"التي تهز" - Traduction Arabe en Français

    • qui secouent
        
    • qui secoue
        
    • qui choquent
        
    Face aux crises qui secouent le monde, face aux nouvelles menaces, la France a toujours choisi, d'abord, la voie de la prévention. UN إزاء الأزمات التي تهز العالم، وإزاء التهديدات الجديدة، اختارت فرنسا دائماً، في المقام الأول، طريق الوقاية.
    Les terres y ont une grande valeur, ce qui explique la permanence des conflits violents qui secouent cette province. UN واﻷراضي فيه مرتفعة القيمة مما يفسر النزاعات العنيفة الدائمة التي تهز هذا الاقليم.
    Mon pays demeure également attentif aux menaces qui pèsent sur les autres parties du monde et aux crises qui secouent de nombreuses régions de notre planète. UN ويظل وفدي يقظا أيضا تجاه التهديدات الموجهة إلى الأجزاء الأخرى من العالم والأزمات التي تهز عدة مناطق حول الكرة الأرضية.
    La crise qui secoue le Moyen Orient depuis plusieurs décennies constitue sans nul doute une grave menace à la paix et la sécurité internationales. UN ومما لا شك فيه أن الأزمة التي تهز الشرق الأوسط طيلة عقود تشكل تهديدا خطيرا للسلم والأمن الدوليين.
    Nous pouvons encore, et nous devons, surmonter nos divergences pour mettre fin à la crise qui secoue notre pays. UN ولا يزال بإمكاننا، بل ويتعين علينا، أن نتخطى خلافاتنا لكي نضع حدا للأزمة التي تهز بلدنا.
    L'établissement d'une cour permanente fournira à la communauté internationale un outil pour éviter et prévenir les crimes qui choquent la conscience de l'humanité. UN وإنشاء محكمة دائمة من شأنه أن يوفر للمجتمع الدولي أداة لتجنب ومنع وقوع الجرائم التي تهز الضمير البشري.
    Les événements tragiques qui secouent depuis quelques jours la province du Kivu en République du Zaïre, et qui ont entraîné l'exode de plus d'un million de personnes, constituent pour le Gouvernement malien une source de vives préoccupations. UN تشكل اﻷحداث المأساوية التي تهز منذ أيام محافظة كيفو في جمهورية زائير والتي أدت إلى هجرة أكثر من مليون شخص، مصدر قلق عميق بالنسبة للحكومة المالية.
    La protection sociale est primordiale pour que l'on parvienne à réaliser les objectifs dans ces deux domaines, et les États doivent donc se doter des régimes qui permettront que les personnes démunies ne soient plus les victimes oubliées des crises qui secouent le monde. UN والحماية الاجتماعية ذات أهمية كبرى من أجل التوصل إلى تحقيق الأهداف في هذين المجالين، وعليه يجب على الدول أن تعتمد نظما تسمح للأشخاص المعوزين بألا يصبحوا بعد اليوم ضحايا منسيين للأزمة التي تهز العالم.
    Les crises qui secouent le monde entier l'attestent. UN فالأزمات التي تهز العالم دليل على ذلك.
    Face aux crises qui secouent le monde, face aux nouvelles menaces, la France a toujours choisi, d'abord, la voie de la prévention. UN " إزاء الأزمات التي تهز العالم، وإزاء التهديدات الجديدة، اختارت فرنسا دائماً، في المقام الأول، طريق الوقاية.
    L'orateur conclut en soulignant que face aux multiples crises qui secouent le monde, l'engagement de la communauté internationale en faveur du développement social reste plus que jamais essentiel. UN 42 - وأخيرا، قال إن التزام المجتمع الدولي أصبح أكثر ضرورة من أي وقت مضى من أجل التصدي للأزمات المتعددة التي تهز العالم.
    Si, en Afrique centrale, certains pays connaissent une paix relative sans être totalement à l'abri des risques ou menaces de déstabilisation, le Rwanda, le Burundi et, jusqu'à récemment encore, l'Angola sont là pour rappeler que l'Afrique centrale se situe bien dans la zone de turbulence des conflits et tensions qui secouent le continent africain. UN وبينما تنعم بعض البلدان في وسط افريقيا بحالة من السلم النسبي، وإن لم تتحرر تماما من تهديدات زعزعة الاستقرار، فإن رواندا وبوروندي، وحتى فترة قريبة أنغولا، قد ذكرتنا بأن وسط افريقيا يقع بالتأكيد في منطقة الاضطراب والصراع والتوتر، التي تهز القارة الافريقية.
    Les graves crises qui secouent le monde, et singulièrement l'Afrique, renforcent notre conviction que l'ONU, l'OUA et les organisations sous-régionales doivent étroitement coopérer dans la recherche de moyens efficaces de prévision et de prévention des conflits, de gestion des crises et de maintien de la paix. UN إن اﻷزمات الخطيرة التي تهز العالم، وأفريقيا بصفة خاصة، تعزز من إيماننا بأن اﻷمم المتحدة، ومنظمة الوحدة اﻷفريقية، والمنظمات دون اﻹقليمية، يجب أن تتعاون تعاونا وثيقا، كل منها مع اﻷخرى، في السعي إلى تحقيق الفعالية في اﻹنذار المبكر، وفي منع النزاعات وإدارتها، وفي تشغيل آليات حفظ السلام.
    C'est en ayant à coeur ces préoccupations que mon pays, qui exerce à l'heure actuelle la présidence en exercice de la Communauté économique des États de l'Afrique centrale (CEEAC) et de la Communauté économique et monétaire de l'Afrique centrale (CEMAC), accomplit ses mandats dans la gestion des différentes crises qui secouent notre sous-région. UN وبلدي، الذي يتولى حاليا مهمة نائب رئيس الجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا والاتحاد الاقتصادي والنقدي لوسط أفريقيا، يهتم بهذه الشواغل اهتماما بالغا بصدد تنفيذ ولاياته لإدارة شتى الأزمات التي تهز منطقتنا دون الإقليمية.
    Il est probablement utile de rappeler que ces dernières années les nombreux conflits qui secouent notre sous-région ont accentué le commerce illicite et la circulation des armes légères, phénomène très grave qui a instauré dans nos campagnes et dans nos villes une insécurité sans mesure, qui compromet, de ce fait, nos efforts de développement. UN ولعل من المفيد أن نذكر أن العديد من الصراعات التي تهز منطقتنا دون الإقليمية قد سلطت الضوء، في السنوات الأخيرة، على الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وتداولها - وهي ظاهرة خطيرة ولدت شعورا جسيما بانعدام الأمن في مناطقنا الريفية ومدننا، وهو ما يعرض جهودنا الإنمائية للخطر.
    Quant à son deuxième programme, l'organisation considère que l'ampleur et la multiplicité des crises (écologique, sociale, économique et financière) qui secouent le monde aujourd'hui montrent de manière dramatique les limites du modèle économique dominant. UN وفيما يتعلق بالبرنامج الثاني، ترى المنظمة أن حجم الأزمات وتعددها (الإيكولوجية والاجتماعية والاقتصادية والمالية) التي تهز العالم اليوم تُظهر بشكل مأساوي حدود النموذج الاقتصادي المهيمن.
    37. La vague de xénophobie qui secoue actuellement la France se nourrit des prises de position et des déclarations à des fins électoralistes des hommes politiques, aussi bien de la droite que de la gauche. UN ٣٧- وتتغذى موجة رهاب اﻷجانب التي تهز فرنسا في الوقت الحاضر من المواقف والبيانات التي يعلنها رجال السياسة، من اليمين أو اليسار على حد سواء، ﻷغراض انتخابية.
    33. Enfin, des détails sur le processus de réconciliation entrepris seraient d'autant plus appréciés qu'il semble que les persécutions à l'encontre d'un mouvement fondamentaliste islamique n'ont pas cessé, situation qui, sans être acceptable, est compréhensible eu égard à la crise meurtrière qui secoue un pays voisin. UN ٣٣- وقال في الختام إن تقديم تفاصيل عن عملية المصالحة الجارية تفاصيل يستحسن تقديمها خاصة وأنه يبدو أن مضايقات حركة أصولية إسلامية لم تتوقف، وهي حالة يمكن فهمها، وإن لم يكن من الممكن قبولها، نظراً إلى اﻷزمة الدامية التي تهز بلداً مجاوراً لتونس.
    Compte tenu de l'intérêt que la communauté internationale porte à ce document qui, actuellement, constitue la référence politique nationale de premier ordre en vue de surmonter la crise qui secoue le pays depuis octobre 1993, je vous saurais gré de le faire distribuer comme document de l'Assemblée générale, au titre du point 26 de la liste préliminaire, et du Conseil de sécurité. UN ونظرا لﻷهمية التي يوليها المجتمع الدولي لهذه الوثيقة، التي تمثل مرجعا سياسيا وطنيا من الدرجة اﻷولى في السعي الى التغلب على اﻷزمة التي تهز البلد منذ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٣، أرجوكم التفضل بتعميمها كوثيقة من وثائق الجمعية العامة، تحت البند ٢٦ من القائمة اﻷولية، ومن وثائق مجلس اﻷمن.
    124. La peine de mort est prévue dans le code pénal pour la répression de certains crimes graves qui choquent la conscience collective. UN 124- وينص قانون العقوبات على عقوبة الإعدام جزاء بعض الجرائم الخطيرة التي تهز الضمير الجماعي.
    Nous étions profondément engagés dans le processus de création de la Cour lors de son établissement historique en tant que bastion international chargé de protéger les victimes de crimes qui choquent la conscience de l'humanité. UN وقد شاركنا بنشاط في عملية الإنشاء التاريخية لهذه المحكمة باعتبارها حصناً دولياً لحماية ضحايا الجرائم التي تهز ضمير البشرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus