Les fonds et programmes se sont également préoccupés de la dimension sexospécifique des stratégies de réduction de la pauvreté au niveau national et de la situation des femmes dans les pays en crise. | UN | والمجال الآخر الذي تركز عليه الاهتمام فيما يتعلق بالصناديق والبرامج هو البعد الجنساني في الاستراتيجيات الوطنية للحد من الفقر وحالة المرأة في البلدان التي تواجه أزمات. |
Il a d'une part fait davantage usage de la marge de manœuvre dont il dispose pour aider les pays en crise. | UN | فأولا، زاد الصندوق من استخدام المرونة التي يتمتع بها لمساعدة البلدان التي تواجه أزمات. |
Augmentation du nombre d'allocations fournies en temps voulu aux familles réfugiées en situation de crise financière d'urgence | UN | زيادة ما يقدم، في الوقت المناسب، من المساعدة النقدية الانتقائية لأسر اللاجئين التي تواجه أزمات مالية طارئة |
Le Programme d'action pour lutter contre l'insécurité alimentaire dans les pays confrontés à des crises prolongées devrait être adopté afin de compléter le Cadre stratégique mondial pour la sécurité alimentaire et la nutrition du Comité sur la sécurité alimentaire mondiale. | UN | كما ينبغي تبني خطة العمل لمجابهة انعدام الأمن الغذائي في البلدان التي تواجه أزمات ممتدة بغية تكميل الإطار الاستراتيجي العالمي للأمن الغذائي والتغذية الذي أعدته لجنة الأمن الغذائي العالمي. |
Conformément aux recommandations de l'examen quadriennal complet, le PNUD s'emploiera, avec ses partenaires du GN UD, à renforcer la sélection, l'évaluation et la formation des coordonnateurs résidents pour tous les pays, y compris ceux qui font face à des crises humanitaires et autres. | UN | وعملا بتوصيات الاستعراض الشامل للسياسات الذي يُجرى كل أربع سنوات، سيعمل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي مع شركائه في مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية من أجل تعزيز اختيار وتقييم وتدريب المنسقين المقيمين لجميع البلدان، بما في ذلك البلدان التي تواجه أزمات إنسانية أو أزمات أخرى. |
59. Le Comité note avec préoccupation que de nombreuses familles ne sont pas aidées comme elles le devraient dans l'exercice de leurs responsabilités parentales, notamment les familles qui vivent une situation de crise en raison de la pauvreté, de l'absence de logement adéquat ou d'une séparation. | UN | تعرب اللجنة عن قلقها إزاء افتقار العديد من الأسر إلى المساعدة المناسبة لأداء مسؤولياتها في مجال تربية الطفل، ولاسيما تلك الأسر التي تواجه أزمات بسبب الفقر أو انعدام سكن لائق أو الانفصال. |
27. En ce qui concerne la dette, la seconde moitié de la décennie a été marquée par deux innovations importantes : le lancement de l'initiative en faveur des pays pauvres très endettés (PPTE), et la mise en oeuvre de vastes programmes de renflouement pour les pays débiteurs à revenu intermédiaire connaissant de graves difficultés de paiement. | UN | 27- وفي مجال الدين، حدث تطوران رئيسيان في النصف الثاني من العقد: الشروع في مبادرة التصدي لدين البلدان الفقيرة المثقلة بالديون بطريقة شاملة؛ وتعبئة صفقات انقاذ واسعة النطاق لصالح البلدان المدينة ذات الدخل المتوسط التي تواجه أزمات دفع. |
Afin d'éviter des licenciements, l'État apporte aux unités de production en difficulté une aide en espèces destinée au versement des salaires. | UN | ولتجنب ازدواجية الجهود، تقدم الحكومة مساعدة نقدية إلى وحدات الإنتاج التي تواجه أزمات لتمكينها من دفع أجور العمال فقط. |
viii) fournir des services d'appui, dans le cadre d'un " suivi " , aux investisseurs extérieurs, par exemple en accordant des créditsrelais aux filiales étrangères confrontées à des crises imprévisibles dans les pays d'accueil; | UN | `8` توفير خدمات الدعم اللاحق للمستثمرين في الخارج، مثل تقديم القروض البينية للشركات الأجنبية التابعة التي تواجه أزمات غير متوقعة في البلدان المضيفة؛ |
Les actions de maîtrise de l'insécurité par ces États confrontés à des situations de crise sociale profonde peuvent contribuer à éclairer les différentes initiatives prises pour lutter contre la prolifération des armes légères dans la sous-région. | UN | ويمكن للأعمال التي تقوم بها هذه الدول التي تواجه أزمات اجتماعية كبيرة أن تساعد في إرشاد المبادرات المختلفة لمعالجة انتشار الأسلحة الصغيرة في المنطقة دون الإقليمية. |
L'approche plus souple adoptée dans le cadre du volet actuel de cette initiative a permis des interventions plus efficaces pour aider les pays en crise. | UN | وأفسح النهج المرن المعتمد في الجيل الحالي للمبادرة المجال لمزيد من التدخل الفعال لدعم البلدان التي تواجه أزمات. |
Ces rapports devraient permettre de mieux comprendre la façon dont les différents organismes d’aide font face à l’incidence de leurs programmes sur les secteurs publics des Etats en crise. | UN | وستتيح هذه الدراسات الفرصة لتفهم كيفية معالجة مختلف وكالات المعونة ﻵثار برامجها على القطاع العام في الدول التي تواجه أزمات. |
Parallèlement, les principes directeurs prévoient que le PNUD contribue à l'élaboration d'un cadre stratégique d'action sur les plans international et national, cadre qui garantirait une approche globale du redressement des pays en crise. | UN | وفي الوقت نفسه، تنص المبادئ التوجيهية على أن يسهم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في صياغة إطار استراتيجي لاتخاذ إجراءات دولية ووطنية، يوفر نهجا شموليا لاحتياجات إنعاش البلدان التي تواجه أزمات. |
Sur la base des travaux de la Mission, le CAC a par la suite souligné que les questions relatives aux femmes devaient être pleinement intégrées au cadre stratégique dans le cas des pays en crise. | UN | واستنادا إلى عمل البعثة، أكدت لجنة التنسيق اﻹدارية فيما بعد على أنه يجب دمج قضايا نوع الجنس بشكل كامل في عملية " اﻹطار الاستراتيجي " بالنسبة للبلدان التي تواجه أزمات. |
Augmentation du nombre d'allocations fournies en temps voulu aux familles réfugiées en situation de crise financière d'urgence | UN | زيادة ما يقدم، في الوقت المناسب، من المساعدة النقدية الانتقائية لأسر اللاجئين التي تواجه أزمات مالية طارئة |
Augmentation du nombre d'allocations fournies en temps voulu aux familles réfugiées en situation de crise financière | UN | زيادة ما يقدم، في الوقت المناسب، من النقد الانتقائي لأسر اللاجئين التي تواجه أزمات مالية طارئة |
En 2013, l'UNICEF et ses partenaires sont intervenus dans 289 situations de crise humanitaire d'envergure variable dans 83 pays, donnant lieu à 755 déploiements, dont 207 personnes détachées dans le cadre de partenariats pour le déploiement de personnel d'appoint, et nécessitant près de 1 400 accords de partenariats établis avec la société civile des pays confrontés à des crises. | UN | 3 - وفي عام 2013، استجابت اليونيسيف، من خلال العمـل مع الشركاء، لـ 289 حالة من الحالات الإنسانية من مختلف المستويات في 83 بلدا. وأسفر ذلك عن 755 عملية نشر، 207 منها من جانب شركاء احتياطيين، وتطلبت عقد ما يقرب من 400 1 اتفاق شراكة مع المجتمع المدني في البلدان التي تواجه أزمات. |
1.2 Dans la même résolution, il a souligné l'importance d'établir des stratégies efficaces et globales de prévention des conflits visant à prévenir les évolutions négatives sur le plan de la sécurité et dans le secteur économique, social et humanitaire et le domaine de la gouvernance et des droits de l'homme, dans les pays qui font face à des crises. | UN | 1-2 وشدد في القرار نفسه على أهمية وضع استراتيجيات فعالة وشاملة من أجل منع الصراعات ترمي إلى تفادي التطورات السلبية على المستوى الأمني وفي القطاعات الاقتصادية والاجتماعية والإنسانية وفي ميداني شؤون الحكم وحقوق الإنسان في البلدان التي تواجه أزمات. |
60. Le Comité recommande à l'État partie de redoubler d'efforts pour offrir une assistance appropriée aux parents et aux tuteurs dans l'exercice de leurs responsabilités parentales, en particulier aux familles qui vivent une situation de crise en raison de la pauvreté, de l'absence de logement adéquat ou d'une séparation. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتكثيف جهودها لتقديم المساعدة المناسبة إلى الوالدين والأوصياء القانونين لأداء مسؤولياتهم في مجال تربية الطفل، ولاسيما تلك الأسر التي تواجه أزمات بسبب الفقر أو انعدام سكن لائق أو الانفصال. |
32. En ce qui concerne la dette, la seconde moitié de la décennie a été marquée par deux innovations importantes : le lancement de l'initiative en faveur des pays pauvres très endettés (PPTE), et la mise en œuvre de vastes programmes de renflouement pour les pays débiteurs à revenu moyen connaissant de graves difficultés de paiement. | UN | 32- وفي مجال الديون، حدث تطوران رئيسيان في النصف الثاني من العقد: أولهما الشروع في مبادرة التصدي بطريقة شاملة لمشكلة ديون البلدان الفقيرة المثقلة بالديون؛ والثاني تعبئة صفقات انقاذ واسعة النطاق لصالح البلدان المدينة ذات الدخل المتوسط التي تواجه أزمات دفع. |
Le FNUAP met des fonds de secours à la disposition des pays touchés par une crise lorsque : | UN | 12 - ويوفر صندوق السكان الأموال في حالات الطوارئ للبلدان التي تواجه أزمات على أساس المعايير التالية: |
Le Comité est préoccupé de constater que de nombreuses familles ne bénéficient pas de l'assistance voulue pour s'acquitter de leurs responsabilités en matière d'éducation des enfants, notamment les familles qui se trouvent dans une situation critique du fait de la pauvreté. | UN | كما يساور اللجنة القلق لافتقار أسر عديدة إلى المساعدة الكافية للاضطلاع بمسؤولياتها في تربية الطفل، ولا سيما الأُسر التي تواجه أزمات بسبب الفقر. |