Nos consultations au titre de l'EPU ont impliqué des travailleurs d'une multitude de secteurs, y compris des travailleurs domestiques qui ont fait part des problèmes qu'ils rencontrent pour s'organiser efficacement. | UN | وقد شملت المشاورات التي قمنا بها من أجل عملية الاستعراض الدوري الشامل عمالاً من عدة قطاعات، بمن فيهم العاملون في المنازل الذين يتحدثون عن التحديات التي تواجههم في التنظيم الفعَّال. |
À titre d'exemple, une vidéo réalisée par Global Kids montre les perspectives des sans-abri et les problèmes qu'ils rencontrent, et propose des solutions. Obstacles | UN | وقد أعدت منظمة أطفال العالم، على سبيل المثال، شريط فيديو يتضمن وصفا للمنظورات المتصلة بالمشردين والمشاكل التي تواجههم مع اقتراح حلول محتملة. |
Il estime également qu'il est nécessaire de créer et de délimiter certaines catégories juridiques qui permettent de répondre à leurs besoins comme il convient et de surmonter les obstacles auxquels ils sont confrontés. | UN | ويرى أيضاً ضرورة تشكيل وتحديد فئات قانونية معينة بما يتيح تلبية احتياجاتهم بشكل ملائم والتغلب على العقبات التي تواجههم. |
:: La plupart du temps ceux qui vivent dans la pauvreté sont rarement interrogés sur les défis auxquels ils sont confrontés ou sur s'ils voient le moyen de sortir de la pauvreté; | UN | :: إن الفقراء لا يسألون عادة عن التحديات التي تواجههم وعما إذا كانت لديهم وسائل للخروج من الفقر |
Des représentants de la présidence et du Bureau du Procureur assistent à ces réunions, ce qui leur permet de se tenir au courant et de discuter des problèmes qui se posent dans leurs bureaux respectifs en vue de trouver des solutions acceptables pour tous. | UN | ويحضر هذه الاجتماعات ممثلون لهيئة الرئاسة ومكتب المدعي العام، مما ييسر للجميع البقاء على علم بالتطورات الجارية، وإثارة المشاكل التي تواجههم في مكاتبهم بقصد العمل على إيجاد حلول مقبولة لدى الجميع. |
Accroissement des offres d'emploi pour les jeunes et mesures visant à les aider à surmonter les handicaps auxquels ils se heurtent sur le marché du travail; | UN | زيادة فرص العمل المتاحة للشباب والتغلب على العراقيل التي تواجههم في سوق العمل؛ |
La démarche globale, cohérente et intégrée requise exige que l'ONU fasse en sorte que les soldats de la paix possèdent les capacités et les compétences nécessaires pour surmonter les difficultés auxquelles ils se heurtent. | UN | ويضع النهج الشامل، والمترابط والمتكامل المطلوب عبئا على الأمم المتحدة لضمان أن تتوفر لحفظة السلام القدرات المناسبة والدراية الفنية اللازمة للتصدي للتحديات التي تواجههم. |
Apporter le soutien nécessaire aux membres et les aider à surmonter les obstacles et difficultés qu'ils rencontrent, dans la limite des moyens disponibles; | UN | تقديم الدعم اللازم للأعضاء الصم ومساعدتهم على اجتياز العقبات والمشكلات التي تواجههم في حدود الإمكانيات المتاحة؛ |
Les gouvernements devraient soutenir les initiatives prises par les citoyens pour développer des solutions innovantes face aux problèmes qu'ils rencontrent. | UN | وينبغي للحكومات دعم مبادرات المواطنين لإيجاد حلول مبتكرة للقضايا التي تواجههم. |
Naturellement, au niveau national, il importe que les gouvernements travaillent avec les jeunes et leurs organisations de base afin de mettre au point des mesures et des stratégies permettant de faire face aux problèmes particuliers qu'ils rencontrent et qui sont inhérents à leurs antécédents historiques et à leur patrimoine culturel. | UN | والحكومات، بطبيعة الحال، عليها أن تعمل مع الشباب ومع منظماتهم الشعبية، على الصعيد الوطني، لتطوير الاستجابات والاستراتيجيات التي تلائم خلفيتهم التاريخية وتراثهم الثقافي، لمعالجة القضايا التي تواجههم. |
Les participants sont invités à présenter des informations sur les éléments pratiques des stratégies de détection et de répression qui se sont révélées efficaces en matière de drogues, et à faire part des obstacles qu'ils rencontrent. | UN | يُشجَّع المشاركون على أن يقدّموا في إطار هذه المناقشة معلومات عن العناصر العملياتية لاستراتيجياتهم التي أثبتت فعاليتها في مجال إنفاذ قوانين المخدِّرات، وأن يبيّنوا التحديات التي تواجههم. |
Les problèmes auxquels ils sont confrontés ne peuvent être abordés qu'en adoptant un procédé socio-économique bien intégré. | UN | والمشاكل التي تواجههم لا يمكن معالجتها إلا باتباع نهج اجتماعي واقتصادي متكامل. |
Nous espérons que durant la passation pacifique des pouvoirs, tous les Nicaraguayens s'uniront pour relever de façon constructive les importants défis de développement auxquels ils sont confrontés. | UN | ونأمل خلال الانتقال السلمــي من حكومــة الى أخــرى أن يتحد جميع أبناء نيكاراغوا ليعالجوا بصورة بناءة التحديات اﻹنمائية الهامة التي تواجههم. |
Il importe que tous les acteurs de la vie politique burundaise renoncent aux actes de violence de toute nature et fassent preuve de sagesse et d'acceptation mutuelle dans la recherche de solutions aux problèmes auxquels ils sont confrontés. | UN | ويجب على المشاركين في الحياة السياسية لبوروندي أن يتخلوا عن جميع أعمال العنف مهما كان نوعها، وأن يظهروا الحكمة والقبول المتبادل بعضهم لبعض سعيا ﻹيجاد حلول للمشاكل التي تواجههم. |
En même temps, il est impératif que tous les acteurs somaliens, en particulier les institutions fédérales de transition, tiennent leurs promesses de régler les immenses problèmes politiques, économiques et de sécurité auxquels ils sont confrontés. | UN | وفي الوقت نفسه، لا بد من أن يعمل جميع أصحاب المصلحة الصوماليين، وخصوصا المؤسسات الاتحادية الانتقالية، بموجب وعودهم بالتصدي للتحديات السياسية والاقتصادية والأمنية الهائلة التي تواجههم. |
2. La coopération internationale peut aider les pays à renforcer leurs capacités nationales sur les plans de l'élaboration et de la mise en œuvre de politiques adaptées à leur situation et aux problèmes qui se posent aux familles. | UN | 2 - يمكن أن يساعد التعاون الدولي البلدان على بناء القدرة الوطنية لوضع وتنفيذ سياسات تستجيب لحاجة الأسر والتحديات التي تواجههم. |
28. Au Sommet du Sud du Groupe des 77, tenu à La Havane en avril 2000, les chefs d'Etat et de Gouvernement des pays en développement ont adopté le Programme d'action de La Havane pour répondre aux défis qui se posent à eux au XXIe siècle. | UN | 28 - اعتمد رؤساء دول وحكومات البلدان النامية، في مؤتمر قمة الجنوب لمجموعة الـ 77 المعقود في هافانا، في نيسان/أبريل 2000، برنامج عمل هافانا، الذي تصدوا فيه للتحديات التي تواجههم في القرن الحادي والعشرين. |
Ce programme est destiné à former des fonctionnaires des pays d'Europe centrale et orientale et des nouveaux Etats indépendants, pour leur apprendre à analyser les problèmes auxquels ils se heurtent quotidiennement. | UN | هذا البرنامج يعلم المسؤولين عن المنافسة من بلدان أوروبا الوسطى والشرقية والبلدان المصنعة حديثا، كيفية تحليل الحالات التي تواجههم يوميا. |
Il note que la majorité des services pour les enfants handicapés sont concentrés dans les zones urbaines et est particulièrement préoccupé par le sort des enfants handicapés qui vivent dans les zones rurales et les difficultés socioéconomiques auxquelles ils se heurtent. | UN | وبينما تلاحظ اللجنة أن معظم الخدمات المقدمة للأطفال المعوقين تتوفر في المناطق الحضرية، فإن القلق يساورها بشكل خاص تجاه الأطفال المعوقين في المناطق الريفية من البلد والظروف الاجتماعية - الاقتصادية العسيرة التي تواجههم. |
f) Aide à la résolution des problèmes rencontrés dans l'environnement professionnel et familial. | UN | 6- تذليل المشاكل التي تواجههم في العمل وفي محيط الأسرة. |
Des conférences de sensibilisation de l'opinion publique sont l'occasion, pour les personnes handicapées, d'exposer les problèmes qu'elles rencontrent, mais aussi de faire part des mesures qui contribuent à améliorer leur qualité de vie. | UN | وتعمل المؤتمرات التربوية العامة على توفير الفرصة للأشخاص المصابين بإعاقة لتقديم تقارير عن المشاكل التي تواجههم مشفوعةً بالفرص التي يمكن أن ترتقي بنوعية الحياة التي يعيشونها. |
La réforme doit avoir pour objectif ultime de mieux servir les idéaux que porte l'Organisation et de mieux répondre aux attentes légitimes des peuples de notre planète face aux périls auxquels ils sont exposés aujourd'hui. | UN | إن الهدف النهائي للإصلاح هو خدمة مثل المنظمة بشكل أفضل، والاستجابة على نحو أفضل للتطلعات المشروعة لسكان العالم في وجه الأخطار التي تواجههم اليوم. |
Il est également préoccupé par les difficultés auxquelles ces enfants se heurtent en cherchant à avoir accès aux services éducatifs et sanitaires et en s’efforçant de retrouver leur famille. | UN | وتثير قلقها ايضا الصعوبات التي تواجههم في سعيهم لضمان الوصول إلى المرافق التعليمية والصحية، والصعوبات التي تعوقهم عن تحقيق جمع شمل اﻷسر. |