Ils témoignent aussi de l'utilisation continue des systèmes de renseignement qui facilitent l'échange d'informations opérationnelles, disponibles dans le cadre du Programme. | UN | كما تُبيّن الاستخدام الجاري لنظم الاستخبارات التي تيسّر تبادل المعلومات العملياتية المتاحة من خلال البرنامج. |
La Slovaquie dispose d'un certain nombre de dispositions législatives qui facilitent la coopération des auteurs d'infractions aux enquêtes sur des infractions de corruption. | UN | ولدى سلوفاكيا عدد من الأحكام التشريعية التي تيسّر تعاون الجناة مع سلطات إنفاذ القانون أثناء التحقيق في جرائم الفساد. |
Nous examinerons dans le présent chapitre les institutions et les normes qui facilitent des procédés ouverts, sans exclusive. | UN | ويستعرض هذا الجزء المؤسسات والنماذج التي تيسّر العمليات المنفتحة والشاملة. |
L'investissement public a contribué au renforcement du dynamisme économique et l'investissement privé a repris grâce aux politiques publiques facilitant l'accès des petits et moyens producteurs au crédit. | UN | وقد أسهمت الاستثمارات العامة في دفع دينامية الاقتصاد، في حين بدأت تظهر الاستثمارات الخاصة بفضل السياسات الحكومية التي تيسّر حصول المنتجين الصغار والمتوسطين على القروض. |
La seconde partie porte sur les mesures propres à faciliter l'intégration des PME dans les chaînes de valeur mondiales. | UN | ويُكرّس الجزء الثاني للسياسات العامة التي تيسّر دمج المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في السلاسل العالمية للقيمة. |
Le Système est le mécanisme qui facilite l'application des normes en matière de preuves exposées dans le manuel à l'intention des membres des groupes d'experts. | UN | وهذا النظام هو أداة العمل التي تيسّر تنفيذ معايير الإثبات التي جرى تناولها في كتيب لأعضاء أفرقة ومجموعات الخبراء. |
Parmi les principes universels qui facilitent la création de conditions propices à l'adoption de solutions durables pour les personnes déplacées dans leur propre pays, on retiendra les suivants : | UN | ويمكن إيجاز بعض المبادئ العالمية الشمول التي تيسّر توفير الشروط المُفضية إلى إيجاد حلول للأشخاص المشردين داخليا فيما يلي: |
À cet égard, nous soutenons activement les initiatives qui facilitent la cohabitation et le dialogue entre les différentes civilisations, religions, ethnicités et cultures. | UN | وفي هذا المجال، نؤيد بنشاط المبادرات التي تيسّر التعايش والحوار بين مختلف الحضارات والديانات والمجموعات الإثنية والثقافات. |
23. Le Groupe continuera de participer de manière constructive aux initiatives qui facilitent la consultation dans le cadre d'un processus ouvert, non exclusif et transparent. | UN | 23- وستواصل المجموعة مشاركتها البناءة في المبادرات التي تيسّر التشاور كجزء من عملية مفتوحة وشاملة وشفافة. |
Il peut alors arriver qu'une situation de trafic illicite de migrants soit traitée comme un problème de migration plutôt que comme une question pénale, et que l'on perde ainsi une occasion d'enquêter sur les groupes criminels organisés qui facilitent les déplacements irréguliers. | UN | ويمكن أن يسفر ذلك عن تناول حالة تهريب المهاجرين على أنها مسألة تتعلق بالهجرة وليس مسألة إجرامية، مما يضيع فرصة تحري الجماعات الإجرامية المنظمة التي تيسّر التحرّكات غير النظامية. |
Ces plates-formes consistent en des réseaux de points de contact nationaux qui facilitent tant l'extradition et l'entraide judiciaire en matière pénale que l'identification des besoins d'assistance technique pour renforcer la coopération judiciaire entre les États membres. | UN | وتتكون المنصّتان من شبكات جهات الاتصال الوطنية التي تيسّر على السواء تسليم المطلوبين والمساعدة القانونية المتبادلة في المسائل الجنائية، فضلاً عن استبانة المساعدة التقنية اللازمة لتعزيز التعاون القضائي بين الدول الأعضاء. |
70. Les schémas de déstabilisation économique associés aux politiques macroéconomiques, notamment les politiques d'ajustement structurel qui facilitent l'intégration des marchés mondiaux, varient d'un pays à l'autre. | UN | 70- إن أنماط عدم الاستقرار الاقتصادي المرتبطة بسياسات الاقتصاد الكلي، بما في ذلك سياسات التعديل الهيكلي التي تيسّر إدماج الأسواق العالمية، تتفاوت من بلد إلى بلد. |
L'importance des initiatives de proximité, qui facilitent le processus de changement social menant à l'abandon des mutilations génitales féminines, est de plus en plus reconnue. | UN | 28 - هناك اعتراف متزايد بأهمية المبادرات المجتمعية، التي تيسّر عملية التغير الاجتماعي نحو التخلي عن تشويه الأعضاء التناسلية للإناث. |
5. Le fonds d'affectation spéciale est principalement axé sur le financement des activités préparatoires qui facilitent l'élaboration de propositions de projets concrètes visant à promouvoir les énergies renouvelables, pour améliorer l'accès à l'énergie et appuyer les initiatives génératrices de revenus dans les pays en développement. | UN | 5- ويركّز الصندوق الاستئماني في المقام الأول على تمويل الأنشطة التحضيرية التي تيسّر استحداث مقترحات مشاريع ملموسة لترويج الطاقة المتجدّدة وتعزيز الوصول للطاقة ودعم توليد الدخل في البلدان النامية. |
Considérant qu'il faut que les États s'attaquent résolument aux causes profondes des déplacements forcés et créent des conditions qui facilitent des solutions durables pour les réfugiés et les déplacés, et soulignant à cet égard qu'ils doivent oeuvrer pour la paix, la stabilité et la prospérité sur tout le continent africain en vue de prévenir d'importants flux de réfugiés, | UN | وإذ تسلم أيضا بضرورة أن تعالج الدول الأسباب الجذرية للتشريد القسري معالجة حازمة وأن تهيئ الظروف التي تيسّر إيجاد حلول دائمة للاجئين والمشردين، وإذ تشدد في هذا الصدد على ضرورة أن تعمل الدول على تعزيز السلام والاستقرار والرخاء في جميع أنحاء القارة الأفريقية للتصدي للتدفقات الكبيرة للاجئين، |
D. Facteurs facilitant l'application des recommandations | UN | دال - العوامل التي تيسّر تنفيذ توصيات المنتدى |
Facteurs facilitant l'application des recommandations par l'Instance, en particulier celles qui étaient expressément adressées à votre entité. | UN | 5 - العوامل التي تيسّر تنفيذ توصيات المنتدى، ولا سيما تلك الموجهة تحديدا إلى كيانكم. |
Dans le cas des droits linguistiques par exemple, il faut citer parmi les difficultés le manque d'interprètes bilingues et les lacunes des systèmes d'information en langues autochtones sur les possibilités d'utiliser des mécanismes facilitant l'accès à la justice. | UN | وتكتنف إعمال الحقوق اللغوية، مثلاً، تحديات منها عدم وجود مترجمين شفويين ثنائيي اللغة وعدم تقديم التدريب باللغات الأصلية لإبلاغ الأفراد بالآليات التي تيسّر وصولهم إلى العدالة(). |
Les orientations et les modèles de présentation des rapports annuels seront revus dans le but d'encourager des processus interactifs et inclusifs propres à faciliter l'apprentissage. | UN | وستخضع التوجيهات والنماذج المتعلقة بإعداد التقارير السنوية للتنقيح بهدف تشجيع إجراء العمليات التفاعلية والشاملة التي تيسّر التعلم. |
En outre, les États devraient prendre des mesures spéciales appelant la participation conjointe de la communauté hôte et des migrants afin de favoriser le respect de la diversité culturelle, de promouvoir un traitement équitable des migrants et, au besoin, élaborer des programmes propres à faciliter leur intégration dans la vie sociale, culturelle, politique et économique. | UN | وبالإضافة إلى ذلك ينبغي أن تطبق الدول تدابير محددة تشارك فيها المجتمعات المضيفة والمهاجرون بغية تشجيع احترام التنوع الثقافي، وتشجيع معاملة المهاجرين بإنصاف، والقيام، حيثما كان ذلك مناسبا، بوضع البرامج التي تيسّر إدماجهم في الحياة الاجتماعية والثقافية والسياسية والاقتصادية. |
Un certain nombre d'États sont également membres du Groupe Egmont, qui facilite l'échange entre les cellules de renseignement financier. | UN | وهناك أيضاً عدد من الدول الأعضاء في مجموعة إيغمونت، التي تيسّر تبادل المعلومات بين وحدات الاستخبارات المالية. |
Les gouvernements doivent contribuer à l'échange d'informations qui facilite le travail des procédures spéciales. | UN | ويجب أن تساهم الحكومات في تبادل المعلومات التي تيسّر عمل الإجراءات الخاصة. |