Toutefois, les dispositions de l'article 41 ne sont pas les seules dispositions visant à assurer la surveillance de l'application du Pacte dans les États parties. | UN | بيد أن أحكام المادة 41 ليست هي الأحكام الوحيدة التي تهدف إلى ضمان رصد تطبيق العهد في الدول الأطراف. |
Comme l'a recommandé la réunion d'experts, ces principes directeurs devraient être complétés par la formation du personnel et d'autres initiatives visant à assurer l'intégration des questions d'équité entre les sexes dans la méthodologie en cours d'évolution de la coopération technique. | UN | ومن المتوقع أن تستكمل المبادئ التوجيهية، وفقاً لتوصية اجتماع فريق الخبراء، بتدريب الموظفين وغير ذلك من الجهود التي تهدف إلى ضمان إدماج نوع الجنس في منهجية التعاون التقني الناشئة. |
Il devrait donc y avoir une coordination entre les programmes visant à assurer une sécurité élémentaire de revenu et les programmes mis en œuvre pour garantir le droit à la santé. | UN | ولهذا السبب، لا بد من التنسيق بين البرامج التي تهدف إلى ضمان أمن الدخل الأساسي والبرامج التي تهدف إلى ضمان الحق في الصحة. |
Il existe différents programmes visant à garantir l'accès à un logement convenable. | UN | 106- يوجد عدد من البرامج التي تهدف إلى ضمان الحصول على السكن الملائم. |
Elle érige en principe cardinal l'union et l'équilibre des pouvoirs visant à garantir l'efficacité du système de contrôle des trois branches indépendantes. | UN | ويحدد الدستور كمبدأ أساسي للاتحاد السلطات الثلاث العاملة ضمن نظام من الضوابط والتوازنات التي تهدف إلى ضمان السيطرة الفعالة على الفروع الثلاثة المستقلة. |
Le groupe de travail a arrêté les mesures ci-après, qui visent à garantir une application systématique et cohérente de la circulaire : | UN | 9 - ووافق الفريق العامل على التدابير الآتية التي تهدف إلى ضمان التنفيذ المتسق والمترابط لما ورد بالنشرة: |
22. Le Comité reste préoccupé par la persistance des écarts en matière de résultats dans le système éducatif de l'État partie et par l'absence de mécanismes appropriés destinés à assurer l'uniformité dans l'application des normes éducatives. | UN | 22- وتظل اللجنة قلقة إزاء استمرار التفاوت في أداء النظام التعليمي للدولة الطرف وعدم وجود الآليات المناسبة التي تهدف إلى ضمان التوحيد في تطبيق المعايير التعليمية. |
On peut citer l'Initiative mondiale du secteur des TIC (technologies de l'information et des communications) en faveur de l'environnement et du développement durable, qui vise à assurer que ces produits sont éliminés de façon responsable et que les matières sont réutilisées ou recyclées autant que faire se peut. | UN | ومن الأمثلة على ذلك مبادرة الاستدامة الإلكترونية العالمية التي تهدف إلى ضمان التخلص من هذه المنتجات بشكل مسؤول وإعادة استخدام المواد أو تدويرها حيثما كان ذلك ممكنا. |
Par ailleurs, l'existence de règles budgétaires visant à assurer la viabilité à long terme du budget permet difficilement à ces pays de recourir à la politique budgétaire pour remédier aux effets des chocs économiques sur la production. | UN | كما أن وجود القواعد المالية التي تهدف إلى ضمان الاستدامة المالية طويلة الأجل يجعل من الصعب على البلدان استخدام السياسة المالية للتخفيف من آثار الصدمات على الإنتاج. |
13. L'Inde est devenue partie aux principaux instruments internationaux visant à assurer la protection et la sécurité des missions et représentants diplomatiques et consulaires; le représentant de l'Inde engage tous les États à faire de même. | UN | 13 - واستطرد قائلاً إن الهند قد أصبحت طرفاً في الصكوك الدولية التي تهدف إلى ضمان الحماية والأمن والسلامة للبعثات الدبلوماسية والقنصلية وممثليها، وإنه يحثّ جميع الدول على أن تفعل الشيء نفسه. |
Dans ces domaines, il prépare, avec les autres ministères compétents, les mesures visant à assurer le respect des droits des femmes, la protection effective des femmes victimes de violence et la lutte contre le harcèlement. | UN | وفي هذه المجالات، تتولى الوزارة، بالتعاون مع الوزارات الأخرى المختصة، وضع التدابير التي تهدف إلى ضمان احترام حقوق المرأة، وتوفير الحماية الفعلية للنساء ضحايا العنف، ومكافحة التحرش. |
97. Le pays doit prendre certaines mesures spécifiques visant à assurer une participation égale et active des femmes et des hommes à la vie politique pendant la période de transition. | UN | ٩٧ - وتحتاج الجمهورية إلى اتخاذ بعض التدابير المحددة التي تهدف إلى ضمان اشتراك النساء والرجال على قدم المساواة وبصورة فعالة في الحياة السياسية للبلاد أثناء الفترة الانتقالية. |
La Conférence a produit un ensemble de recommandations visant à assurer la sécurité de la personne humaine et cela a entraîné plusieurs projets concrets dont la réalisation est maintenant envisagé avec les partenaires bilatéraux et multilatéraux de la Mongolie. | UN | واختتم حديثه قائلا إن المؤتمر قد أسفر عن تقديم مجموعة شاملة من التوصيات التي تهدف إلى ضمان الأمن الإنساني، كما يجري نتيجة لذلك النظر في تنفيذ مشاريع محدَّدة مع شركاء ثنائيين ومتعدِّدي الأطراف من منغوليا. |
105. Au Centre pour les droits de l'homme, la priorité a été accordée à l'action visant à assurer une bonne coopération et une bonne coordination avec la Division de la promotion de la femme du secrétariat ainsi qu'avec d'autres organes des Nations Unies qui s'occupent des questions intéressant la femme. | UN | ٥٠١- ويولي مركز حقوق اﻹنسان اﻷولوية لﻷعمال التي تهدف إلى ضمان التعاون والتنسيق في شعبة النهوض بالمرأة التابعة لﻷمانة وفي هيئات اﻷمم المتحدة اﻷخرى المعنية بالمرأة. |
En Ouganda, grâce au Réseau mondial d'outils fonciers et à l'Alliance des villes, ONU-Habitat a mené diverses activités visant à assurer la sécurité des droits fonciers aux habitants des bidonvilles grâce à l'utilisation du modèle de domaine foncier social, outil favorable aux pauvres mis au point par le Réseau mondial. | UN | 55 - وعمل الموئل، من خلال الشبكة العالمية لوسائل استغلال الأراضي وتحالف المدن، في أوغندا على إعداد مجموعة من الأنشطة التي تهدف إلى ضمان الحيازة لسكان الأحياء الفقيرة من خلال استخدام نموذج مجال الحيازة الاجتماعية، وهو وسيلة من وسائل استغلال الأراضي استحدثتها الشبكة لصالح الفقراء. |
Certaines des dispositions de l'article 21 de la Convention visant à garantir la liberté d'expression et d'opinion et l'accès à l'information, en particulier celles concernant les personnes handicapées, figurent dans les mesures 5 et 8; | UN | وينطوي التدبيران رقم 5 و8 على بعض أحكام المادة 21 من الاتفاقية التي تهدف إلى ضمان حرية التعبير والرأي والنفاذ إلى المعلومات، ولا سيما الأحكام المتعلقة بالهدف الأول؛ |
De même, la campagne visant à garantir que tous les enfants soient inscrits sur les registres d'état civil a pris une dimension nationale car elle a été relayée par les syndicats, les églises et d'autres mouvements. | UN | وبالمثل، فإن الحملة التي تهدف إلى ضمان تسجيل جميع الأطفال في سجلات الحالة المدنية، قد أخذت بعداً وطنياً لأن النقابات قد تناوبتها وكذلك الكنائس والحركات الأخرى. |
Ceux-ci appellent l'attention sur toute une série de services et de mesures de soutien visant à garantir que les personnes handicapées bénéficient de conditions de vie appropriées. | UN | فالأقاليم تشير إلى وجود طائفة واسعة من الخدمات وتدابير الدعم التي تهدف إلى ضمان تمتع الأشخاص ذوي الإعاقة بأوضاع معيشية ملائمة. |
Les mesures visant à garantir une répartition équitable des services de santé ont été intensifiées au cours de la période à l'examen. | UN | 28 - وتم خلال الفترة التي يشملها الاستعراض لهذا التقرير تكثيف التدابير التي تهدف إلى ضمان التوزيع العادل للخدمات الصحية. |
Cette protection implique une grande variété d'activités qui visent à garantir le respect des droits de tous les individus. | UN | وتشمل الحماية طائفة واسعة من الأنشطة التي تهدف إلى ضمان احترام حقوق جميع الأفراد. |
331. Pour ce qui concerne la planification familiale, l'article 16 du Règlement de la Loi générale sur la population signale que : « Les services de planification familiale doivent être intégrés et coordonnés avec les services de santé, d'éducation, de sécurité sociale et d'information et autres services destinés à assurer le bien-être des individus et de la famille. » | UN | ١٣٣ - وفيما يتعلق بتخطيط اﻷسرة، تذكر المادة ٦١ من اﻷنظمة المتصلة بقانون السكان العام أن " خدمات تخطيط اﻷسرة يجب أن تدمج وتنسق مع خدمات الصحة، والتعليم، والضمان الاجتماعي واﻹعلام والخدمات اﻷخرى التي تهدف إلى ضمان رفاه اﻷفراد واﻷسرة " . |
L'interaction avec les institutions internationales était régie par des accords de coopération ou de siège visant à faire en sorte que ces échanges soient fondés sur le respect du droit. | UN | ويستند التعاطي مع المؤسسات الدولية إلى أساس قانوني من خلال اتفاقات التعاون أو المقار التي تهدف إلى ضمان استناد أوجه التعاطي هذه إلى سيادة القانون. |