquelles figurent principalement la mutilation génitale des femmes. | UN | 95- وأعرب المقرر الخاص عن اعجابه الكبير بالعمل النموذجي والبعيد الأثر الذي أنجزته اللجنة الوطنية السودانية المعنية بالممارسات التقليدية وهي لجنة تشرف عليها الحكومة وقد أنشئت في عام 1988 بهدف القضاء على الممارسات الضارة التي تهدد صحة النساء والأطفال، وأهمها تشويه الأعضاء التناسلية للاناث. |
Le PNUE est reconnu sur le plan international pour sa capacité d'aider les pays à réduire au minimum les menaces que les causes et les conséquences écologiques des catastrophes et des conflits font peser sur la santé des personnes, leurs moyens d'existence et leur sécurité. | UN | وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة معترف دولياً بمساعدته البلدان على الحد من المخاطر الناجمة عن الأسباب والعواقب البيئية للكوارث والنزاعات التي تهدد صحة البشر وسبل كسبهم للرزق وأمنهم. |