"التي جرى التعهد بها" - Traduction Arabe en Français

    • qui ont été pris
        
    • contractés
        
    • qui avaient été pris
        
    • pris à l
        
    • annoncées
        
    • qu'ils ont pris
        
    • qui y ont été pris
        
    • pris par la communauté
        
    • énoncés
        
    Il importe de donner suite aux fermes engagements politiques qui ont été pris. UN ومن الضروري متابعة الالتزامات السياسية القوية التي جرى التعهد بها.
    Réaffirmant les engagements en faveur de l'égalité des sexes et de la promotion de la femme qui ont été pris au Sommet du Millénaire, au Sommet mondial de 2005 et aux autres grandes réunions au sommet, conférences et sessions extraordinaires des Nations Unies, UN وإذ تؤكد من جديد الالتزامات بالمساواة بين الجنسين وبتمكين المرأة التي جرى التعهد بها في مؤتمر قمة الألفية ومؤتمر القمة العالمي لعام 2005 ومؤتمرات القمة والمؤتمرات الرئيسية والدورات الاستثنائية الأخرى التي عقدتها الأمم المتحدة،
    Rappelant la Déclaration du Millénaire et les objectifs de développement qui y sont énoncés, ainsi que les engagements pris aux grandes réunions au sommet, conférences et sessions extraordinaires organisées par les Nations Unies, y compris ceux qui ont été pris au Sommet mondial de 2005, UN " وإذ تشير إلى إعلان الأمم المتحدة للألفية والأهداف الإنمائية الواردة فيه، وإلى الالتـزامات التي جرى التعهـد بها في مؤتمرات القمـة والمؤتمرات الرئيسيـة والدورات الاستثنائية للأمم المتحدة، بما فيها الالتزامات التي جرى التعهد بها في مؤتمر القمة العالمي لعام 2005،
    Par ailleurs, le programme de lutte contre la discrimination établi lors de la Conférence mondiale doit faire partie intégrante des engagements connexes contractés dans d'autres conférences. UN وفي الوقت ذاته، فإن خطة مناهضة التمييز التي وضعها المؤتمر العالمي ينبغي إدماجها عند تنفيذ الالتزامات ذات الصلة التي جرى التعهد بها في المؤتمرات الهامة الأخرى.
    À sa session extraordinaire, l’Assemblée générale a réaffirmé les engagements qui avaient été pris au Caire en 1994. UN ٢٧ - وأكدت الدورة الاستثنائية الالتزامات التي جرى التعهد بها في القاهرة في عام ١٩٩٤.
    Les travaux de réparation et d'entretien nécessaires sont effectués régulièrement, conformément, entre autres, aux engagements pris à l'égard du Gouvernement autrichien. UN ويجري بانتظام القيام بأعمال الاصلاح والصيانة، وذلك وفقا للالتزامات التي جرى التعهد بها ازاء الحكومة النمساوية، وغير ذلك.
    Cette réserve a été créée pour pallier les retards de versement des contributions annoncées et faire face à tout déficit affectant les recettes des fonds d'affectation spéciale. UN وقد أُنشئ هذا الاحتياطي لتغطية التأخيرات في دفع المساهمات التي جرى التعهد بها والتعويض عن أي نقص في إيرادات الصناديق الاستئمانية.
    Les Ministres ont mis l'accent sur la nécessité pour les parties au conflit du Libéria de régler leur divergence par des moyens pacifiques et d'honorer les engagements qu'ils ont pris à Abuja. UN وأكد الوزراء ضرورة قيام اﻷطراف في النزاع الليبري بحسم خلافاتها بصورة سلمية، والتمسك بالالتزامات التي جرى التعهد بها في أبوجا.
    En particulier, elle continue à s'assurer des soutiens de haut niveau aux fins d'une collaboration plus efficace, comme en témoignent la participation au Forum sur le développement durable des entreprises tenu à Rio de Janeiro en 2012 et les engagements qui y ont été pris. UN وعلى وجه الخصوص، تواصل الأمم المتحدة بناء دعم رفيع المستوى من أجل تعاون أكثر فعالية، ويتجلى ذلك في المشاركة التي شهدها منبر الشركات المعني بالاستدامة، الذي عقد في ريو دي جانيرو عام 2012، والالتزامات التي جرى التعهد بها فيه.
    2. La Commission réaffirme également les engagements pris par la communauté internationale lors des conférences et réunions au sommet des Nations Unies dans les domaines de l'égalité des sexes et de l'autonomisation des femmes, dont le Programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement et les principales mesures relatives à sa mise en œuvre. UN 2 - وتؤكد اللجنة من جديد أيضا الالتزامات الدولية التي جرى التعهد بها في المؤتمرات ومؤتمرات القمة ذات الصلة التي عقدتها الأمم المتحدة في مجال المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة، بما في ذلك برنامج العمل الصادر عن المؤتمر الدولي للسكان والتنمية والإجراءات الرئيسية لمواصلة تنفيذه.
    Rappelant la Déclaration du Millénaire et les objectifs de développement qui y sont énoncés, ainsi que les engagements pris aux grandes réunions au sommet, conférences et sessions extraordinaires organisées par l'Organisation des Nations Unies, y compris ceux qui ont été pris au Sommet mondial de 2005, UN " وإذ تشير إلى إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية والأهداف الإنمائية الواردة فيه، وإلى الالتزامات التي جرى التعهد بها في مؤتمرات القمة والمؤتمرات الرئيسية والدورات الاستثنائية للأمم المتحدة، بما فيها الالتزامات التي جرى التعهد بها في مؤتمر القمة العالمي لعام 2005،
    Rappelant la Déclaration du Millénaire et les objectifs en matière de développement qui y sont énoncés, ainsi que les engagements pris aux grandes réunions au sommet, conférences et sessions extraordinaires organisées par les Nations Unies, y compris ceux qui ont été pris lors du Sommet mondial de 2005, UN " وإذ تشير إلى إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية والأهداف الإنمائية الواردة فيه، وإلى الالتزامات التي جرى التعهد بها في مؤتمرات القمة والمؤتمرات الرئيسية والدورات الاستثنائية للأمم المتحدة، بما فيها الالتزامات التي جرى التعهد بها في مؤتمر القمة العالمي لعام 2005،
    Rappelant la Déclaration du Millénaire et les objectifs en matière de développement qui y sont énoncés, ainsi que les engagements pris aux grandes réunions au sommet, conférences et sessions extraordinaires organisées sous l'égide des Nations Unies, y compris ceux qui ont été pris lors du Sommet mondial de 2005, UN وإذ تشير إلى إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية() والأهداف الإنمائية الواردة فيه، وإلى الالتزامات التي جرى التعهد بها في مؤتمرات القمة والمؤتمرات الرئيسية والدورات الاستثنائية للأمم المتحدة، بما فيها الالتزامات التي جرى التعهد بها في مؤتمر القمة العالمي لعام 2005()،
    123. M. Al-Harty met également l'accent sur le succès de la deuxième Conférence des Nations Unies sur les établissements humains (Habitat II) et sur la nécessité d'adopter des mesures aux niveaux national et international afin d'appliquer les engagements qui ont été pris à cette occasion. UN ١٢٣ - وأكد أيضا نجاح مؤتمر اﻷمم المتحدة الثاني للمستوطنات البشرية )الموئل الثاني( والحاجة الى اتخاذ تدابير على المستويين الوطني والدولي وفاء بالالتزامات التي جرى التعهد بها هناك.
    Rappelant la Déclaration du Millénaire et les objectifs de développement qui y sont énoncés, ainsi que les engagements pris aux grandes réunions au sommet, conférences et sessions extraordinaires organisées par les Nations Unies, y compris ceux qui ont été pris au Sommet mondial de 2005, UN وإذ تشير إلى إعلان الأمم المتحدة للألفية() والأهداف الإنمائية الواردة فيه، وإلى الالتـزامات التي جرى التعهـد بها في مؤتمرات القمـة والمؤتمرات الرئيسيـة والدورات الاستثنائية للأمم المتحدة، بما فيها الالتزامات التي جرى التعهد بها في مؤتمر القمة العالمي لعام 2005()،
    Le rapport met aussi en évidence l'importance de la MINUGUA, qui a favorisé la stabilité dans les domaines politique, économique, social et institutionnel et qui reste un élément essentiel dans la promotion du respect des engagements contractés. UN كما أبرز التقرير أهمية الدور الذي تقوم به البعثة التي حققت الاستقرار في المجالات السياسية والاقتصادية والاجتماعية والمؤسسية، ولا تزال تشكﱢل عنصرا أساسيا لتعزيز الامتثال للالتزامات التي جرى التعهد بها.
    L'Éthiopie incorpore dans ses politiques et programmes nationaux les engagements contractés dans la Déclaration et le Plan d'action du document final de cette session, intitulé < < Un monde digne des enfants > > . UN وأضاف أن بلده يعمل على أن تُدرج في برامجه وسياساته الوطنية الالتـزامات التي جرى التعهد بها في الإعلان وخطة العمل الواردين في الوثيقة الختامية التي نتجت عن الدورة والمعنونة " عالم ملائم للأطفال " .
    À sa session extraordinaire, l'Assemblée générale a réaffirmé les engagements qui avaient été pris au Caire en 1994. UN 33 - وأكدت الدورة الاستثنائية الالتزامات التي جرى التعهد بها في القاهرة في عام 1994.
    Les travaux de réparation et d'entretien nécessaires sont effectués régulièrement, conformément, entre autres, aux engagements pris à l'égard du Gouvernement autrichien. UN ويجري بانتظام القيام بأعمال الاصلاح والصيانة، وذلك وفقا للالتزامات التي جرى التعهد بها ازاء الحكومة النمساوية، وغير ذلك.
    Des contributions d'un montant total de 44 millions de dollars ont été annoncées ou versées au Fonds d'affectation spéciale pour la MISMA, dont 6 millions sont destinés exclusivement au déminage humanitaire. UN 66 - وثمة مبلغ إجمالي قدره 44 مليون دولار يشمل المبالغ التي جرى التعهد بها أو التي تلقاها الصندوق الاستئماني لدعم بعثة الدعم الدولية في مالي بقيادة أفريقية.
    5. Nous engageons les organisations internationales à aider les pays de la région à réaliser les engagements qu'ils ont pris. UN 5 - نحث مختلف المؤسسات الدولية على تقديم المساعدة إلى بلدان المنطقة في تنفيذ الالتزامات التي جرى التعهد بها.
    Étant donné que la Déclaration de Rome sur la sécurité alimentaire mondiale et le Plan d'action du Sommet mondial de l'alimentation ont été adoptés par le Sommet, c'est—à—dire par les dirigeants du monde entier, il faut considérer que les engagements qui y ont été pris ont une importance primordiale pour la communauté mondiale sur les plans législatif, politique et moral. UN وإذا وضع في الاعتبار أن المؤتمر قد اعتمد إعلان روما بشأن الأمن الغذائي وكذلك خطة عمل مؤتمر القمة العالمي للأغذية واعتمدهما بذلك زعماء العالم، يجب النظر إلى الالتزامات التي جرى التعهد بها على أن لها أهمية كبرى للمجتمع العالمي من الناحية القانونية والسياسية والأخلاقية.
    4. La Commission réaffirme également les engagements pris par la communauté internationale lors des conférences et réunions au sommet des Nations Unies en vue de promouvoir l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes, dont le Programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement et les principales mesures destinées à assurer sa mise en œuvre. UN 4 - وتؤكد اللجنة من جديد أيضاً الالتزامات الدولية التي جرى التعهد بها في المؤتمرات ومؤتمرات القمة ذات الصلة التي عقدتها الأمم المتحدة في مجال المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة، بما في ذلك برنامج العمل الصادر عن المؤتمر الدولي للسكان والتنمية والإجراءات الرئيسية لمواصلة تنفيذه.
    Réaffirmant également les engagements pris dans le cadre de la coopération entre pays développés et pays en développement aux fins de la réalisation des objectifs de développement convenus au niveau international, y compris ceux énoncés dans la Déclaration du Millénaire, UN وإذ يؤكد من جديد أيضا الالتزامات التي جرى التعهد بها في ظل الشراكة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية لتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الواردة في إعلان الألفية،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus