Dans les pays développés comme dans les pays en développement, des situations qui engendrent des tensions sociales continuent d'émerger. | UN | وفي البلدان المتقدمة النمو والنامية على السواء، لا تزال اﻷحوال التي تولد التوترات الاجتماعية مستمرة في الظهور. |
En effet, dans le domaine agricole en particulier, c'est moins la pauvreté qui est scandaleuse que les conditions qui engendrent cette pauvreté. | UN | وفي الحقيقة، وفي الزراعة على وجه الخصوص، فإن انتشار الفقر الشديد أقل إزعاجاً من الظروف التي تولد ذلك الفقر. |
N. B. : Dans le cas de machines-outils qui produisent des surfaces de qualité optique, la vitesse d'avance sera égale ou inférieure à 50 mm par minute. | UN | في حالات الآلات المكنية التي تولد أسطحا ذات جودة ضوئية، يكون معدل التغذية 50 ملليمترا في الدقيقة أو أقل؛ |
N. B. : Dans le cas de machines-outils qui produisent des surfaces de qualité optique, la vitesse d'avance sera égale ou inférieure à 50 mm par minute. | UN | في حالات الآلات المكنية التي تولد أسطحا ذات جودة ضوئية، يكون معدل التغذية 50 ملليمترا في الدقيقة أو أقل؛ |
Le dépôt de déchets toxiques, dangereux et radioactifs ainsi que les fuites de pétrole et les manoeuvres de vidange qui génèrent des déchets dangereux ont des effets graves sur les ressources marines aussi bien que terrestres. | UN | إن أساليب التخلص من النفايات السمية والخطرة والمواد المشعة هذه، فضلا عن الانسكابات النفطية وأنشطة إزالة الحمأة التي تولد نفايات خطرة، أساليب تؤثر تأثيرا خطيرا على الموارد البحرية والبرية. |
Loin d'être un dédoublement de mécanismes déjà existants, le fonds vise plutôt à en être un complément utile notamment en favorisant la promotion de petits projets générateurs d'emplois dans les régions les plus pauvres du monde. | UN | وهذا الصندوق أبعد من أن يشكل ازدواجية للآليات القائمة حاليا، وإنما هو يسعى لاستكمالها بشكل مفيد من خلال تشجيع المشروعات الصغيرة التي تولد فرص العمل في أفقر مناطق العالم. |
:: Nécessité impérieuse de remédier aux asymétries mondiales et régionales qui créent un sentiment d'insécurité entre les États | UN | :: وجوب تصحيح أوجه الاختلال على الصعيدين العالمي والإقليمي التي تولد لدى الدول إحساسا بعدم الأمان |
Il convient de prêter une attention toute particulière aux installations produisant des déchets de SPFO. | UN | كما ينبغي الاهتمام بشكل خاص بالمرافق التي تولد نفايات حامض السلفونيك البيرفلوروكتاني. |
A ce titre, il est absolument indispensable d'appuyer résolument les programmes de prévention générale qui engendrent une véritable culture du rejet des drogues au sens le plus large. | UN | لذلك، من الضروري تماما أن يوجد دعم راسخ لبرامج المنع والوقاية العامة التي تولد رفضا حقيقيا للمخدرات بأوسع معانيها. |
Mais les facteurs qui engendrent l'insécurité qui alimente la course aux armements sont ignorés pour la plupart. | UN | ولكن العوامل التي تولد الخوف الذي يوقد سباق التسلح تُتجاهل تجاهلا كبيرا. |
Cela dit, il n'en est pas pour autant résulté de rupture notable avec les mécanismes qui engendrent et perpétuent l'inégalité entre les hommes et les femmes. | UN | ورغم ذلك، لم يؤد هذا التقدم إلى تغيير ملحوظ في العمليات التي تولد التباين بين الرجل والمرأة وتعمل على استمراره. |
N. B. : Dans le cas de machines-outils qui produisent des surfaces de qualité optique, la vitesse d'avance sera égale ou inférieure à 50 mm par minute. | UN | ملاحظة: في حالات اﻵلات المكنية التي تولد أسطحا ذات جودة ضوئية، يكون معدل التغذية ٥٠ مليمترا في الدقيقة أو أقل؛ |
Les inconvénients sur le plan écologique des types de véhicules électriques actuellement en service sont les émissions des centrales qui produisent l’électricité nécessaire au rechargement des batteries et les grandes quantités de plomb rejetées dans l’environnement malgré les efforts qui sont déployés pour recycler les batteries plomb-acide. | UN | ومن السلبيات البيئية ﻷنواع المركبات الكهربائية المستعملة في الوقت الراهن الانبعاثات من محطات الطاقة التي تولد الكهرباء ﻹعادة شحن البطاريات، وإدخال مقادير كبيرة من الرصاص في البيئة دون مراعاة للجهود المثلى المبذولة ﻹعادة تدوير بطاريات الرصاص الحمضية. |
On dispose aussi d'usines fiables qui produisent quotidiennement des millions de tonnes d'eau extrêmement pure à des coûts de plus en plus bas. | UN | وبإستطاعة المحطات التي تولد ملايين الجالونات من المياه كل يوم، توفير إمدادات يعّول عليها من المياه ذات الدرجة العالية من النقاوة وبتكاليف تتقلص بصورة مطردة. |
Restons audacieux, ambitieux et créatifs afin d'en finir avec la désertification, la dégradation des sols et la sécheresse, qui génèrent la pauvreté et ruinent le développement durable. | UN | فلنظل جريئين وطموحين ومبدعين لإنهاء مشكلة التصحر وتدهور الأراضي والجفاف التي تولد الفقر وتقوض التنمية المستدامة. |
Vous avez vu des lucioles, des vers luisants et des formes de vie dans la mer qui génèrent de la lumière. | Open Subtitles | هل رأيتِ سيدتي، اليراعات وسراج الليل وأنواع من الكائنات البحرية التي تولد ضوئها الخاص؟ |
:: Appropriation de l'excédent économique : Grâce à la récupération des ressources naturelles, les excédents mobilisés demeurent dans l'État plurinational de Bolivie et sont redistribués vers les secteurs générateurs de revenus et d'emplois. | UN | :: تخصيص الفائض الاقتصادي: يعني استخلاص الموارد الطبيعية أن تظل الفوائض التي تولدها الآن بين يدي دولة بوليفيا المتعددة القوميات ويعاد توزيعها على القطاعات الأخرى التي تولد الدخل والعمالة؛ |
Nous devons investir dans des secteurs qui créent des emplois pour eux. | UN | يجب أن نستثمر في القطاعات التي تولد لهم فرص العمل. |
Les questions ci-dessous peuvent aider à déterminer si le pays a un solde net de mercure positif ou négatif et à recenser les sources d'approvisionnement en mercure produisant plus de 10 tonnes métriques par an. | UN | الأسئلة التالية يمكن أن تساعد في تحديد ما إذا كان لدى البلد المعني صافي موجب أو سالب من الزئبق ويمكن أن تحدد مصادر إمدادات الزئبق التي تولد ما يزيد عن 10 طن متري في السنة. الإمدادات |
Toutefois, le transfert d'industries, d'opérations industrielles et de technologies polluantes, génératrices de déchets dangereux, est une autre dimension du problème. | UN | بيد أن نقل الصناعات والعمليات الصناعية والتكنولوجيات الملوثة التي تولد نفايات خطرة يشكل بعداً آخر من أبعاد هذا المشكل. |
Au moment où nous prononçons des déclarations, nous ferions bien de souligner notre volonté d'éliminer les causes qui sont à l'origine de tant de misère, d'épreuves et de douleur. | UN | ويجمل بنا عند إصدار البيانات أن نؤكد على التزامنا بالقضاء على اﻷسباب الجذرية التي تولد كل هذا البؤس والكرب واﻷلم. |
Nous prions instamment la communauté internationale d'éliminer les maux qui alimentent le terrorisme. | UN | ونحث المجتمع الدولي على استئصال الشرور التي تولد الإرهاب. |
Ensemble, ces institutions ont les moyens de s'attaquer à la quasi-totalité des facteurs qui donnent lieu à la vente et à la prostitution des enfants ou à la pornographie enfantine. | UN | ويمكنها مجتمعة أن تعالج تقريبا كل اﻷسباب التي تولد ظواهر بيع اﻷطفال وبغائهم واشراكهم في إنتاج المواد اﻹباحية. |
De plus, les fonds nécessaires aux achats d'armes en Afghanistan proviennent, d'une façon ou d'une autre, de la culture du pavot du florissant commerce des drogues, qui crée lui-même un marché pour les armes. | UN | كما أن معظم الأموال الضرورية لشراء الأسلحة في أفغانستان متأتية بطريقة أو بأخرى من زراعة الخشخاش وتجارة المخدرات المزدهرة التي تولد بحد ذاتها سوقا للأسلحة. |
V.C Fabrication de pâte utilisant le chlore élémentaire ou des produits chimiques générant du chlore élémentaire | UN | إنتاج لب الورق باستخدام عنصر الكلور أو المواد الكيميائية التي تولد عنصر الكلور |