"التي تهدف الى" - Traduction Arabe en Français

    • qui vise à
        
    • destinées à
        
    • prises pour
        
    • tendant à
        
    • qui visent à
        
    • ayant pour objet
        
    Le second programme est l'initiative caspienne, qui vise à formuler un plan de gestion des ressources et de conservation de la diversité biologique dans la mer Caspienne. UN أما البرنامج الثاني فهو مبادرة بحر قزوين التي تهدف الى إعداد خطة ﻹدارة الموارد وحفظ التنوع البيولوجي في بحر قزوين.
    Dans ce plan, qui vise à «libérer le monde du colonialisme pour le début du XXIe siècle», l’Assemblée demandait notamment au Comité spécial : UN وفي خــطة العمل، " التي تهدف الى اسـتقبال عالم خال من الاستعمار في القرن الواحد والعشرين " ، طلبت الجمعية العامة، في جملة أمور، الى اللجنة الخاصة:
    30. Enfin, le séminaire pourrait permettre d’examiner une série de mesures destinées à rendre la coopération internationale plus efficace et plus rationnelle. UN ٠٣- وأخيرا يمكن لحلقة العمل أن تناقش طائفة من التدابير التي تهدف الى تحسين كفاءة وفعالية التعاون الدولي.
    La République slovaque qui utilise l'énergie nucléaire à des fins exclusivement pacifiques, a appuyé toutes les mesures destinées à éliminer les armes nucléaires. UN إن جمهورية سلوفاكيا، التي تستخدم الطاقة النووية لﻷغراض السلمية فقط، أيدت كل الخطوات التي تهدف الى التخلص من اﻷسلحة النووية.
    6. Note les initiatives constructives prises pour protéger l'environnement naturel de la Nouvelle-Calédonie, notamment l'opération «Zonéco», dont l'objet est de dresser une carte des ressources marines à l'intérieur de la zone économique de la Nouvelle-Calédonie et de les évaluer; UN ٦ - تلاحظ المبادرات اﻹيجابية التي تهدف الى حماية البيئة الطبيعية لكاليدونيا الجديدة، خاصة عملية " زونيكو " التي ترمي الى رسم خرائط للموارد البحرية وتقييمها داخل المنطقة الاقتصادية لكاليدونيا الجديدة؛
    Les pays membres de la Communauté économique des États d'Afrique de l'Ouest (CEDEAO) ont — il faut s'en féliciter — entrepris un certain nombre d'initiatives positives tendant à assurer la paix et la réconciliation dans le pays. UN ويســرني أن أذكــر أن الــدول اﻷعضاء في الجماعة الاقتصادية لدول غربي أفريقيا قد اتخذت عددا من المبادرات الايجابية التي تهدف الى إرساء السلام والمصالحة في البلد.
    J'ai l'honneur de me référer à mes lettres antérieures dans lesquelles je vous avais donné un aperçu des tentatives américaines d'ingérence dans les affaires intérieures de l'Iraq qui visent à porter atteinte à sa sécurité, à sa stabilité et à son unité nationale. UN أود أن أشير الى رسائلي السابقة التي سجلت لكم فيها جزءا يسيرا من المحاولات اﻷمريكية التي تهدف الى التدخل في شؤون العراق الداخلية وزعزعة أمنه واستقراره وتقويض وحدته الوطنية.
    5. Les ressources du premier compte servent à financer des projets ayant pour objet de stabiliser les cours. UN ٥ - وتستخدم موارد الحساب اﻷول لتمويل المشاريع التي تهدف الى تثبيت أسعار السلع اﻷساسية.
    Dans ce plan, qui vise à «libérer le monde du colonialisme pour le début du XXIe siècle», l’Assemblée demandait notamment au Comité spécial : UN وفي خــطة العمل، التي " تهدف الى اسـتقبال عالم خال من الاستعمار في القرن الحادي والعشرين " ، طلبت الجمعية العامة، في جملة أمور، الى اللجنة الخاصة:
    L'Université contribue à renforcer les capacités dans le monde arabe grâce au Réseau international pour l'eau, l'environnement et la santé, qui vise à perfectionner les ressources humaines afin d'améliorer la gestion de l'eau dans les pays en développement. UN 24- وأضاف قائلا ان الجامعة أسهمت في بناء القدرات في العالم العربي عن طريق الشبكة الدولية للمياه والبيئة والصحة التي تهدف الى تطوير الموارد البشرية اللازمة لتحسين ادارة المياه في البلدان النامية.
    Dans ce plan, qui vise à «libérer le monde du colonialisme pour le début du XXIe siècle», l’Assemblée demandait notamment au Comité spécial : UN وفي خــطة العمل، " التي تهدف الى اسـتقبال عالم خال من الاستعمار في القرن الواحد والعشرين " ، طلبت الجمعية العامة، في جملة أمور، الى اللجنة الخاصة:
    J'aimerais maintenant attirer l'attention sur quelques questions pertinentes liées au bon fonctionnement des opérations de paix et avancer certaines idées et suggestions destinées à en accroître l'efficacité et le bon fonctionnement. UN وأود هنا أن استرعي انتباه الجمعية الى بعض المسائل الهامة التي تتعلق بالتشغيل السليم لعمليات السلام وأن أقدم بعض اﻷفكار والمقترحات التي تهدف الى تعزيز أدائها وفعاليتها.
    Les opérations destinées à contenir ou à régler les différends devraient être, pour l'ONU, un domaine prioritaire d'action dans le cadre des efforts qu'elle a entrepris pour façonner un nouvel ordre mondial. UN ويجب إعطاء اﻷولوية للعمليات التي تهدف الى احتواء الصراعات أو حلها، في المهام التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة في إطار جهودها ﻹقامة نظام عالمي جديد.
    66. La législation interne de l'Ukraine contient de même plusieurs dispositions spéciales destinées à protéger les personnes contre la torture et les autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. UN ٦٦- كما يتضمن التشريع الداخلي اﻷوكراني عدداً من النصوص الخاصة التي تهدف الى حماية اﻷشخاص من التعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    6. Note les initiatives constructives prises pour protéger l'environnement naturel de la Nouvelle-Calédonie, notamment l'opération " Zonéco " dont l'objet est de dresser une carte des ressources marines à l'intérieur de la zone économique de la Nouvelle-Calédonie et de les évaluer; UN ٦ - تحيط علما بالمبادرات اﻹيجابية التي تهدف الى حماية البيئة الطبيعية لكاليدونيا الجديدة، خاصة عملية " زونيكو " التي ترمي الى رسم خرائط للموارد البحرية وتقييمها داخل المنطقة الاقتصادية لكاليدونيا الجديدة؛
    6. Note les initiatives constructives prises pour protéger l'environnement naturel de la Nouvelle-Calédonie, notamment l'opération " Zonéco " , dont l'objet est de dresser une carte des ressources marines à l'intérieur de la zone économique de la Nouvelle-Calédonie et de les évaluer; UN ٦ - تحيط علما بالمبادرات اﻹيجابية التي تهدف الى حماية البيئة الطبيعية لكاليدونيا الجديدة، خاصة عملية " زونيكو " التي ترمي الى رسم خرائط للموارد البحرية وتقييمها داخل المنطقة الاقتصادية لكاليدونيا الجديدة؛
    Peut-être le Secrétaire général voudra-t-il étudier quelles mesures préventives pourraient être prises pour renforcer, le cas échéant, la sécurité et la stabilité des petits Etats, conformément à la résolution 44/51 de l'Assemblée générale en date du 8 décembre 1989 et aux principes de la Charte des Nations Unies. UN وقد يرى اﻷمين العام أن من الضروري بحث بعض التدابير الوقائية التي تهدف الى تعزيز عناصر الاستقرار واﻷمن في الدول الصغيرة، حسب الاقتضاء، عملا بقرار الجمعية العامة ٤٤/٥١ المؤرخ ٨ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٨٩ ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Singapour a déjà exposé ses vues sur les propositions tendant à modifier radicalement le barème des quotes-parts et considère qu'il faut s'en tenir à l'examen des problèmes d'ordre technique qui restent à régler. UN وأضاف أن سنغافورة قد عرضت من قبل آراءها بشأن الاقتراحات التي تهدف الى تغيير جدول اﻷنصبة المقررة جذريا وترى أنه يجب الاقتصار على النظر في المشاكل ذات الطابع التقني التي لا تزال تحتاج إلى تسوية.
    C'est pourquoi elle souscrit à la recommandation du Secrétaire général tendant à ce que les Etats Membres reconnaissent la compétence obligatoire de la Cour internationale de Justice dans ce domaine d'ici à la fin du siècle, et juge hautement souhaitable qu'ils retirent les réserves qu'ils auraient formulées vis-à-vis des clauses juridictionnelles de tels ou tels traités. UN ولذلك فإن بولندا تؤيد توصية اﻷمين العام التي تهدف الى اعتراف الدول اﻷعضاء بالاختصاصات اﻹلزامية لمحكمة العدل الدولية في هذا الميدان من اﻵن والى نهاية القرن، وترى بولندا من المستحسن جدا أن تسحب الدول تحفظاتها التي كانت قد أبدتها إزاء اﻷحكام القضائية لهذه المعاهدات وغيرها.
    Reconnaissant qu’il est urgent d’accélérer le désendettement dans les conditions de l’initiative PPTE, la communauté internationale a avancé plusieurs propositions tendant à accélérer et rendre plus général ce désendettement. UN واعترافا من المجتمع الدولي بالحاجة الملحة الى اﻹسراع بعملية التخفيف من عبء الدين في إطار المبادرة المتعلقة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون، قدم عددا من المقترحات التي تهدف الى جعل التخفيف من عبء الدين أعمق وأسرع.
    Ces actes de la Turquie, qui visent à consolider le fait accompli créé par l'emploi de la force militaire, font fi des principes et normes du droit international, de la Charte des Nations Unies, et des résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies sur Chypre. UN وهذه اﻷعمال من جانب تركيا، التي تهدف الى تدعيم اﻷمر الواقع الناشئ عن طريق استخدام القوة العسكرية، تشكل انتهاكا لمبادئ وقواعد القانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة، وكذلك قرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة بقبرص.
    Ils atteignent ce but en entreprenant des activités sur les questions prioritaires dont est saisie l'Organisation et en organisant des grandes conférences, des manifestations spéciales et des célébrations qui visent à toucher le public le plus large possible, par l'intermédiaire des médias, des organisations gouvernementales et non gouvernementales, d'établissements d'enseignement et d'associations professionnelles ou autres. UN وتحقق المراكز هذا الهدف عن طريق تطوير هذه اﻷنشطة بشأن قضايا اﻷمم المتحدة ذات اﻷولوية، والمؤتمرات الكبرى، واﻷحداث والاحتفالات الخاصة التي تهدف الى الوصول الى أوسع نطاق ممكن من الجمهور من خلال وسائط اﻹعلام، والمنظمات الحكومية وغير الحكومية، والمؤسسات التعليمية، والرابطات المهنية، وغير ذلك.
    c) A prié le Directeur général d'accorder un rang de priorité élevé aux activités du Secrétariat de l'ONUDI ayant pour objet de mobiliser des ressources extrabudgétaires pour les projets hautement prioritaires; UN )ج( طلب الى المدير العام أن يولي أولوية عالية ﻷنشطة أمانة اليونيدو التي تهدف الى حشد موارد خارجة عن الميزانية للمشاريع العالية اﻷولوية ؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus