On trouvera plus loin des informations sur ces mesures et sur les faits survenus depuis lors. | UN | وترد أدناه معلومات عن تلك الجهود وعن التطورات التي حدثت بعد ذلك. |
Faits nouveaux survenus depuis décembre 1996 | UN | التطورات التي حدثت بعد كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٦ |
La République tchèque est opposée à l'exploitation des faits survenus après le sommet de Camp David dans le but d'attaquer le processus de paix dans son ensemble et les résultats positifs enregistrés à ce jour dans les négociations entre Israël et le Conseil national palestinien. | UN | وتعارض الجمهورية التشيكية بشدة استغلال التطورات التي حدثت بعد قمة كامب دافيد للهجوم على عملية السلام برمتها وكذلك على النتائج الإيجابية التي تحققت حتى الآن في المفاوضات بين إسرائيل والمجلس الوطني الفلسطيني. |
226. La règle relative à la charge de la preuve dans l'assurance des accidents du travail a été modifiée en 2002, et elle est applicable aux accidents survenus après le 1er juillet 2002. | UN | 226- عُدلت في عام 2002 قاعدة عبء الإثبات بالنسبة للإصابات المهنية، وينطبق ذلك على الإصابات التي حدثت بعد 1 تموز/يوليه 2002. |
Le Conseil de sécurité souligne que le Rassemblement congolais pour la démocratie-Goma (RCD-Goma) est responsable des massacres qui se sont produits après qu'il a repris contrôle de la station de radio de la ville le 14 mai. | UN | ويشدد مجلس الأمن على أن التجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية/فصيل غوما مسؤول عن المذابح التي حدثت بعد استعادته السيطرة على محطة الإذاعة في المدينة يوم 14 أيار/مايو. |
On soupçonne aussi la situation d'avoir été rendue pire par les violences consécutives aux élections d'après décembre 2007 qui ont paralysé les services de santé dans la plus grande partie du pays pendant près de quatre mois. | UN | وثمة شك في أن الحالة ربما تكون قد ازدادت سوءا بسبب أعمال العنف التي حدثت بعد الانتخابات في كانون الأول/ديسمبر 2007 والتي شلت خدمات الرعاية الصحية في معظم أنحاء البلد لمدة أربعة أشهر تقريبا. |
Cependant, pour tous les groupes de requérants, certaines circonstances exceptionnelles telles que les explosions de mines ou les conséquences de la détention illégale ou de la torture durant l'invasion, qui sont survenues après le 2 mars 1991, pourraient justifier l'obtention d'une indemnité au titre de pertes ou préjudices pour décès. | UN | ومع ذلك، فإن بعض الظروف الاستثنائية، مثل انفجار الألغام أو الآثار المترتبة على الاحتجاز غير المشروع أو التعذيب أثناء الغزو، التي حدثت بعد 2 آذار/مارس 1991، يمكن أن تبرر الحصول على تعويض عن الخسائر في حالات الوفاة. |
Les violations qui se sont produites après l'entrée en vigueur de la loi sont alors jugées par un tribunal permanent des droits de l'homme. | UN | أما الانتهاكات التي حدثت بعد دخول القانون حيز النفاذ، فتنظر فيها محكمة دائمة خاصة بحقوق الإنسان. |
Les événements survenus depuis lors dans ces territoires tels que rapportés aux paragraphes 75 à 77 cidessus n'ont rien changé à cette situation. | UN | ولم يكن للأحداث التي حدثت بعد ذلك في هذه الأراضي، على النحو المبين في الفقرات 75 إلى 77 أعلاه، أي أثر يؤدي إلى تغيير هذه الحالة. |
Certains événements survenus depuis ont sérieusement ébranlé la confiance que nous avions tous investie dans le Traité et son régime, et ont malheureusement jeté un doute sérieux quant à l'engagement de certains États Membres, en particulier les États Membres nucléaires, envers le désarmement. | UN | ولكن التطورات التي حدثت بعد ذلك قوضت إلى حد خطير الثقة التي وضعناها جميعا في المعاهدة وفــي نظامها، وشككت، لﻷسف، في التزام الدول اﻷعضاء بعملية نزع السلاح، ولا سيما الدول اﻷعضاء الحائـــزة لﻷسلحة النووية. |
C'est pour informer les membres du Conseil de sécurité des principaux développements survenus depuis la rédaction de mon dernier rapport sur le Darfour (S/2006/591), publié le 28 juillet 2006, que j'ai l'honneur de vous écrire aujourd'hui. | UN | أكتب إليكم بغية تقديم معلومات مستكملة لأعضاء مجلس الأمن عن التطورات الرئيسية التي حدثت بعد إكمال تقريري الذي قدم مؤخرا إلى المجلس عن دارفور (S/2006/591)، والذي صدر في 28 تموز/يوليه 2006. |
Le Comité estime que s'agissant des faits survenus après le 6 octobre 1995, la présente communication soulève des questions différentes de celles dont la Commission européenne des droits de l'homme a été saisie, qui doivent être examinées en ce qui concerne leur recevabilité. | UN | وترى اللجنة بخصوص الوقائع التي حدثت بعد 6 تشرين الأول/أكتوبر 1995 والتي اشتكى صاحب البلاغ بشأنها، أن هذا البلاغ يثير مسائل مختلفة عما عُرض على اللجنة الأوروبية لحقوق الإنسان، وأنه ينبغي النظر فيها من حيث المقبولية. |
Il a en outre conclu que les décès survenus avant le 2 août 1990 n'étaient pas imputables à l'invasion et à l'occupation du Koweït par l'Iraq et ne pouvaient donc pas donner lieu à indemnisation, et que les décès survenus après le 2 mars 1991 ne pouvaient ouvrir droit à réparation que dans des cas exceptionnels. | UN | كما قرر الفريق أن الوفيات التي حدثت قبل 2 آب/أغسطس 1990 لا يمكن عزوها إلى غزو العراق واحتلالـه الكويت، وهي بالتالي غير مستحقة التعويض، وأن الوفيات التي حدثت بعد 2 آذار/مارس 1991 قد تستحق التعويض في ظروف استثنائية معينة فقط(23). |
En outre, comme on l'avait noté dans les résultats de l'examen des réclamations C1-PPM pour prise en otage ou détention illégale, les préjudices survenus après le 2 mars 1991 étaient dans le cas de certains groupes de requérants fortement sujets à caution parce que les événements n'étaient alors pour la plupart pas imputables à l'Iraq. | UN | وفضلاً عن ذلك، وكما لوحظ في نتائج استعراض المطالبات من الفئة " جيم/1 - آلام وكروب ذهنية " فيما يتعلق بأخذ الرهائن أو الاحتجاز غير المشروع، فإن الإصابات التي حدثت بعد 2 آذار/مارس 1991 بالنسبة لمجموعات معينة من أصحاب المطالبات كانت تنطوي على مطالبات مشكوك فيها إلى حد بعيد لأن الأحداث التي تنطوي عليها تلك الحالات لم تكن في معظم الأحيان أحداثاً يمكن عزوها إلى العراق. |
Le Conseil de sécurité souligne que le Rassemblement congolais pour la démocratie-Goma (RCDGoma) est responsable des massacres qui se sont produits après qu'il a repris contrôle de la station de radio de la ville le 14 mai. | UN | ويشدد مجلس الأمن على أن التجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية/فصيل غوما مسؤول عن المذابح التي حدثت بعد استعادته السيطرة على محطة الإذاعة في المدينة يوم 14 أيار/مايو. |
A la fin des années 1950, il y avait une lutte de libération contre les colonisateurs français et espagnols, à la quelle incidemment l’actuel Premier ministre marocain a pris part. Dans le cas des événements qui se sont produits après le départ de l’Espagne du Sahara occidental, les affrontements ont été inspirés essentiellement par les principaux protagonistes de la guerre froide. | UN | وأن الحديث عن نهاية عقد الخمسينات يعني الحديث عن حرب التحرير ضد المستعمرين الفرنسيين والاسبان، التي شارك فيها، بهذه المناسبة، رئيس وزراء المغرب الحالي. وأنه إذا كان الحديث يدور عن الوقائع التي حدثت بعد خروج إسبانيا من الصحراء الغربية، فإنه يكون عن الصدامات التي حدثت في معظمها بإيعاز من كبار المشاركين في " الحرب الباردة " . |
La Mission a aussi pris en considération des faits survenus après la fin des opérations militaires qui constituent des violations continues des droits de l'homme et du droit international humanitaire liées ou consécutives aux opérations militaires, ce jusqu'au 31 juillet 2009. | UN | وأخذت البعثة في الاعتبار أيضاً الأمور التي حدثت بعد انتهاء العمليات العسكرية والتي تشكل انتهاكات لقانون حقوق الإنسان وللقانون الإنساني الدولي وتكون ذات صلة بالعمليات العسكرية أو جاءت نتيجة لها، وذلك حتى 31 تموز/يوليه 2009. |
La Mission a aussi pris en considération des faits survenus après la fin des opérations militaires qui constituent des violations continues des droits de l'homme et du droit international humanitaire liées ou consécutives aux opérations militaires, ce jusqu'au 31 juillet 2009. | UN | وأخذت البعثة في الاعتبار أيضاً الأمور التي حدثت بعد انتهاء العمليات العسكرية والتي تشكل استمرارا لانتهاكات القانون الدولي لحقوق الإنسان وللقانون الإنساني الدولي وتكون ذات صلة بالعمليات العسكرية أو جاءت نتيجة لها، وذلك حتى 31 تموز/يوليه 2009. |
Cependant, pour tous les groupes de requérants, certaines circonstances exceptionnelles telles que les explosions de mines ou les conséquences de la détention illégale ou de la torture durant l'invasion, qui sont survenues après le 2 mars 1991, pourraient justifier l'obtention d'une indemnité au titre de pertes ou préjudices pour décès. | UN | ومع ذلك، فإن بعض الظروف الاستثنائية، مثل انفجار الألغام أو الآثار المترتبة على الاحتجاز غير المشروع أو التعذيب أثناء الغزو، التي حدثت بعد 2 آذار/مارس 1991، يمكن أن تبرر الحصول على تعويض عن الخسائر في حالات الوفاة. |
61. Certaines organisations non gouvernementales affirment elles aussi que l'actuel Gouvernement n'a pas fait assez pour enquêter sur les disparitions qui se sont produites après sa prise de fonction et pour prévenir les disparitions à l'avenir. | UN | 61- كما أن المنظمات غير الحكومية محقة في ادعائها بأن الحكومة الحالية لم تتخذ ما يكفي من الإجراءات للتحقيق في حالات الاختفاء التي حدثت بعد توليها زمام السلطة ولمنع حدوث حالات اختفاء في المستقبل. |