Les problèmes de développement auxquels l'Afrique est confrontée sont énormes. | UN | إن التحديات الإنمائية التي تواجه أفريقيا هائلة. |
Nous qui prenons la parole aujourd'hui sommes tous conscients des problèmes politiques et économiques auxquels l'Afrique est confrontée. | UN | إننا، نحن المتكلمين اليوم، ندرك المشاكل السياسية والاقتصادية التي تواجه أفريقيا. |
La Conférence a formulé des recommandations sur les voies et moyens de relever les défis qui se posent à l'Afrique du fait de la crise économique mondiale. | UN | وقدم المؤتمر أيضاً توصيات بشأن سبل التصدي للتحديات التي تواجه أفريقيا نتيجة للأزمة الاقتصادية العالمية. |
Le paludisme est l'un des plus grands défis sanitaires auxquels est confrontée l'Afrique. | UN | إن الملاريا أحد أكبر تحديات الصحة التي تواجه أفريقيا. |
L'ampleur des défis économiques que connaît l'Afrique est évident. | UN | إن حجم التحديات الاقتصاديــة التي تواجه أفريقيا واضح للعيان. |
Rappelant également les conclusions des grandes conférences et des sommets importants de l'Organisation des Nations Unies, des sommets de l'Union africaine et des réunions africaines connexes au cours desquels les défis particuliers que doit relever l'Afrique ont été identifiés et des engagements à aider l'Afrique à se développer de manière durable ont été pris, | UN | وإذ يشير أيضاً إلى نتائج المؤتمرات ومؤتمرات القمة الرئيسية للأمم المتحدة، ومؤتمرات القمة للاتحاد الأفريقي والاجتماعات الأفريقية ذات الصلة التي تم فيها تعيين التحديات الخاصة التي تواجه أفريقيا والدخول في التزامات لدعم أفريقيا في تحقيق التنمية المستدامة، |
La tenue de la douzième session de la Conférence au Ghana était considérée comme une occasion d'examiner les grands défis qui attendaient l'Afrique et les atouts encore plus grands dont disposait le continent. | UN | واعتُبر عقد المؤتمر في غانا فرصة لمناقشة كل من التحديات الكبرى التي تواجه أفريقيا والإمكانات الأكبر التي تتمتع بها. |
Plutôt que de considérer que l'Afrique doit relever des défis écrasants, on estime maintenant qu'elle est un nouveau pôle de croissance. | UN | وانتقل الخطاب من النظر إلى التحديات التي تواجه أفريقيا بوصفها تحديات هائلة إلى النظر إلى أفريقيا باعتبارها قطباً ناشئاً للنمو. |
Les défis auxquels se heurte l'Afrique sont énormes et multiples, comme le reconnaît clairement la Déclaration du Millénaire. | UN | إن التحديات التي تواجه أفريقيا تحديات ضخمة ومتنوعة، وهو ما يعترف به بكل وضوح إعلان الألفية. |
Il a fait observer que l'un des obstacles auxquels se heurtait l'Afrique était la faiblesse du commerce intrarégional due, entre autres facteurs, au poids de l'héritage colonial et à l'absence de complémentarité des structures de production et d'exportation des pays africains. | UN | ولاحظ أن أحد التحديات التي تواجه أفريقيا يتمثل في ضعف المبادلات التجارية داخل الإقليم وذلك بسبب عوامل منها وطأة الإرث الاستعماري والافتقار إلى عناصر التكامل في هيكل الإنتاج والتصدير في البلدان الأفريقية. |
S'il est vrai que les problèmes auxquels l'Afrique doit faire face sont immenses, de nouvelles mesures que je propose ci-après pourraient peut-être permettre de réaliser de nouveaux progrès : | UN | وفي حين تتسم المشاكل التي تواجه أفريقيا بالجسامة، أود أن أقترح عددا من الخطوات اﻹضافية التي يمكن من خلالها تحقيق تقدم تدريجي: |
La communauté internationale doit par conséquent accorder l'attention qu'ils méritent aux importants défis auxquels l'Afrique est confrontée. | UN | ولذلك، ينبغي للمجتمع الدولي أن يولي التحديات الجسيمة التي تواجه أفريقيا ما تستحقه من اهتمام. |
Il est essentiel que le Conseil demeure pleinement engagé à l'égard des défis complexes auxquels l'Afrique est confrontée. | UN | ومن الأمور الحاسمة أن يظل المجلس مركزا اهتمامه بالكامل على التحديات المعقدة التي تواجه أفريقيا. |
La création d'un fonds d'appui donnerait certainement à l'UA les moyens de relever les défis auxquels l'Afrique est confrontée. | UN | وأكد قناعته بأن إقامة صندوق للدعم من شأنه أن يعزز قدرة الاتحاد الأفريقي على التصدي للتحديات التي تواجه أفريقيا. |
L'Union européenne est consciente des grands défis auxquels l'Afrique est confrontée, qui nous préoccupent. | UN | والاتحاد اﻷوروبي يدرك التحديات الهائلة التي تواجه أفريقيا. |
Le NEPAD représente une occasion unique de répondre aux défis qui se posent à l'Afrique. | UN | وتشكل الشراكة الجديدة فرصة فريدة للتصدي للتحديات التي تواجه أفريقيا. |
Le NEPAD représente un cadre réaliste pour relever les défis qui se posent à l'Afrique. | UN | وتمثل الشراكة الجديدة إطار عمل واقعيا لتجاوز التحديات التي تواجه أفريقيا. |
La Chine a toujours mené et continuera de mener des missions de bons offices constructives et de s'employer à régler les problèmes sensibles auxquels est confrontée l'Afrique. | UN | وقد انخرطت الصين دوما وستواصل الانخراط في المساعي الحميدة البناءة، وهي تبذل جهودا لمعالجة مسائل البؤر الساخنة التي تواجه أفريقيا. |
Selon le Secrétaire général, la CNUCED cherche principalement à favoriser la formation d'un consensus mondial sur les problèmes auxquels est confrontée l'Afrique pour son développement et à aider à mobiliser la communauté internationale autour de mesures en faveur des pays africains. | UN | فحسب ما ذكره الأمين العام، يتمحور دور الأونكتاد حول بناء توافق في الآراء بشأن التحديات الإنمائية التي تواجه أفريقيا على الصعيد العالمي وحول المساعدة في حشد تدابير الدعم الدولي لصالح البلدان الأفريقية. |
Nous souscrivons entièrement à l'évaluation que fait le Groupe de travail du rôle essentiel que revêt l'éducation pour relever les défis que connaît l'Afrique. | UN | وهكذا فإننا نتفق تماما مع تقييم الفريق العامل للدور الهام جدا للتعليم في الصمود أمام التحديات التي تواجه أفريقيا. |
Rappelant également les conclusions des grandes conférences et des sommets importants de l'Organisation des Nations Unies, des sommets de l'Union africaine et des réunions africaines connexes au cours desquels les défis particuliers que doit relever l'Afrique ont été identifiés et des engagements à aider l'Afrique à se développer de manière durable ont été pris, | UN | وإذ يشير أيضاً إلى نتائج المؤتمرات ومؤتمرات القمة الرئيسية للأمم المتحدة، ومؤتمرات القمة للاتحاد الأفريقي والاجتماعات الأفريقية ذات الصلة التي تم فيها تعيين التحديات الخاصة التي تواجه أفريقيا والدخول في التزامات لدعم أفريقيا في تحقيق التنمية المستدامة، |
La tenue de la douzième session de la Conférence au Ghana était considérée comme une occasion d'examiner les grands défis qui attendaient l'Afrique et les atouts encore plus grands dont disposait le continent. | UN | واعتُبر عقد المؤتمر في غانا فرصة لمناقشة كل من التحديات الكبرى التي تواجه أفريقيا والإمكانات الأكبر التي تتمتع بها. |
Dans l'ensemble, les résultats des travaux de recherche de la CEA montrent qu'il est important d'examiner de plus près l'expérience spécifique des pays et de tenir compte des données désagrégées pour bien comprendre les défis que l'Afrique doit relever. | UN | وبوجه عام، تبرز نتائج أبحاث اللجنة الاقتصادية لأفريقيا أنه من الأهمية بمكان إلقاء نظرة فاحصة على تجارب قطرية معينة، وبحث البيانات المفصلة من أجل الفهم الكامل للتحديات التي تواجه أفريقيا. |
La douzième session de la CNUCED, qui doit se tenir à Accra (Ghana) devrait offrir à la communauté internationale une possibilité supplémentaire de mettre l'accent sur certains des problèmes auxquels se heurte l'Afrique et d'autres pays en développement, comme par exemple acquérir les capacités nécessaires en matière de commerce et de production pour pouvoir être concurrents à l'échelle mondiale. | UN | وأضاف أن الدورة الثانية عشرة لمؤتمر الأمم المتحدة المعني بالتجارة والتنمية، التي عقدت في أكرا بغانا، ينبغي أن تعطي للمجتمع الدولي فرصة إضافية ليركز على بعض المسائل التي تواجه أفريقيا وغيرها من الأقاليم النامية، مثل بناء القدرات التجارية والإنتاجية التي تلزمها لكي تنافس على المسرح العالمي. |
Il a fait observer que l'un des obstacles auxquels se heurtait l'Afrique était la faiblesse du commerce intrarégional due, entre autres facteurs, au poids de l'héritage colonial et à l'absence de complémentarité des structures de production et d'exportation des pays africains. | UN | ولاحظ أن أحد التحديات التي تواجه أفريقيا يتمثل في ضعف المبادلات التجارية داخل الإقليم وذلك بسبب عوامل منها وطأة الإرث الاستعماري والافتقار إلى عناصر التكامل في هيكل الإنتاج والتصدير في البلدان الأفريقية. |
Se félicitant également de l'adoption, durant le Sommet de l'Organisation de l'unité africaine à Lusaka, du Nouveau partenariat pour le développement de l'Afrique comme vision commune africaine et programme convenu pour relever les défis auxquels l'Afrique doit faire face, en vue d'instaurer un développement durable au bénéfice des générations présentes et futures, | UN | وإذ يرحب أيضاً بالقيام أثناء قمة منظمة الوحدة الأفريقية في لوساكا، باعتماد الشراكة الجديدة لصالح تنمية أفريقيا، بوصفها رؤية أفريقية مشتركة ومنبراً متفقاً عليه للتصدي للتحديات التي تواجه أفريقيا بغية تحقيق التنمية المستدامة لصالح الأجيال الحاضرة والمقبلة، |
La désertification et la sécheresse sont au cœur de grands défis pour l'Afrique | UN | التصحر والجفاف وراء التحديات الخطيرة التي تواجه أفريقيا |
Les principaux partenaires occidentaux de l'Afrique ne devraient pas penser que ces exemples ne sont que cas isolés et histoire ancienne, sans grande pertinence au regard de la misère et des difficultés dont souffrent actuellement le continent africain et sa population. | UN | إن الشركاء الغربيين المتعاونين الأساسيين مع أفريقيا لا ينبغي أن يعتقدوا أن هذين المثالين إنما هما ظرفان فريدان من الماضي البعيد، أو أنهم على نأي بعيد عن المصاعب والبؤس التي تواجه أفريقيا وشعوبها اليوم. |
Les diverses mesures prises par la communauté internationale pour aider l'Afrique à se développer avaient toujours achoppé sur ces obstacles. | UN | ولقد كان ذلك في جميع اﻷحوال مصدر إعاقة لمختلف المبادرات التي أطلقها المجتمع الدولي للتصدي لتحديات التنمية التي تواجه أفريقيا. |