Cette affirmation est cependant démentie par les preuves et par les informations obtenues au cours d'entretiens. | UN | بيد أن هذا الادعاء يتناقض مع اﻷدلة المتوافرة ومع المعلومات التي جرى الحصول عليها عن طريق المقابلات. |
Les informations obtenues ont été recoupées afin de veiller à ce que les constatations soient examinées de plusieurs points de vue. | UN | وجرى توزيع الأدلة التي جرى الحصول عليها توزيعا ثلاثيا لكفالة استعراض النتائج من زوايا مختلفة. |
Il fait la synthèse des informations sur les activités destinées à faciliter le transfert de technologie que les Parties visées à l'annexe II ont fournies dans leur communication nationale et des informations obtenues au cours de la procédure d'examen approfondi des communications de ces Parties. | UN | ويقدم التقرير توليفة تركيبية من المعلومات المتعلقة باﻷنشطة الرامية إلى تيسير نقل التكنولوجيا على النحو المبلغة به من جانب اﻷطراف المدرجة في المرفق الثاني في بلاغاتها الوطنية ومن المعلومات التي جرى الحصول عليها أثناء عمليات الاستعراض المتعمقة لهذه اﻷطراف. |
Les biens acquis sont partagés en deux, sauf si l'un des époux est responsable de la rupture des liens matrimoniaux ou concernant les biens acquis. | UN | ويتعين إقتسام الموجودات التي جرى الحصول عليها بين القرينين المتزوجين إلا إذا كان الزوج أو الزوجة مسؤولا عن قطع العلاقات الزوجية أو عن الموجودات التي جرى الحصول عليها. |
La législation prévoit que la veuve possède la moitié des biens acquis pendant le mariage, mais, en pratique, il est rare que les femmes connaissent leurs droits et les fassent respecter. | UN | ومع أن القانون ينص على أن للأرمل نصف الممتلكات التي جرى الحصول عليها خلال الزواج، إلا أن المرأة عمليا نادرا ما تكون مدركة لحقوقها أو تطالب بها. |
Il ajoute que, par la suite, en violation des paragraphes 1 et 2 de l'article 14 du Pacte, il a été reconnu coupable par le tribunal, qui se fondait essentiellement sur une déposition qui avait été obtenue illégalement. | UN | ويضيف أن المحكمة أدانته في وقت لاحق مستندة في المقام الأول إلى هذه الشهادة التي جرى الحصول عليها بطريقة غير قانونية، وهو ما يشكل انتهاكاً للفقرتين 1 و2 من المادة 14 من العهد. |
En proposant le plan, le Secrétaire général a indiqué clairement que les informations obtenues ne pouvaient être considérées comme étant complètes et que, de ce fait, les évaluations concernant les priorités et le déploiement étaient sujettes à modification. | UN | وعند اقتراح الخطة، أوضح اﻷمين العام أنه لا يمكن اعتبار المعلومات التي جرى الحصول عليها كاملة ولذلك فإن التقييمات المتعلقة باﻷولويات وعملية النشر ستكون موضعا للتغيير. |
Dans la même résolution, le Conseil avait prié la MINUL d'inspecter les stocks d'armes et de munitions obtenues afin de s'assurer que toutes ces armes et munitions étaient comptabilisées. | UN | وطلب المجلس أيضا في قراره إلى البعثة إجراء تفتيش على الموجودات من الأسلحة والذخائر التي جرى الحصول عليها من أجل ضمان حصر جميع هذه الأسلحة والذخائر. |
Les informations ainsi obtenues ont été traitées en toute indépendance par la direction des services d'appui à la prise de décisions politiques du Ministère de l'éducation ; elles sont présentées très succinctement et interprétées dans le présent rapport. | UN | وتولى قسم خدمات دعم القرارات السياسية التابع لوزارة التربية والتعليم معالجة المعلومات التي جرى الحصول عليها بصورة مستقلة. وترد هذه المعلومات بإيجاز شديد في هذه الوثيقة. |
Les informations obtenues au RAIS/Ministère du travail révèlent un autre aspect du travail réglementé, à savoir le nombre de postes dans le compartiment formel de l'économie. | UN | وتكشف المعلومات التي جرى الحصول عليها من وزارة العمل عن جانب آخر للعمل الخاضع للتنظيم، وهو عدد الوظائف في الجزء الرسمي من الاقتصاد. |
Le processus et les procédures d'utilisation des ressources des établissements d'enseignement privés obtenues à partir de sources non interdites par la loi sont fixés par les statuts de l'établissement concerné. | UN | وتحدد في المواد المتعلقة بتكوين المؤسسة المعنية بسير الإجراءات المتعلقة باستخدام موارد مؤسسات التعليم غير الحكومية التي جرى الحصول عليها من مصادر لا يحظرها القانون. |
Les informations obtenues sur la Convention dans le cadre de l'exécution de l'obligation de reddition de compte imposée par la chambre basse du Parlement ont manifestement été utiles à la préparation du présent rapport. | UN | من الواضح أن المعلومات عن اتفاقية اﻷمم المتحدة للمرأة، التي جرى الحصول عليها في معرض الوفاء بالتزام رفع تقرير وطني، الذي قرره المجلس اﻷدنى للبرلمان، ساعدت في إعداد هذا التقرير الموجه إلى اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة. |
Ses dimensions représentent entre 1,8 % et 6,3 % de celles obtenues par photogrammétrie, qui se trouvent toutes dans la marge d'erreur de 10 %. | UN | وتتراوح أبعاد المعيار NPS 8 بين 1.8 في المائة و 6.3 في المائة من الأبعاد التي جرى الحصول عليها بالمسح التصويري، والتي تقع كلها ضمن هامش خطأ يبلغ 10 في المائة. |
g) De prendre des mesures en vue de garantir que les preuves obtenues sous la torture ne puissent être utilisées devant les tribunaux; | UN | (ز) أن تتخذ تدابير لضمان عدم الاحتجاج أمام المحاكم بالأدلة التي جرى الحصول عليها تحت التعذيب؛ |
Elle reflète essentiellement l'analyse du Groupe à l'égard des incidents au sujet desquels il a présenté des rapports au Comité fondés sur les conclusions de ses inspections et des informations fournies au Groupe durant des consultations et obtenues de sources publiques. | UN | وهو يعكس بصفة رئيسية تحليل الفريق للحوادث التي قدم تقارير بشأنها إلى اللجنة على أساس النتائج المستخلصة من عمليات التفتيش والمعلومات المقدمة إليه خلال المشاورات والمعلومات التي جرى الحصول عليها من مصادر مفتوحة. |
100. Le Groupe a observé qu’une très grande partie des sommes obtenues de cette façon était utilisée par l’Administration Gbagbo pour acheter des armes. | UN | 100 - ولاحظ الفريق أن مبالغ كبيرة من الأموال التي جرى الحصول عليها بهذه الأساليب الوارد وصفها أعلاه، استُخدمت لشراء أسلحة بواسطة إدارة غباغبو. |
Le BSCI note en outre que la planification stratégique des modalités d'utilisation du matériel nouvellement acquis est essentielle à une utilisation efficace des ressources. | UN | 20 - يلاحظ مكتب خدمات الرقابة الداخلية كذلك أن التخطيط الإستراتيجي لكيفية استخدام الأصول التي جرى الحصول عليها مؤخرا أمر هام أيضا لتحقيق استفادة الإدارة من الموارد على نحو فعال. |
À ce sujet, l'Autriche coopère étroitement avec le land allemand de Bavière et avec la Suisse (notamment dans un échange régulier des nouvelles données et des nouveaux renseignements acquis). | UN | وفي هذا المجال، تتعاون النمسا بصورة وثيقة مع ولاية بافاريا الألمانية وسويسرا (بما في ذلك تبادل منتظم للبيانات والمعلومات التي جرى الحصول عليها مؤخرا). |
L'article 27 du code de la famille de 1990 dispose que < < Mari et femme ont des droits égaux en ce qui concerne les biens acquis, indépendamment du fait que la propriété a été acquise par l'un ou l'autre époux. | UN | وتنص المادة 27 من قانون الأسرة (1990) على أنه " يتمتع الزوج والزوجة بحقوق متساوية في الموجودات التي جرى الحصول عليها بصرف النظر عما إذا كان الزوج أو الزوجة قد حصل على تلك الموجودات. |
Il ajoute que, par la suite, en violation des paragraphes 1 et 2 de l'article 14 du Pacte, il a été reconnu coupable par le tribunal, qui se fondait essentiellement sur une déposition qui avait été obtenue illégalement. | UN | ويضيف أن المحكمة أدانته في وقت لاحق مستندة في المقام الأول إلى هذه الشهادة التي جرى الحصول عليها بطريقة غير قانونية، وهو ما يشكل انتهاكاً للفقرتين 1 و2 من المادة 14 من العهد. |
Une grande partie des informations qu'elle a recueillies auprès des personnes qu'elle a interviewées était confidentielle ou peu concluante, ou les deux à la fois. | UN | وكان قدر كبير من المعلومات التي جرى الحصول عليها في مقابلات فردية ذا طابع سري و/أو غير قاطع. |