Je me réjouis des longues négociations qui ont eu lieu entre tous les groupes politiques, qui se sont efforcés de tenir compte autant que possible des desiderata des uns et des autres lors de ce processus. | UN | وأرحب بالمفاوضات الموسعة التي جرت بين كافة المجموعات السياسية في محاولة لقبول بعضها البعض قدر الإمكان في هذه العملية. |
Nous estimons que cette position n'a pas été prise en considération dans les toutes dernières propositions formulées à l'issue des discussions approfondies qui ont eu lieu entre M. Carl Bildt et les autorités de Belgrade. | UN | وإننا نرى أن هذا الموقف لم يؤخذ في الاعتبار في آخر المقترحات التي طرحت نتيجة للمناقشات المستفيضة التي جرت بين السيد كارل بيلدت والسلطات في بلغراد. |
7. Se félicite des entretiens qui ont eu lieu entre des représentants du Gouvernement du Myanmar et le Secrétaire général, et engage à nouveau le Gouvernement du Myanmar à autoriser le représentant du Secrétaire général à se rendre dans le pays aussitôt que possible; | UN | ٧ - ترحب بالمباحثات التي جرت بين حكومة ميانمار واﻷمين العام، وتشجع كذلك حكومة ميانمار على السماح بزيارة يقوم بها ممثل اﻷمين العام في أقرب وقت ممكن، بغية إتاحة إمكانية قيام حوار أوسع في ميانمار؛ |
Les contacts officieux qui avaient eu lieu entre les parties pendant l’année avaient permis d’apporter par consensus des amendements au projet de résolution, lequel, il était à espérer, recevrait l’appui du Comité. | UN | وقد أمكن، من خلال الاتصالات غير الرسمية التي جرت بين الطرفين في العام الماضي، صياغة تعديلات على المشروع حظيت بتوافق في اﻵراء، ويؤمل في أن تلقى مساندة اللجنة. |
Prenant note également du rapport de la Commission de modernisation de la Constitution pour 2002, qui renferme un projet de constitution à soumettre à l'examen du peuple du territoire, le projet de constitution présenté par la Puissance administrante en 2003 et le compte rendu des débats sur ce projet tenus par le territoire et la Puissance administrante la même année, | UN | وإذ تلاحظ تقرير لجنة استعراض تحديث الدستور لعام 2002 الذي تضمن مشروع دستور معروضا على شعب الإقليم كي ينظر فيه، وإلى مشروع الدستور الذي عرضته الدولة القائمة بالإدارة في عام 2003 وإلى المناقشات اللاحقة التي جرت بين الإقليم والدولة القائمة بالإدارة في عام 2003، |
Le Conseiller spécial a fait part au Conseil des consultations tenues entre les Chypriotes grecs et les Chypriotes turcs au sujet de la parution d'un communiqué conjoint. | UN | وأطلع المستشارُ الخاص المجلسَ على المشاورات التي جرت بين القبارصة اليونانيين والقبارصة الأتراك فيما يتعلق بإصدار بيان مشترك. |
7. Se félicite des entretiens qui ont eu lieu entre des représentants du Gouvernement du Myanmar et le Secrétaire général et engage à nouveau le Gouvernement du Myanmar à autoriser le Représentant du Secrétaire général à se rendre dans le pays aussitôt que possible; | UN | ٧ - ترحب بالمباحثات التي جرت بين حكومة ميانمار واﻷمين العام، وتشجع كذلك حكومة ميانمار على السماح بزيارة يقوم بها ممثل اﻷمين العام في أقرب وقت ممكن بغية إتاحة إمكانية قيام حوار أوسع في ميانمار؛ |
Je me réjouis des pourparlers fructueux qui ont eu lieu entre le Président Karzaï et le Premier Ministre Sharif à Islamabad. | UN | 60 - وقد سرتني المناقشات المثمرة التي جرت بين الرئيس قرضاي ورئيس الوزراء نواز شريف في إسلام أباد. |
La Conférence des Parties a également tenu compte des résultats, tels qu'ils sont présentés dans l'annexe I du document susmentionné, des vastes consultations qui ont eu lieu entre les groupes régionaux. | UN | وقد أخذ مؤتمر الأطراف أيضاً في الاعتبار النتائج التي أسفرت عنها المشاورات الواسعة النطاق التي جرت بين المجموعات الإقليمية، كما وردت في المرفق الأول من الوثيقة المشار إليها أعلاه. |
Je me félicite des discussions qui ont eu lieu entre les parties sur les garanties de sécurité et le retour des réfugiés. | UN | 33 - وأنا أرحب بالمناقشات التي جرت بين الطرفين حول الضمانات الأمنية وعودة اللاجئين. |
Cette expression de solidarité nationale a rapidement été éclipsée par les affrontements qui ont eu lieu entre la SPLA et les forces armées soudanaises dans la zone d'Abyei le 14 mai. | UN | 10 - على أن هذا التعبير عن التضامن الوطني انطفأ بفعل الاشتباكات التي جرت بين الجيش الشعبي والقوات المسلحة السودانية في أبيي ابتداءً من 14 أيار/مايو. |
33. Pour les pays du CCG, l'unification des taux des droits de douane était la pierre angulaire des négociations commerciales qui ont eu lieu entre ces pays en 1997. | UN | ٣٣ - وفيما يتعلق ببلدان مجلس التعاون الخليجي، كانت مسألة توحيد نسب التعرفة الجمركية هي محور المفاوضات التجارية التي جرت بين تلك البلدان في عام ١٩٩٧. |
Elle espère en conséquence que les entretiens qui ont eu lieu entre les représentants de la Banque mondiale et du Haut Commissariat aux droits de l’homme inciteront la Banque à financer davantage de projets relatifs, par exemple, à l’administration de la justice, au respect du droit ou aux institutions nationales. | UN | وأنها تأمل بالتالي أن يكون من شأن المحادثات، التي جرت بين البنك الدولي ومفوضية حقوق اﻹنسان، أن تحفز البنك على تمويل مزيد من المشاريع المتصلة، على سبيل المثال، بإدارة العدالة، وباحترام القانون وبالمؤسسات الوطنية. |
42. Le rapport examine aussi les négociations qui ont eu lieu entre l'Organisation des Nations Unies et le Royaume-Uni de l'automne de 1995 jusqu'en mars 1997, lorsque les parties sont arrivées à un accord. | UN | ٤٢ - وأضاف قائلا إن التقرير يبحث أيضا المفاوضات التي جرت بين اﻷمم المتحدة والمملكة المتحدة ودامت من خريف عام ١٩٩٥ حتى آذار/مارس ١٩٩٧، حين اتفق الطرفان على التسوية. |
Au cours des consultations qui ont eu lieu entre le secrétariat et les représentants du Gouvernement sudafricain, il a été mentionné que la Conférence mondiale pourrait se tenir pendant huit jours consécutifs, éventuellement du 31 août au 7 septembre inclus. | UN | وفي أثناء المشاورات التي جرت بين الأمانة وممثلي حكومة جنوب أفريقيا، قيل إن بالإمكان عقد المؤتمر العالمي لمدة ثمانية أيام متتالية، ربما في الفترة من 31 آب/أغسطس لغاية 7 أيلول/سبتمبر 2001. |
La cour est parvenue à cette conclusion en accordant une large place, en tant qu'élément de preuve, aux transcriptions des conversations en ligne sur Internet qui avaient eu lieu entre les demandeurs immédiatement avant de commander les imprimantes. | UN | وقد توصلت المحكمة إلى هذا الاستنتاج باعطاء وزن اثباتي هام لنسخ من محادثات التراسل اللحظي التي جرت بين المدّعين عندما كانوا على وشك شراء الطابعات. |
11 juin 2008 Un nouveau rappel a été envoyé pour faire suite aux consultations qui avaient eu lieu entre le Rapporteur spécial et l'État partie à la quatre-vingt-douzième session. | UN | 11 حزيران/يونيه 2008، أرسل تذكير آخر في إطار متابعة المشاورات التي جرت بين الممثل الخاص والدولة الطرف خلال الدورة الثانية والتسعين. |
13 juin 2008 Un nouveau rappel a été envoyé pour faire suite aux consultations qui avaient eu lieu entre le Rapporteur spécial et l'État partie à la quatre-vingt-onzième session. | UN | 13 حزيران/يونيه 2008: أُرسل تذكير آخر في إطار متابعة المشاورات التي جرت بين الممثل الخاص والدولة الطرف خلال الدورة الحادية والتسعين. |
Prenant note également du rapport de la Commission de modernisation de la Constitution pour 2002, qui renferme un projet de constitution à soumettre à l'examen du peuple du territoire, le projet de constitution présenté par la Puissance administrante en 2003 et le compte rendu des débats sur ce projet tenus par le territoire et la Puissance administrante la même année, | UN | وإذ تلاحظ تقرير لجنة استعراض تحديث الدستور لعام 2002 الذي تضمن مشروع دستور معروضا على شعب الإقليم كي ينظر فيه، وإلى مشروع الدستور الذي عرضته الدولة القائمة بالإدارة في عام 2003 وإلى المناقشات اللاحقة التي جرت بين الإقليم والدولة القائمة بالإدارة في عام 2003، |
Le Conseiller spécial a fait part au Conseil des consultations tenues entre les Chypriotes grecs et les Chypriotes turcs au sujet de la parution d'un communiqué conjoint, et il a évoqué les obstacles qui en entravaient la publication. | UN | وقدم المستشار الخاص إحاطة إلى المجلس عن المشاورات التي جرت بين القبارصة اليونانيين والقبارصة الأتراك فيما يتعلق بإصدار بلاغ مشترك، وأشار إلى العقبات التي حالت دون إصداره. |
58. La question de la ratification a été considérée comme hautement prioritaire dans les délibérations engagées entre le Haut-Commissariat aux droits de l'homme et les institutions spécialisées et les départements du système des Nations Unies qui sont ses principaux partenaires. | UN | 58- وقد حظيت مسألة التصديق بأولوية عالية في المناقشات التي جرت بين المفوضية السامية لحقوق الإنسان وشركائها الرئيسيين من الوكالات والإدارات في منظومة الأمم المتحدة. |
Enfin, la délégation ghanéenne accueille avec satisfaction le degré élevé de priorité accordé au dialogue entre l'administration et le personnel et les consultations approfondies qui se sont tenues entre le personnel d'encadrement et le personnel en général afin de répondre aux questions posées et d'échanger des idées. | UN | 43 - وختاما، قال إن وفد غانا يشيد بالأولوية التي تولى للحوار بين الإدارة والموظفين وبالمشاورات الشاملة التي جرت بين المدراء والموظفين عموما للرد على الأسئلة وتبادل الآراء. |