"التي جرى التفاوض بشأنها" - Traduction Arabe en Français

    • négociés
        
    • négocié
        
    • négociées
        
    • négociée
        
    :: Mesure no 36 : La Conférence encourage les États parties à utiliser les directives et arrangements négociés et convenus sur le plan multilatéral pour mettre au point leur mécanisme national de contrôle des exportations. UN :: الإجراء 36: يشجّع المؤتمر الدول الأطراف، لدى قيامها بصياغة ضوابطها التصديرية الوطنية، على الاسترشاد بالمبادئ التوجيهية والتفاهمات التي جرى التفاوض بشأنها والاتفاق عليها من جانب أطراف متعددة.
    Une aide a été fournie pour un certain nombre de traités négociés et conclus en 1999, en particulier de traités relatifs à l'environnement. UN وقد قدمت المساعدة بشأن عدد من المعاهدات، التي جرى التفاوض بشأنها وإبرامها عام 1999، خاصة المعاهدات المتعلقة بالبيئة.
    Nombre de traités et d'accords négociés, rédigés, approuvés et enregistrés. UN ● عدد المعاهدات والاتفاقات التي جرى التفاوض بشأنها وإعدادها وإجازتها وتسجيلها أو إيداعها.
    Le premier est le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, négocié dans cette même instance et signé en 1996. UN أولاهما هي معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، التي جرى التفاوض بشأنها في هذا المؤتمر ووُقعت في عام 1996.
    Il convient en priorité de préserver et de consolider les normes internationales négociées au niveau multilatéral. UN ولا بد من إيلاء الأولوية لصون وتعزيز القواعد الدولية التي جرى التفاوض بشأنها بصورة متعددة الأطراف.
    Entre autres instruments importants, il convient de citer aussi la Convention de 1997 pour la lutte contre la corruption des agents publics étrangers dans les transactions commerciales internationales, négociée sous les auspices de l’Organisation de coopération et de développement économiques. UN ومن الصكوك الهامة الأخرى اتفاقية مكافحة رشوة الموظفين العموميين الأجانب في المعاملات التجارية الدولية لعام 1997، التي جرى التفاوض بشأنها تحت رعاية منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي.
    Les traités internationalement négociés dans le domaine du désarmement ont été des facteurs déterminants de la paix et de la sécurité internationales. UN وقد أسهمت المعاهدات التي جرى التفاوض بشأنها على نطاق دولي في ميدان نزع السلاح مساهمة أساسية في السلام والأمن الدوليين.
    Félicitant le Gouvernement de la République de Bosnie-Herzégovine de suivre une politique constructive et responsable, comme il l'a montré en acceptant tous les documents négociés au cours du processus de paix, UN وإذ يثني على حكومة جمهورية البوسنة والهرسك لسياساتها البناءة والتي تنم عن الشعور بالمسؤولية حسبما ظهر بجلاء في قبولها لجميع الوثائق التي جرى التفاوض بشأنها في عملية السلم،
    Félicitant le Gouvernement de la République de Bosnie-Herzégovine de suivre une politique constructive et responsable, comme il l'a montré en acceptant tous les documents négociés au cours du processus de paix, UN وإذ يثني على حكومة جمهورية البوسنة والهرسك لسياساتها البناءة والتي تنم عن الشعور بالمسؤولية حسبما ظهر بجلاء في قبولها لجميع الوثائق التي جرى التفاوض بشأنها في عملية السلم،
    L’un des points négociés avec le maître d’oeuvre a été la question de la garantie pour les travaux accomplis sur la base du prix de revient. UN كان أحد البنود التي جرى التفاوض بشأنها مع المتعهد الرئيسي مسألة الضمان المقدم على اﻷعمال التي تؤدي من حيث كل من التوقيت والمواد.
    Pour ne citer que quelques exemples, la Convention sur les armes biologiques, la Convention sur les armes chimiques et, plus récemment, le Traité sur l'interdiction complète des essais nucléaires ont été négociés à la Conférence du désarmement. UN ونكتفي هنا ببضعة أمثلة، هي اتفاقيـــة اﻷسلحة البيولوجية واتفاقية اﻷسلحة الكيميائية، ثم، منذ حين قريب جدا، معاهــدة الحظر الشامل للتجارب النووية التي جرى التفاوض بشأنها فـــي مؤتمر نزع السلاح.
    Le consensus protège les intérêts de chaque Etat, grand ou petit, et assure que les traités et conventions négociés recueillent l’adhésion la plus large possible. UN فالتوافق في اﻵراء يحمي مصالح كل دولة، كبيرة كانت أم صغيرة، ويضمن أن تحظى المعاهدات والاتفاقيات التي جرى التفاوض بشأنها على أوسع دعم ممكن.
    Troisièmement, nous devons sensibiliser davantage, à tous les niveaux, et veiller à la prompte mise en oeuvre des traités négociés et conclus à la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement, à Rio de Janeiro. UN ثالثا، إننا بحاجة ﻷن نزيد الوعي على جميع المستويات وأن نضمن التنفيذ المبكر للمعاهدات التي جرى التفاوض بشأنها والتوقيع عليها في مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية المعقود في ريو دي جانيرو.
    C'est ainsi que la Conférence ministérielle de l'OMC a pris une décision sur les règles d'origine préférentielles qui a été intégrée dans l'ensemble de résultats négociés à Bali. UN وفي هذا الصدد، أُدرج في المسائل التي جرى التفاوض بشأنها في بالي قرار للمؤتمر الوزاري لمنظمة التجارة العالمية بشأن قواعد المنشأ التفضيلية.
    Le traité négocié à la Conférence a été approuvé par tous les autres participants à la Conférence. UN إن المعاهدة التي جرى التفاوض بشأنها في المؤتمر وافق عليها جميع اﻷعضاء اﻵخرين في المؤتمر.
    En effet, faute d'une mise en oeuvre efficace, nos efforts longs et ardus, étalés sur une demi-décennie, pourraient fort bien se trouver annulés et le document négocié avec tant de zèle devenir lettre morte. UN والواقع أن جهودنا الطويلة والشاقة، التي استمرت أكثر من نصف عقد، قد تذهب هباء دون التنفيذ الفعال، مثلما يمكن أن تصبح الوثائق التي جرى التفاوض بشأنها بعناية وجهد متقن، حبرا على ورق.
    À la base de nos débats, se trouve le projet de document final négocié sous la direction avisée de M. Jean Ping, ancien Président de l'Assemblée générale, et présenté au sommet par l'Assemblée générale en début de semaine. UN وكان الأساس في مداولاتنا مشروع الوثيقة الختامية التي جرى التفاوض بشأنها في ظل القيادة القديرة للسيد جان بينغ، الرئيس السابق للجمعية العامة، وأحالتها الجمعية العامة إلى مؤتمر القمة في وقت سابق من هذا الأسبوع.
    De même, le Comité a noté avec satisfaction que, dans l'ensemble, la gamme des rémunérations négociées était conforme aux directives. UN كما كان المجلس راضيا بصفة عامة بكون مستويات اﻷتعاب التي جرى التفاوض بشأنها في مكتب اﻷمم المتحدة في جنيف لم تخرج عن نطاق المبادئ لتوجيهية.
    Elle serait ainsi, non seulement un organe directeur qui prendrait des décisions et formulerait des recommandations de politique générale négociées, mais aussi une source d'information sur les bonnes pratiques et les enseignements tirés de l'expérience. UN ومن ثم تصبح اللجنة مصدرا للمعلومات عن الممارسات الجيدة والدروس المستفادة أيضا، علاوة على القرارات التي جرى التفاوض بشأنها والتوصيات بشأن السياسات.
    Les amnisties négociées au lendemain d'un conflit armé assureraient l'impunité des forces gouvernementales, paramilitaires ou non gouvernementales qui ont fait parfois subir à des enfants des formes extrêmes de torture. UN ويقال إن حالات العفو التي جرى التفاوض بشأنها عقب حدوث الصراعات المسلحة منحت إفلاتا من العقاب لقوات الدولة وللقوات شبه العسكرية وغير الحكومية التي ألحقت بالأطفال في بعض الحالات أشكالا شديدة من التعذيب.
    La Convention, négociée avec succès à Oslo, servira au mieux l'action commune entreprise pour mettre un terme aux souffrances causées par les mines antipersonnel. UN والاتفاقية، التي جرى التفاوض بشأنها بنجاح في أوسلو، ستكون أداة عملية ممتازة في الجهود المشتركة ﻹنهاء المعاناة التي تسببها اﻷلغام المضادة لﻷفراد.
    négociée en même temps qu'Action 21, elle vise essentiellement à promouvoir le développement durable. UN ويتمثل أحد اﻷغراض الرئيسية من الاتفاقية، التي جرى التفاوض بشأنها بالتزامن مع جدول أعمال القرن ٢١، في تعزيز التنمية المستدامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus