"التي تهيئ" - Traduction Arabe en Français

    • qui créent
        
    • permettant à
        
    • propres à créer
        
    • susceptibles de créer
        
    • qui offrent
        
    • qui créeront
        
    • qui ont créé
        
    • qui favorisent
        
    L'adoption de politiques nationales qui créent des conditions propices à la croissance est importante à cet égard. UN والسياسات الوطنية العامة الكافية التي تهيئ بيئة مؤاتية للنمو تؤدي دوراً هاماً في هذا الصدد.
    Le succès de la lutte contre le terrorisme passe par l'élimination de ses causes sous-jacentes et par la destruction des facteurs qui créent un environnement propice à sa diffusion. UN ولا يمكن تحقيق النجاح في مكافحة الإرهاب دون القضاء على جذوره العميقة وإزالة العوامل التي تهيئ بيئة مواتية لانتشاره.
    L'administration intérimaire sera chargée d'assurer l'administration transitoire tout en organisant et en supervisant la mise en place d'institutions d'auto-administration démocratiques provisoires propres à garantir des conditions permettant à tous les habitants du Kosovo de vivre en paix dans des conditions normales. UN وتوفر اﻹدارة المؤقتة إدارة انتقالية بينما تنشئ وتشرف على إقامة مؤسسات حكم ذاتي ديمقراطية مؤقتة لكفالة الظروف التي تهيئ لجميع سكان كوسوفو حياة سلمية وطبيعية.
    d) Renforcement de la capacité d'élaborer et d'appliquer des politiques et programmes propres à créer un environnement susceptible d'accroître la compétitivité internationale des secteurs industriels et des autres secteurs productifs de l'Afrique afin que les États membres puissent bénéficier de la mondialisation UN (د) زيادة القدرة على تصميم وتنفيذ السياسات والبرامج التي تهيئ بيئة مواتية لتعزيز القدرة التنافسية الدولية للقطاعات الصناعية وغيرها من القطاعات المنتجة الأفريقية لكي تستفيد الدول الأعضاء من العولمة
    C'est la valeur intrinsèque de la personne humaine qui constitue la base sur laquelle élaborer des politiques et des lois susceptibles de créer des conditions favorables à l'épanouissement des êtres humains. UN وهذه القيمة الأصيلة للإنسان هي التي توفر الأساس الذي تقوم عليه السياسات والقوانين التي تهيئ الظروف التي يمكن للإنسان أن يترعرع في ظلها.
    La coopération qui est orientée vers la mise en place des infrastructures destinées aux transports, aux communications et aux systèmes d'information permet non seulement de combler certaines insuffisances mais aussi de tirer parti des nouvelles technologies qui offrent aux pays en développement une occasion sans précédent de surmonter de nombreux obstacles. UN 30 - ولا يقتصر التعاون من أجل بناء بنية أساسية داعمة لشبكة النقل، والاتصالات وأنظمة المعلومات على معالجة أوجه النقص فحسب بل ينبغي أن يشتمل أيضا على الاستفادة بالتكنولوجيات الجديدة التي تهيئ للبلدان النامية فرصا غير مسبوقة لتجاوز كثير من العقبات القديمة.
    Ce sont souvent ces activités qui créeront les conditions favorables au microfinancement et non le contraire. UN وفي كثير من الأحيان، تكون تلك المشاريع ذاتها هي التي تهيئ الظروف والفرص للحصول على التمويل البالغ الصغر، وليس العكس.
    Enfin, les États qui ont créé une atmosphère dans laquelle le terrorisme peut prospérer doivent en payer le prix. UN وأخيرا، فإن الدول التي تهيئ الظروف لترعرع الإرهاب يجب أن تجبر على دفع الثمن.
    Il permet de soutenir des projets qui favorisent l'émergence d'un secteur culturel dynamique, à travers des activités facilitant l'introduction ou le renforcement de politiques ou industries culturelles. UN ويسمح بدعم المشاريع التي تهيئ الفرصة لنشوء قطاع ثقافي ديناميكي، عن طريق أنشطة تسهل اعتماد أو تقوية سياسات أو صناعات ثقافية.
    Cela est attribuable aux structures participatives informelles, qui créent un environnement dans lequel les débiteurs se sentent tenus de respecter leurs obligations. UN ويرجع هذا إلى هياكل المشاركة غير الرسمية التي تهيئ جواً يحترم فيه الدائنون التزاماتهم.
    Pour être efficace, l'action antiterroriste doit s'attaquer non seulement aux symptômes du phénomène mais aussi aux conditions qui créent l'environnement propice pour que les organisations terroristes prospèrent. UN فيتعين على جهود مكافحة الإرهاب، حتى تكون فعالة، ألا تعالج العوارض فحسب، بل أن تتصدى أيضاً للظروف التي تهيئ البيئة التي تمكِّن المنظمات الإرهابية من الازدهار.
    :: Appui à des associations pilotes de femmes qui créent des activités génératrices de revenus; UN :: مساندة الرابطات النسائية الرائدة التي تهيئ أنشطة لتوليد الدخل؛
    Troisièmement, il estime qu’il est important d’agir sur les facteurs politiques économiques et sociaux qui créent un environnement propice à ce type d’exploitation des enfants. UN وهو في المقام الثالث، يعتقد أن من المهم تناول العوامل السياسية والاجتماعية والاقتصادية التي تهيئ بيئة تسهل استغلال اﻷطفال بهذه الطريقة.
    En outre, il importe de se préoccuper des facteurs politiques, sociaux et économiques qui créent un environnement favorable à ce genre d'exploitation. UN وباﻹضافة إلى ذلك، من المهم معالجة العوامل السياسية والاجتماعية والاقتصاية التي تهيئ بيئة تيسر استغلال اﻷطفال بهذه الطريقة.
    Nous devons également nous unir pour désamorcer les facteurs de troubles et de conflits entre nous, tout en attachant une plus grande attention aux questions qui créent une atmosphère harmonieuse, afin de garantir à tous les peuples du monde le plein respect de leurs droits fondamentaux. UN علينا أيضا أن نتحد للتقليل من أهمية عناصر عدم الاستقرار والنزاع في صفوفنا، بينما نولي اهتماما أكبر للقضايا التي تهيئ بيئة يسودها الوئام لنكفل لجميع شعوب العالم حقوق الإنسان الأساسية والكاملة.
    L’administration intérimaire sera chargée d’assurer l’administration transitoire tout en organisant et en supervisant la mise en place d’institutions d’auto-administration démocratiques provisoires propres à garantir des conditions permettant à tous les habitants du Kosovo de vivre en paix dans des conditions normales. UN وتوفر اﻹدارة المؤقتة إدارة انتقالية بينما تنشئ وتشرف على إقامة مؤسسات حكم ذاتي ديمقراطية مؤقتة لكفالة الظروف التي تهيئ لجميع سكان كوسوفو حياة سلمية وطبيعية.
    L'administration intérimaire sera chargée d'assurer l'administration transitoire tout en organisant et en supervisant la mise en place d'institutions d'auto-administration démocratiques provisoires propres à garantir des conditions permettant à tous les habitants du Kosovo de vivre en paix dans des conditions normales. UN وتوفر اﻹدارة المؤقتة إدارة انتقالية بينما تنشئ وتشرف على إقامة مؤسسات حكم ذاتي ديمقراطية مؤقتة لكفالة الظروف التي تهيئ لجميع سكان كوسوفو حياة سلمية وطبيعية.
    d) Renforcement de la capacité d'élaborer et d'appliquer des politiques et programmes propres à créer un environnement susceptible d'accroître la compétitivité internationale des secteurs industriels et des autres secteurs productifs de l'Afrique afin que les États membres puissent bénéficier de la mondialisation UN (د) زيادة القدرة على تصميم وتنفيذ السياسات والبرامج التي تهيئ بيئة مواتية لتعزيز القدرة التنافسية الدولية للقطاعات الصناعية وغيرها من القطاعات المنتجة الأفريقية لكي تستفيد الدول الأعضاء من العولمة
    d) Renforcement de la capacité d'élaborer et d'appliquer des politiques et programmes propres à créer un environnement susceptible d'accroître la compétitivité internationale des secteurs industriels et des autres secteurs productifs de l'Afrique afin que les États membres puissent bénéficier de la mondialisation UN (د) زيادة القدرة على وضع وتنفيذ السياسات والبرامج التي تهيئ بيئة تمكينية لتعزيز القدرة التنافسية الدولية للقطاعات الصناعية الأفريقية وغيرها من القطاعات الإنتاجية بحيث يتسنى للدول الأعضاء الإفادة من العولمة
    La pauvreté, la discrimination, la dégradation de l'environnement, la marginalisation sociale et économique et l'inégalité sont autant de facteurs susceptibles de créer des conditions propices pour qu'un enfant rejoigne des forces ou des groupes armés, de gré ou de force. UN ويشكل الفقر، والتمييز، والتدهور البيئي، والتهميش الاجتماعي والاقتصادي، وعدم المساواة بعض العوامل التي تهيئ الظروف لارتباط الأطفال بالقوات أو الجماعات المسلحة، قسرا أو طوعا.
    Les points ci-dessus sont autant de facteurs clés susceptibles de créer un environnement au sein duquel les enfants peuvent être entraînés plus facilement dans un conflit. UN 49 - ويشكل ما ذكر أعلاه بعض العوامل الرئيسية التي تهيئ البيئة المؤاتية لوقوع الأطفال في أتون النزاعات.
    Le Gouvernement russe estime que la mise en place d'un climat de l'investissement favorable et pleinement compétitif est l'élément essentiel de la politique nationale et, dans cet esprit, il s'est fixé comme objectif de figurer parmi les 20 pays qui offrent les conditions les plus favorables aux entreprises d'ici à 2020. UN 52 - وأضاف قائلا إن حكومة بلده تعتقد أن القضية الأساسية في السياسة الوطنية هي تهيئة مناخ استثماري مواتٍ وتنافسي تماماً، وقد حددت لنفسها من هذا المنطلق هدف الانضمام إلى أكبر 20 بلداً من بلدان العالم التي تهيئ المناخ المواتي لمؤسسات قطاع الأعمال بحلول عام 2020.
    La stratégie comprend des mesures dans quasiment tous les domaines qui créeront des conditions favorables à l'intégration des personnes handicapées dans la communauté, ce qui assurera leur participation à part entière à la vie publique. UN وتتضمّن الاستراتيجية إجراءات في كل المجالات تقريباً التي تهيئ الظروف لإدماج المعوّقين في المجتمع، مما يكفل مشاركتهم الكاملة في الحياة العامة.
    18. On trouve dans les communications de nombreux exemples de gouvernements nationaux ou régionaux qui ont créé l'environnement requis pour qu'il puisse y avoir une adaptation aux niveaux inférieurs. UN 18- ثمة أمثلة عديدة في تقارير الحكومات الوطنية أو الإقليمية التي تهيئ بيئة مواتية للتكيف على المستويات الدنيا.
    C'est même tout le contraire - il s'agit d'un phénomène en constante évolution qui appelle une approche multidimensionnelle couvrant un large éventail d'actions antiterroristes spécifiques et classiques ainsi que des mesures et des politiques de prévention, parmi lesquelles l'élimination des facteurs qui favorisent ou facilitent le recrutement de terroristes potentiels. UN وعلى العكس تماما من ذلك، تتطلب هذه الظاهرة الدائمة التغير اعتماد نهج متعدد الأبعاد يغطي نطاقا واسعا من تدابير مكافحة الإرهاب التقليدية المحددة، بالإضافة إلى التدابير والسياسات الوقائية، بما في ذلك القضاء على الظروف التي تهيئ تجنيد الإرهابيين المحتملين أو تيسّر ذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus