"التي تُشكل" - Traduction Arabe en Français

    • qui constituent
        
    • dont dépend
        
    • celleci entraîne
        
    L'Organisation doit répondre, dans une égale mesure, aux préoccupations des petits et des faibles qui constituent la majorité de ses membres. UN وعلى الأمم المتحدة أن تُعنى، بقدر متكافئ، باهتمامات الدول الصغيرة والدول الضعيفة التي تُشكل غالبية أعضائها.
    La partie yougoslave a présenté ses arguments, qui constituent le fondement juridique de sa position sur le tracé de la frontière internationale. UN وقد تقدم الطرف اليوغوســلافي بحججــه التي تُشكل اﻷساس القانوني لموقفه بالنسبة للتوسع بالحدود الفاصلة بين الدولتين.
    Cette situation est une source de préoccupation pour les pays en développement, qui constituent une majorité écrasante, à laquelle l'Organisation devrait prêter une oreille plus attentive. UN وهذا ما يبعث على بعض القلق لدى البلدان النامية التي تُشكل الأكثرية الساحقة التي ينبغي للأمم المتحدة في الحقيقة أن تستجيب لها.
    En formulant leur politique de défense des intérêts des consommateurs, notamment dans les pays en développement, les gouvernements devraient, le cas échéant, donner la priorité aux secteurs dont dépend essentiellement la santé du consommateur, à savoir les produits alimentaires, l’eau et les produits pharmaceutiques. UN ٥٦ - حرصا على تعزيز مصالح المستهلكين، ولا سيما في البلدان النامية، ينبغي أن تعطي الحكومات اﻷولوية، عند الاقتضاء، للمجالات التي تُشكل المحور اﻷساسي لصحة المستهلكين مثل اﻷغذية والمياه والمستحضرات الصيدلانية.
    L'État partie devrait renoncer à sa politique de démolition de maisons quand celleci entraîne une violation de l'article 16 de la Convention. UN وينبغي للدولة الطرف أن تتوقف عن اتباع سياسات هدم المنازل في الحالات التي تُشكل انتهاكاً للمادة 16 من الاتفاقية.
    Le renchérissement du pétrole a rendu les achats plus onéreux pour les pays importateurs nets, qui constituent la majorité. UN 58 - وأدى ارتفاع أسعار النفط إلى ازدياد غلاء المشتريات في البلدان المصدرة الصافية، التي تُشكل غالبية بلدان المنطقة.
    Le caractère non conventionnel des conflits qui constituent actuellement une menace contre la paix et la sécurité internationales ainsi que celui de leurs protagonistes ne cesse de s'affirmer. UN وتظهر النزاعات المعاصرة التي تُشكل تهديدات للسلم واﻷمن الدوليين بصورة متزايدة أنها ذات طبيعة غير تقليدية كما هو الحال بالنسبة للضالعين فيها.
    Ces dernières maladies sont la cause d'un taux de mortalité disproportionné parmi les groupes d'âges qui constituent la main-d'œuvre des petits États insulaires en développement. UN وتلقي هذه المجموعة الأخيرة بأعبائها بشكلٍ غير متناسب على الفئات العمرية التي تُشكل القوة العاملة في الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Israël continue l'escalade de sa guerre hostile contre le peuple palestinien et sa direction politique. Il a recours de manière aveugle aux opérations militaires les plus dangereuses et violentes, qui constituent une violation flagrante du droit international et du droit international humanitaire. Israël continue également d'assiéger le Président palestinien élu, Yasser Arafat. UN تستمر إسرائيل في تصعيد حربها العدوانية ضد الشعب الفلسطيني وقيادته السياسية، وذلك باللجوء إلى أعنف وأخطر العمليات العسكرية دون تمييز، تلك العمليات التي تُشكل مخالفة صارخة لقواعد القانون الدولي، وقواعد القانون الدولي الإنساني علاوة، على استمرارها في حصار الرئيس الفلسطيني المنتخب السيد ياسر عرفات.
    f) Modification ou abrogation de lois, dispositions réglementaires, coutumes ou pratiques qui constituent une discrimination à l'égard des femmes UN (و) تعديل أو إلغاء القوانين أو الأحكام التنظيمية أو الأعراف أو الممارسات التي تُشكل تمييزا ضد المرأة
    L'exercice du droit au développement est tributaire, entre autres, de la conscience qu'en ont les États, les organisations internationales et nationales, les collectivités et les différents secteurs ou groupes qui constituent la société civile. UN 17 - ويتوقف إعمال الحق في التنمية، جزئيا، على إدراك الحقوق من جانب الدول والمنظمات الدولية والوطنية والمجتمعات المحلية ومختلف القطاعات والجماعات التي تُشكل المجتمع المدني.
    g) Abroger toutes les dispositions pénales qui constituent une discrimination à l'égard des femmes. UN )ز( إلغاء جميع أحكام قوانين العقوبات الوطنية التي تُشكل تمييزا ضد المرأة؛
    Une fois de plus, mon gouvernement condamne énergiquement l'application de mesures coercitives qui constituent en outre une violation flagrante du droit international et portent gravement atteinte aux principes de l'égalité souveraine, de la non-intervention et de la non-ingérence dans les affaires intérieures d'États souverains. UN ومرة أخرى، تدين حكومتي بشدة تطبيق التدابير القسرية التي تُشكل أيضا انتهاكا صريحا للقانون الدولي وتنتهك انتهاكا خطيرا مبادئ المساواة في السيادة، وعدم التدخل بشتى الأشكال في الشؤون الداخلية للدول ذات السيادة.
    La production de légumineuses, qui constituent l'aliment de base dans une bonne partie de la région, n'a pas augmenté sensiblement depuis 1990; elle se maintient entre 6,5 et 7 millions de tonnes. Quant à la production de fruits et de légumes, elle a augmenté de moins de 2 % par an. UN ولم يشهد إنتاج البقول الحبية، التي تُشكل جزءا رئيسيا من الغذاء في أماكن كثيرة في أرجاء المنطقة، أي زيادة ذات شأن منذ عام ١٩٩٠، وظل تقريبا بين ٦,٥ مليون طن و ٧,٠ مليون طن، في حين زاد انتاج الفواكه والخضروات بنسبة تقل عن ٢ في المائة سنويا.
    Enregistrée en tant qu'organisation non gouvernementale dotée du statut consultatif auprès du Conseil économique et social en 2011, son mandat repose sur la conviction que les femmes soudanaises, qui constituent 50 % de la population du Soudan, doivent pouvoir jouer leur rôle légitime dans la société. UN وقد سُجلت البعثة بوصفها منظمة غير حكومية ذات مركز استشاري لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي في عام 2011. وأسست البعثة على أساس الاعتقاد بأن المرأة السودانية، التي تُشكل 50 في المائة من سكان السودان، لا بد أن يكون لها دور شرعي في المجتمع.
    M. De Icaza (Mexique) (interprétation de l'espagnol) : Ma délégation s'est prononcée en faveur du deuxième alinéa du préambule dans sa version espagnole car il fait référence aux récents essais nucléaires qui constituent «un» défi aux tentatives internationales de renforcer le régime international de non-prolifération. UN السيد دي إيكازا )المكسيك( )ترجمة شفوية عن الاسبانية(: صوت وفدي مؤيدا هذه الفقرة من الديباجة بصيغتها باللغة الاسبانية الذي يتكلم عن التجارب النووية اﻷخيرة التي تُشكل " تحديا " للجهود الدولية الرامية لتعزيز النظام العالمي لعدم انتشار اﻷسلحة النووية.
    En formulant leur politique de défense des intérêts des consommateurs, notamment dans les pays en développement, les gouvernements devraient, le cas échéant, donner la priorité aux secteurs dont dépend essentiellement la santé du consommateur, à savoir les produits alimentaires, l’eau et les produits pharmaceutiques. UN ٥٦ - حرصا على تعزيز مصالح المستهلكين، ولا سيما في البلدان النامية، ينبغي أن تعطي الحكومات اﻷولوية، عند الاقتضاء، للمجالات التي تُشكل المحور اﻷساسي لصحة المستهلكين مثل اﻷغذية والمياه والمستحضرات الصيدلانية.
    En formulant leur politique de défense des intérêts des consommateurs, notamment dans les pays en développement, les gouvernements devraient, le cas échéant, donner la priorité aux secteurs dont dépend essentiellement la santé du consommateur, à savoir les produits alimentaires, l’eau et les produits pharmaceutiques. UN ٦٥ - حرصا على تعزيز مصالح المستهلكين، ولا سيما في البلدان النامية، ينبغي أن تعطي الحكومات اﻷولوية، عند الاقتضاء، للمجالات التي تُشكل المحور اﻷساسي لصحة المستهلكين مثل اﻷغذية والمياه والمستحضرات الصيدلانية.
    L'État partie devrait renoncer à sa politique de démolition de maisons quand celleci entraîne une violation de l'article 16 de la Convention. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتوقف عن اتباع سياسات هدم المنازل في الحالات التي تُشكل انتهاكاً للمادة 16 من الاتفاقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus