"التي تهدف إلى مكافحة" - Traduction Arabe en Français

    • visant à lutter contre
        
    • visant à combattre
        
    • lutte contre la
        
    • qui visent à lutter contre la
        
    • dont le but est de lutter contre
        
    Il finance des projets visant à lutter contre le racisme. UN وهي توفر الأموال اللازمة للمشاريع التي تهدف إلى مكافحة العنصرية.
    Quant à la campagne d'iodation universelle du sel, visant à lutter contre les troubles dus à la carence en iode, elle a permis au Myanmar de faire passer le taux de goitre de 33 % en 1994 à 2 % en 2006. UN أما عن حملة تعميم تزويد الملح باليود، التي تهدف إلى مكافحة الاضطرابات الناجمة عن نقص اليود، فقد ساعدت ميانمار على خفض تضخم الغدة الدرقية من 33 في المائة في عام 1994 إلى 2 في المائة في عام 2006.
    Il devrait renforcer et améliorer l'efficacité de la législation, des politiques et des programmes visant à combattre ce phénomène. UN وينبغي لها أن تعزِّز وتحسِّن فعالية التشريعات والسياسات والبرامج التي تهدف إلى مكافحة هذا العنف.
    Le Belize participe aussi aux actions régionales visant à combattre le trafic en Amérique centrale et aux Caraïbes. UN وتشارك بليز أيضا في الأنشطة الإقليمية في أمريكا الوسطى ومنطقة البحر الكاريبي التي تهدف إلى مكافحة الاتجار بالبشر.
    Il s'inquiète aussi de l'absence de jurisprudence dans le domaine de la lutte contre la discrimination, et ce, malgré les mesures adoptées par l'État partie pour renforcer ses mécanismes juridiques et institutionnels en la matière. UN وتشعر اللجنة أيضاً بالقلق إزاء عدم وجود سوابق قضائية مناهضة للتمييز، وذلك على الرغم من التدابير التي اعتمدتها الدولة الطرف لتعزيز آلياتها القانونية والمؤسسية التي تهدف إلى مكافحة التمييز.
    5. Prend note avec satisfaction du rapport du représentant spécial E/CN.4/1996/93. , et souscrit à ses recommandations et conclusions, notamment celles qui visent à lutter contre la prostitution et la traite des enfants et celles qui tendent à assurer l'indépendance du pouvoir judiciaire et la primauté du droit, la liberté d'expression et la promotion du bon fonctionnement de la démocratie multipartite; UN ٥ - تحيط علما مع التقدير بتقرير الممثل الخاص)٧(، وتؤيد توصياته واستنتاجاته، بما فيها تلك التي تهدف إلى مكافحة بغاء اﻷطفال والاتجار بهم وضمان استقلال السلطة القضائية وإرساء سيادة القانون وحرية التعبير وتعزيز اﻷداء الفعال للديمقراطية المتعددة اﻷحزاب؛ )٦( A/51/453. )٧( E/CN.4/1996/93.
    555. Le Comité se félicite de l'adoption de plusieurs mesures, notamment la mise en place de la Stratégie nationale de la population (19902000), du système de sécurité sociale et du Fonds de protection sociale (1996), dont le but est de lutter contre la pauvreté et de renforcer les programmes sociaux afin de compenser les incidences négatives des réformes économiques entreprises dans l'État partie. UN 555- تعرب اللجنة عـن تقديرها لاتخاذ عدة مبادرات، مثل وضع استراتيجية السكان الوطنية (1990-2000) وإنشاء شبكة الضمان الاجتماعي وصندوق الرعاية الاجتماعية (1996)، التي تهدف إلى مكافحة الفقر وتعزيز البرامج الاجتماعية لمواجهة الأثر السلبي للإصلاحات الاقتصادية في الدولة الطرف.
    Il s'employait à adapter sa législation nationale aux dispositions internationales visant à lutter contre le terrorisme et le financement des actes terroristes, bien que ces phénomènes n'affectent pas directement le pays. UN وتبذل سان مارينو جهوداً من أجل تكييف تشريعها المحلي مع الأحكام الدولية التي تهدف إلى مكافحة الإرهاب وتمويل الإرهاب، وإن كانت هذه الظواهر لا تؤثر على البلد بشكل مباشر.
    Cela va de la formation de spécialistes à la sensibilisation, en passant par la fourniture de matériel pour bases de données et systèmes d'information, la mise en œuvre de projets concrets visant à lutter contre la dégradation des terres et la désertification. UN وتتراوح مجالات التعاون هذه من تدريب الخبراء، والتوعية، والتزويد بمعدات لقواعد البيانات ونظم المعلومات، إلى تنفيذ المشاريع المحدَّدة التي تهدف إلى مكافحة تدهور التربة والتصحر.
    La majorité des pays ayant fourni des informations au Secrétaire général font état de nombreuses mesures et programmes visant à lutter contre les crimes commis à l'encontre des femmes. UN ويفيد معظم البلدان التي قدمت معلومات إلى الأمين العام بالعديد من التدابير والبرامج التي تهدف إلى مكافحة الجرائم المرتكبة ضد المرأة.
    La Fondation a lancé plusieurs projets de reboisement visant à lutter contre le changement climatique et la désertification des terres et des marécages, et des projets publics pour lutter contre les dimensions écologiques de la pauvreté. UN اضطلعت المؤسسة بعدد من مشاريع غرس الغابات التي تهدف إلى مكافحة تغير المناخ والسيطرة على تصحر الأراضي والأراضي الرطبة، وبمشاريع عامة ترمي إلى القضاء على الأبعاد الإيكولوجية للفقر.
    La coordination des efforts visant à lutter contre la violence à l'égard des enfants entre les différents acteurs concernés par les questions relatives aux enfants, qu'ils soient officiels ou civils et la mise en place d'un partenariat communautaire pour lutter contre la violence à l'égard des enfants à l'échelon local, régional et international; UN تنسيق الجهود التي تهدف إلى مكافحة العنف ضد الأطفال بين مختلف الجهات ذات العلاقة بقضايا الطفل سواء كانت رسمية أو أهلية، والعمل على قيام شراكة مجتمعية للتصدي للعنف ضد الأطفال على كافة المستويات المحلية والإقليمية والدولية؛
    Il recommande en outre à l'État partie d'assurer l'application effective de la législation antidiscrimination en vigueur et de renforcer les mesures de lutte contre la discrimination de facto, y compris par des campagnes visant à lutter contre les stéréotypes, surtout ceux dont souffrent les individus et les groupes défavorisés et marginalisés. UN وتوصي اللجنة أيضاً بأن تكفل الدولة الطرف تطبيق التشريعات السارية لمكافحة التمييز تطبيقاً فعالاً، وأن تعزز التدابير المتخذة لمكافحة التمييز بحكم الواقع، بما في ذلك عن طريق الحملات التي تهدف إلى مكافحة الأفكار النمطية، وخاصة ما تعلق منها بالأفراد والفئات المحرومة والمهمشة.
    Des organisations pluri-institutionnelles spéciales servant de centres de coordination des renseignements, analyses et opérations visant à combattre la traite des êtres humains ont été établies et collaborent très étroitement avec les services de détection et de répression sur tout le territoire national, mais aussi au niveau international. UN وجرى أيضا إنشاء منظمات متخصصة متعددة الوكالات تعمل كجهات تنسيق مركزية للاستخبارات والتحليل والعمليات التي تهدف إلى مكافحة الاتجار بالأشخاص، وهي تعمل على نحو وثيق جدا مع وكالات إنفاذ القانون في مختلف أنحاء البلد، وأيضا على الصعيد الدولي.
    L'application du programme d'action visant à combattre la violence à l'égard des femmes a eu des résultats, mais elle a aussi mis en lumière des faiblesses et la nécessité d'intensifier les efforts entrepris, particulièrement eu égard aux enfants qui sont témoins d'actes de violence) et aussi à l'égard de ceux qui commettent de tels actes. UN وتنفيذ خطة العمل التي تهدف إلى مكافحة العنف الموجه ضد المرأة حقَّق نتائج، ولكنه أبرز أيضا نقاط الضعف والحاجة إلى تكثيف الجهود وخاصة بالنسبة للأطفال الذين يشهدون العنف ولمرتكبي أفعال العنف.
    Mon pays - qui a démontré son soutien au renforcement du droit international en adhérant à la plupart des accords internationaux visant à combattre la criminalité - estime qu'il faut prendre des mesures supplémentaires pour renforcer les régimes internationaux afin de punir les dangereux criminels. UN وبلادي التي دللت على دعمها لكافة التدابير لإنفاذ القانون الدولي، وذلك من خلال انضمامها إلى معظم الاتفاقيات الدولية التي تهدف إلى مكافحة الجريمة، لا تزال ترى أن هناك حاجة لاتخاذ تدابير إضافية لتعزيز النظم الدولية لمعاقبة مرتكبي أشد الجرائم خطورة.
    6.1 Depuis la présentation du premier rapport et, en particulier, depuis celle de sa réponse aux observations finales du Comité, l'Afrique du Sud a renforcé les mesures visant à combattre de traite des femmes et des enfants. UN 6-1 قامت جنوب أفريقيا بتعزيز تدابيرها التي تهدف إلى مكافحة الاتجار بالنساء والأطفال منذ تقديم تقريرها الأول وخاصة ردها على الملاحظات الختامية للجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة.
    19) De mettre à la disposition des organisations de la société civile les ressources matérielles et financières pour la réalisation des projets visant à combattre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée, au niveau de la sous-région; UN 19- إتاحة الموارد المادية والمالية لمنظمات المجتمع المدني بغية إنجاز المشاريع التي تهدف إلى مكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، على صعيد المنطقة دون الإقليمية؛
    Pendant toute la durée de son mandat, l'experte indépendante s'attachera à identifier les programmes visant à combattre l'exclusion sociale et favorisant une participation active et utile de tous les individus et de tous les groupes de population. UN 32 - وستسعى الخبيرة المستقلة، خلال فترة عملها، إلى تحديد البرامج التي تهدف إلى مكافحة الاستبعاد الاجتماعي والتي تشجع مشاركة جميع الأفراد والفئات مشاركة نشطة ومجدية.
    On a insisté à plusieurs reprises sur le fait que les programmes éducatifs efficaces de lutte contre la discrimination devraient promouvoir le respect de la diversité culturelle. UN وتم التشديد تكراراً على أن البرامج التعليمية الفعالة التي تهدف إلى مكافحة التمييز العنصري ينبغي أن تشجع احترام التنوع الثقافي.
    c) Appuyer les plans et programmes nationaux conçus pour améliorer la nutrition des ménages pauvres, en particulier les plans et programmes qui visent à lutter contre la dénutrition des mères et des enfants et ceux axés sur les effets irréversibles de la dénutrition chronique dans la petite enfance, de la gestation à la deuxième année; UN (ج) دعم خطط البلدان وبرامجها الوطنية الرامية إلى تحسين التغذية في الأسر المعيشية الفقيرة، ولا سيما الخطط والبرامج التي تهدف إلى مكافحة نقص التغذية لدى الأمهات والأطفال، والخطط والبرامج التي تستهدف الآثار غير القابلة للزوال التي يحدثها نقص التغذية في مرحلة الطفولة الأولى، الممتدة بين الحمل وسن عامين؛
    555. Le Comité se félicite de l'adoption de plusieurs mesures, notamment la mise en place de la Stratégie nationale de la population (19902000), du système de sécurité sociale et du Fonds de protection sociale (1996), dont le but est de lutter contre la pauvreté et de renforcer les programmes sociaux afin de compenser les incidences négatives des réformes économiques entreprises dans l'État partie. UN 555- تعرب اللجنة عـن تقديرها لاتخاذ عدة مبادرات، مثل وضع استراتيجية السكان الوطنية (1990-2000) وإنشاء شبكة الضمان الاجتماعي وصندوق الرعاية الاجتماعية (1996)، التي تهدف إلى مكافحة الفقر وتعزيز البرامج الاجتماعية لمواجهة الأثر السلبي للإصلاحات الاقتصادية في الدولة الطرف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus