"التي حدثت مؤخراً في" - Traduction Arabe en Français

    • récente du
        
    • survenus récemment dans
        
    • récente des
        
    • intervenus récemment dans
        
    • qui ont eu lieu récemment dans
        
    • récents survenus au
        
    • récents intervenus dans
        
    • perpétrés récemment dans
        
    • récemment accomplis dans
        
    • récente en
        
    La présente note analyse l'évolution récente du commerce et des transports internationaux ainsi que leur rôle dans la mondialisation et dans le développement. UN وتحلل هذه المذكرة التطورات التي حدثت مؤخراً في مجال التجارة والنقل الدوليين ودورها فيما يتعلق بالعولمة وعملية التنمية.
    En ce qui concerne l'enlèvement des femmes, le pays s'efforce de déterminer les causes de la hausse récente du nombre des cas. UN وفيما يختص باختطاف العرائس، تُبذل الجهود لتحديد أسباب الزيادة التي حدثت مؤخراً في عدد حالات الخطف.
    Suite aux changements politiques survenus récemment dans certains pays africains, il convient d'insister sur la nécessité de promouvoir une véritable réconciliation et unité nationales et de s'attaquer d'urgence aux problèmes de la pauvreté et du chômage, qui touchent en particulier les jeunes partout dans le monde. UN وفي أعقاب التغييرات السياسية التي حدثت مؤخراً في بعض البلدان الأفريقية، فإن من الضروري أن نؤكد على الحاجة إلى تعزيز المصالحة والوحدة الوطنية على نحو حقيقي، مع البدء على وجه السرعة في مواجهة تحديات الفقر والبطالة، خصوصا بين الشباب على نطاق العالم.
    Il y a un an de cela, moins de 11 % avaient été détruits, ce qui fait nettement ressortir l'accélération récente des activités de destruction. UN وكان هذا الرقم قبل عام واحد أقل من 11 في المائة، مما يبين الزيادة السريعة التي حدثت مؤخراً في نشاط التدمير.
    Toutefois, il est constaté dans ce même document qu'à la suite des changements intervenus récemment dans la société l'opinion est plus disposée à tolérer qu'une femme remette en cause ces stéréotypes plutôt qu'un homme. UN 53 - وجاء في نفس الوثيقة أن التغيُّرات التي حدثت مؤخراً في المجتمع تجعله يتقبل اعتراض المرأة على النظرة النمطية للجنسين أكثر من تقبله لاعتراض الرجل عليها.
    366. Le Comité exprime sa satisfaction devant les changements fondamentaux et positifs qui ont eu lieu récemment dans la Fédération de Russie. UN ٦٦٣ - تعرب اللجنة عن ارتياحها للتغيرات اﻷساسية واﻹيجابية التي حدثت مؤخراً في الاتحاد الروسي.
    5.2 Le requérant fait valoir que malgré les changements récents survenus au Liban, la situation ne s'est pas améliorée au point de dissiper le risque de torture qu'il court. UN 5-2 ويحتج صاحب البلاغ بأن الوضع لم يستقر في لبنان لدرجة القول بأن خطر التعذيب الذي يواجهه قد تبدد، على الرغم من التغييرات التي حدثت مؤخراً في لبنان.
    20. Le Groupe occidental a été d'avis qu'il convenait de réévaluer la question des garanties de sécurité dans le contexte des changements récents intervenus dans la situation internationale. UN ٠٢- وترى المجموعة الغربية أنه ينبغي إعادة تقييم مسألة ضمانات اﻷمن في سياق التغييرات التي حدثت مؤخراً في اﻷوضاع الدولية.
    Le Comité condamne les lynchages perpétrés récemment dans les provinces Pinchincha, Los Ríos, Guayas, Azuay, Cotopaxi et Chimborazo (art. 2 et 16). UN وتدين اللجنة حالات الإعدام الغوغائي التي حدثت مؤخراً في محافظات بيتشينشا، ولوس ريّوس، وغواياس، وأسواي، وكوتوباكسي، وتشيمبوراسو (المادتان 2 و16).
    Les progrès récemment accomplis dans la mise en œuvre du Cadre intégré renforcé en faveur des PMA ont été salués. UN وتم الترحيب بالتطورات التي حدثت مؤخراً في تنفيذ الإطار المتكامل المحسَّن لصالح أقل البلدان نمواً.
    Elle demande également s'il se penchera sur l'augmentation récente du nombre des tués et des blessés chez les Palestiniens du fait de l'emploi de la force par les forces de défense israéliennes en Cisjordanie et à Jérusalem-Est. UN وسألت عمّا إذا كان سينظر في الزيادة الشديدة التي حدثت مؤخراً في أعداد القتلى والجرحى بين الفلسطينيين التي نتجت عن استعمال القوة من قِبَل قوات الدفاع الإسرائيلية في الضفة الغربية والقدس الشرقية.
    Il connaît un rythme de croissance annuelle régulière de l'ordre de 6 % depuis plus d'une décennie, malgré des chocs extérieurs comme l'explosion récente du prix du pétrole, et une base de production nationale peu diversifiée et à faible productivité. UN وقال إن بلده حقّق معدلاً ثابتاً من النمو الاقتصادي يبلغ 6 في المائة في السنة رغم الصدمات الخارجية، مثل الزيادة المذهلة التي حدثت مؤخراً في أسعار البترول، وقاعدة الإنتاج الوطنية غير المتنوعة نسبياً، وانخفاض مستوى الإنتاجية.
    389. Le Comité est préoccupé par l'augmentation récente du nombre d'enfants vivant ou travaillant dans les rues, surtout parmi la communauté bidoune. UN 389- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء الزيادة التي حدثت مؤخراً في عدد الأطفال الذين يعيشون و/أو يعملون في الشارع، ولا سيما أطفال جماعة البدون.
    389. Le Comité est préoccupé par l'augmentation récente du nombre d'enfants vivant ou travaillant dans les rues, surtout parmi la communauté bidoune. UN 389- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء الزيادة التي حدثت مؤخراً في عدد الأطفال الذين يعيشون و/أو يعملون في الشارع، ولا سيما أطفال جماعة البدون.
    39. Un autre délégué a fait part des faits nouveaux survenus récemment dans son pays grâce à l'adoption de mesures spéciales qui offraient de nouvelles possibilités aux peuples autochtones et aux minorités d'ascendance africaine de participer à la vie sociale, économique et politique du pays. UN 39- وشاطر مندوب آخر آراء عن التطورات التي حدثت مؤخراً في الدولة المعنية باتخاذ تدابير خاصة وفّرت فرصاً جديدة للسكان الأصليين والأقليات المنحدرة من أصول أفريقية للمشاركة في حياة البلد الاجتماعية والاقتصادية والسياسية.
    Ayant pris note des changements politiques survenus récemment dans l'État partie, le Comité a décidé à sa quarante-septième session d'inviter l'État partie à achever sans délai les enquêtes en cours, à appliquer sa décision en date du 7 novembre 2007 et à lui faire parvenir des renseignements à jour sur toutes les mesures prises. UN وبعد الإحاطة علماً بالتغيرات السياسية التي حدثت مؤخراً في الدولة الطرف، قررت اللجنة، في دورتها السابعة والأربعين، أن تدعو الدولة الطرف إلى إتمام التحقيق الجاري دون تأخير، وتنفيذ قرار اللجنة المؤرخ 7 تشرين الثاني/نوفمبر 2007، وموافاتها بمعلومات محدّثة عن جميع التدابير التي اتخذها في سبيل ذلك.
    À sa quarante-septième session, ayant pris note des changements politiques survenus récemment dans l'État partie, le Comité a décidé d'inviter l'État partie à achever sans délai les enquêtes en cours, à appliquer sa décision en date du 21 novembre 2008 et à lui faire parvenir des renseignements à jour sur toutes les mesures prises. UN وبعد الإحاطة علماً بالتغيرات السياسية التي حدثت مؤخراً في الدولة الطرف، قررت اللجنة، في دورتها السابعة والأربعين، أن تدعو الدولة الطرف إلى إتمام التحقيق الجاري دون تأخير، وتنفيذ قرار اللجنة المؤرخ 21 تشرين الثاني/نوفمبر 2008، وموافاتها بمعلومات محدّثة عن جميع التدابير التي اتخذها في سبيل ذلك.
    12. Nous constatons avec préoccupation que l'escalade récente des prix des produits alimentaires et des céréales a provoqué une déstabilisation sociale et politique et une instabilité des marchés dans plusieurs de nos États membres. UN 12- ونحن نلاحظ مع القلق أن التصعيدات التي حدثت مؤخراً في أسعار الأغذية والحبوب قد تسببت في زعزعة الاستقرار الاجتماعي وفي انعدام استقرار الأسواق في العديد من دولنا الأعضاء.
    L'augmentation récente des activités minières dans la vallée de la rivière Belham, nécessitant le transport par la route des agrégats transformés à Little Bay en vue de leur exportation, s'est traduite par une nouvelle détérioration du réseau routier. UN وقد فرضت الزيادة التي حدثت مؤخراً في أنشطة التعدين في وادي بِلهام ريفر، والتي تطلبت نقل الخلطات المعدنية المصنَّعة بالشاحنات الثقيلة إلى ليتل باي لأغراض التصدير، ضغطاً إضافياً على الطرق.
    Nonobstant les changements intervenus récemment dans le Gouvernement du pays, le Rapporteur spécial est d'avis que tous les intervenants devraient continuer à collaborer sur des questions apolitiques ou sociales, telles que celles couvertes par les programmes d'assistance financés par le Fonds mondial, par exemple la prévention du VIH/sida. UN ورغم التغيرات التي حدثت مؤخراً في حكومة ميانمار، يرى المقرر الخاص أن على جميع العناصر الفاعلة أن تواصل العمل معا على معالجة مسائل غير سياسية و/أو اجتماعية من قبيل تلك المشمولة ببرامج المساعدة التي يمولها الصندوق العالمي، بما في ذلك الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    Ayant pris note des changements politiques intervenus récemment dans l'État partie, à sa quarante-septième session, le Comité a décidé d'inviter l'État partie à mener à bien les enquêtes sans délai et à l'informer des mesures prises pour donner effet à ses recommandations, et une note verbale a été envoyée à cet effet par le secrétariat le 8 février 2012. UN وبعد الإحاطة علماً بالتغيرات السياسية التي حدثت مؤخراً في الدولة الطرف، قررت اللجنة، في دورتها السابعة والأربعين، أن تدعو الدولة الطرف إلى إتمام التحقيق دون تأخير وإبلاغها بما اتخذت من تدابير لتنفيذ توصياتها، وقد أرسلت الأمانة مذكرة شفوية بهذا الخصوص في 8 شباط/فبراير 2012.
    366. Le Comité exprime sa satisfaction devant les changements fondamentaux et positifs qui ont eu lieu récemment dans la Fédération de Russie. UN ٦٦٣ - تعرب اللجنة عن ارتياحها للتغيرات اﻷساسية واﻹيجابية التي حدثت مؤخراً في الاتحاد الروسي.
    5. Le Comité exprime sa satisfaction devant les changements fondamentaux et positifs qui ont eu lieu récemment dans la Fédération de Russie. UN ٥- تعرب اللجنة عن ارتياحها للتغيرات اﻷساسية واﻹيجابية التي حدثت مؤخراً في الاتحاد الروسي.
    5.2 Le requérant fait valoir que malgré les changements récents survenus au Liban, la situation ne s'est pas améliorée au point de dissiper le risque de torture qu'il court. UN 5-2 ويحتج صاحب البلاغ بأن الوضع لم يستقر في لبنان لدرجة القول بأن خطر التعذيب الذي يواجهه قد تبدد، على الرغم من التغييرات التي حدثت مؤخراً في لبنان.
    Le Groupe occidental a été d'avis qu'il convenait de réévaluer la question des garanties de sécurité dans le contexte des changements récents intervenus dans la situation internationale. UN " ٠٢- وترى المجموعة الغربية أنه ينبغي إعادة تقييم مسألة ضمانات اﻷمن في سياق التغييرات التي حدثت مؤخراً في اﻷوضاع الدولية.
    Le Comité condamne les lynchages perpétrés récemment dans les provinces Pinchincha, Los Ríos, Guayas, Azuay, Cotopaxi et Chimborazo (art. 2 et 16). UN وتدين اللجنة حالات الإعدام الغوغائي التي حدثت مؤخراً في محافظات بيتشينشا، ولوس ريّوس، وغواياس، وأسواي، وكوتوباكسي، وتشيمبوراسو (المادتان 2 و16).
    Les progrès récemment accomplis dans la mise en œuvre du Cadre intégré renforcé en faveur des PMA ont été salués. UN وتم الترحيب بالتطورات التي حدثت مؤخراً في تنفيذ الإطار المتكامل المحسَّن لصالح أقل البلدان نمواً.
    < < 1. Le Conseil des droits de l'homme se félicite de l'évolution politique récente en Haïti, marquée par la formation et l'installation d'un nouveau gouvernement. UN " 1- يرحب مجلس حقوق الإنسان بالتطورات السياسية التي حدثت مؤخراً في هايتي والتي تميّزت بتشكيل وتنصيب حكومة جديدة في هذا البلد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus