Pour encourager une approche encore plus globale, ma délégation appuie l'accent mis sur les quatre domaines prioritaires définis par le Secrétaire général. | UN | وبغية التشجيع على نهج يكون حتى أكثر شمولا، يؤيد وفدي التشديد على المجالات الأربعة ذات الأولوية التي حددها الأمين العام. |
La délégation du Bangladesh souscrit aux cinq points de repère définis par le Secrétaire général dans sa déclaration liminaire et est prête à coopérer avec lui pour atteindre ces objectifs. | UN | وأن وفد بنغلاديش يؤيد المعالم الخمسة التي حددها الأمين العام في بيانه الافتتاحي، وهو على استعداد للتعاون معه في تحقيق هذه الأهداف. |
Si l'on tient compte des principaux problèmes identifiés par le Secrétaire général dans son exposé sur le rapport sur l'activité de l'Organisation au cours de ces deux dernières années, le Groupe doit présenter des recommandations qui aideront le droit à prévaloir. | UN | واستجابة للقضايا الرئيسية التي حددها الأمين العام في معرض تقديمه لتقريره عن أعمال المنظمة في السنتين الأخيرتين، لا بد للفريق أن يقدم توصيات تساعد على أن ينتصر الحق. |
Le Mécanisme a dépassé ses objectifs de parité entre les sexes fixés par le Secrétaire général avec une proportion de 70 % de femmes pour la catégorie des administrateurs, proportion supérieure à celle de 41 % en moyenne pour la catégorie des administrateurs dans toute l'Organisation des Nations Unies. | UN | وقد حققت الآلية أهداف التكافؤ بين الجنسين التي حددها الأمين العام وتجاوزتها، حيث بلغ معدل الإناث في الفئة الفنية نسبة 70 في المائة، وهي نسبة تفوق المتوسط الحالي البالغ 41 في المائة في الفئة الفنية على نطاق الأمم المتحدة ككل. |
Tout en veillant à ce que l'Office reste un pôle de diplomatie internationale, le Bureau du Directeur général dirige le processus de réforme conformément aux priorités fixées par le Secrétaire général. | UN | وإلى جانب العمل الذي يضطلع به مكتب المدير العام في الحفاظ على دور مكتب الأمم المتحدة في جنيف كمركز للدبلوماسية الدولية، يقود المكتب أيضا عملية الإصلاح على أساس الأولويات التي حددها الأمين العام. |
Aucun effort n'est ménagé pour mettre en œuvre les initiatives énoncées par le Secrétaire général. | UN | ويجري حاليا بذل كل جهد ممكن لتنفيذ المبادرات التي حددها الأمين العام. |
Le Comité consultatif prend note des besoins recensés par le Secrétaire général qui conditionnent le bon fonctionnement du Tribunal. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية الاحتياجات التي حددها الأمين العام لسير عمل محكمة المنازعات بشكل فعال. |
L'Uruguay a adhéré pleinement aux cinq piliers énoncés par le Secrétaire général. | UN | وتلتزم أوروغواي تماما بالنقاط الخمس التي حددها الأمين العام. |
Lors de l'audit intermédiaire, le ratio hommes-femmes dans les bureaux locaux de la bande de Gaza et de la Cisjordanie n'atteignait pas l'objectif de parité fixé par le Secrétaire général. | UN | 95 - أثناء الزيارة التي أجريت لأغراض المراجعة المؤقتة للحسابات، تبين أنّ معدل تمثيل الجنسين في مكتبي غزة والضفة الغربية الميدانيين لم يبلغ درجة المناصفة التي حددها الأمين العام كهدف. |
Ceux-ci présentent les réalisations et les produits par composante - processus de paix, sécurité, gouvernance, aide humanitaire, relèvement et réinsertion et appui - conformément aux principales tâches définies par le Secrétaire général au paragraphe 28 de son rapport publié sous la cote S/2005/57. | UN | وقد جُمعت هذه الأطر بحسب العناصر طبقا للمهام الرئيسية التي حددها الأمين العام في تقريره S/2005/57، الفقرة 28، وهي عملية السلام، والأمن، والإدارة، والمساعدة الإنسانية، والإنعاش وإعادة الإدماج، والدعم. |
La délégation du Bangladesh souscrit aux cinq points de repère définis par le Secrétaire général dans sa déclaration liminaire et est prête à coopérer avec lui pour atteindre ces objectifs. | UN | وأن وفد بنغلاديش يؤيد المعالم الخمسة التي حددها الأمين العام في بيانه الافتتاحي، وهو على استعداد للتعاون معه في تحقيق هذه الأهداف. |
Une liste des nouveaux projets et des projets en cours, qui en décrit l'état d'avancement, les principales phases et les objectifs, ainsi que les quatre indicateurs de rentabilité définis par le Secrétaire général et brièvement décrits ci-dessus, figurent à l'annexe III. | UN | وترد في المرفق الثالث قائمة بمشاريع تكنولوجيا المعلومات والاتصالات الجديدة والجاري تنفيذها، وتبيِّن بالتفصيل حالة المشاريع والمعالم والأهداف فضلا عن مؤشرات النتائج الأربع التي حددها الأمين العام والمبينة أعلاه. |
Le 12 février 2013, le Conseil a tenu un débat public sur la protection des civils en période de conflit armé et a examiné les cinq impératifs définis par le Secrétaire général. | UN | وفي 12 شباط/فبراير 2013، عقد مجلس الأمن مناقشة مفتوحة حول حماية المدنيين في النـزاع المسلح، تناولت التحديات الأساسية الخمسة التي حددها الأمين العام. |
Le nouvel ordre du jour pourrait être axé sur les thèmes de l'eau et de l'assainissement, de l'énergie, de la santé, de l'agriculture et de la diversité biologique qui ont été identifiés par le Secrétaire général avant le Sommet mondial. | UN | وأوضح أن الشكل الجديد يمكن أن يتركز على مواضيع المياه والمرافق الصحية، والطاقة ، والصحة، والزراعة، والتنوع البيولوجي، التي حددها الأمين العام قبل انعقاد مؤتمر القمة العالمي. |
Les missions de maintien de la paix des Nations Unies ont apporté des contributions importantes dans les cinq domaines prioritaires récurrents de la consolidation de la paix identifiés par le Secrétaire général dans son rapport de 2009 sur la consolidation de la paix au lendemain d'un conflit. | UN | 6 - وكانت لبعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام إسهامات كبيرة في المجالات الخمسة المتكررة ذات الأولوية فيما يتعلق ببناء السلام، التي حددها الأمين العام في تقريره المقدم عام 2009 عن بناء السلام في المرحلة التي تعقب مباشرة انتهاء النـزاع(). |
Le Comité consultatif continue à souligner la valeur des conclusions du Comité des commissaires aux comptes et réaffirme qu'il est nécessaire que ses recommandations soient appliquées dans les délais fixés par le Secrétaire général. | UN | ولا تزال اللجنة الاستشارية تشدد على قيمة الاستنتاجات التي توصل إليها مجلس مراجعي الحسابات وهي تؤكد مجددا على ضرورة تنفيذ توصياته ضمن الأطر الزمنية التي حددها الأمين العام. |
Il s'inspire, pour ce faire, des priorités énoncées par l'Assemblée générale et de celles fixées par le Secrétaire général au début de son second mandat. | UN | وتسترشد الإدارة فيما تبذله من جهود بالأولويات التي وضعتها الجمعية العامة وبالأولويات التي حددها الأمين العام في بداية فترة ولايته الثانية. |
Les stratégies énoncées par le Secrétaire général pour éliminer les armes de destruction massive, par l'application intégrale du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) et autres conventions, n'ont jamais été aussi pertinentes. | UN | إن الاستراتيجيات التي حددها الأمين العام سعيا للقضاء على أسلحة الدمار الشامل، من خلال التنفيذ الكامل لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية والاتفاقيات الأخرى المعنية بالأسلحة، أكثر أهمية اليوم من أي وقت مضى. |
Le Plan de mise en œuvre aurait tout à gagner de la création au sein du Secrétariat de l'ONU d'un groupe spécial consacré aux cinq domaines principaux recensés par le Secrétaire général. | UN | وأضاف أن خطة التنفيذ تقتضي إنشاء فريق مخصص في مقر الأمانة العامة للأمم المتحدة يُكَرِّس عمله للمجالات الرئيسية الخمسة التي حددها الأمين العام. |
Les principes énoncés par le Secrétaire général en 1952 en ce qui concerne les deux Répertoires doivent être strictement observés. | UN | ويجب التقيد بدقة بالمبادئ التي حددها الأمين العام في عام 1952 بشأن الأعمال المتعلقة بالمرجعين. |
Le Comité a constaté qu'à la FINUL, le délai de recrutement demeurait nettement supérieur à l'objectif de 120 jours fixé par le Secrétaire général dans son rapport A/55/253 (par. 126). | UN | لاحظ المجلس في اليونيفيل استمرار وجود الفجوة بين المهلة الفعلية السابقة للاستقدام والمهلة المستهدفة البالغة 120 يوماً التي حددها الأمين العام في تقريره (A/55/253) (الفقرة 126). |
Ceux-ci présentent les réalisations et les produits par composante - processus de paix, sécurité, gouvernance, aide humanitaire, relèvement et réinsertion, et appui - conformément aux principales tâches définies par le Secrétaire général au paragraphe 28 de son rapport publié sous la cote S/2005/57. | UN | وقد جُمعت هذه الأطر بحسب العناصر طبقا للمهام الرئيسية التي حددها الأمين العام في تقريره S/2005/57، الفقرة 28، وهي عملية السلام، والأمن، والإدارة، والمساعدة الإنسانية، والإنعاش وإعادة الإدماج، والدعم. |
Une plus grande transparence budgétaire en résultera et les difficultés évoquées par le Secrétaire général seront résolues. | UN | فمن شأن ذلك أن يؤدي إلى تحقيق قدر أكبر من الشفافية في ما يتعلق بالميزانية ومواجهة الصعوبات التي حددها الأمين العام. |
Le Comité consultatif n'est pas convaincu que le dispositif proposé prend en compte tous les problèmes qu'il est censé régler, ni qu'il procurera tous les avantages que le Secrétaire général expose. | UN | فاللجنة الاستشارية ليست مقتنعة بأن الإطار المقترح يعالج تماماً المشاكل التي يسعى إلى حلها أو أنه سيسفر عن تحقيق جميع الفوائد التي حددها الأمين العام. |
L'Indonésie approuve les points critiques relevés par le Secrétaire général quant au renforcement du processus de développement à l'échelle mondiale. | UN | وتتفق إندونيسيا بالكامل للعناصر الأساسية التي حددها الأمين العام بغية لتعزيز عملية التنمية في العالم أجمع. |
Pour terminer, je voudrais réaffirmer l'appui de la Thaïlande aux efforts pour réaliser la vision exposée par le Secrétaire général dans son rapport détaillé. | UN | وفي الختام، أود أن أكرر دعم تايلند لتحقيق الرؤية التي حددها الأمين العام في تقريره الشامل. |
Le Comité consultatif continue de souligner l'importance des conclusions du Comité des commissaires aux comptes, dont il réaffirme que les recommandations doivent être appliquées dans les délais indiqués par le Secrétaire général. | UN | وتواصل اللجنة الاستشارية التأكيد على قيمة النتائج التي توصل إليها مجلس مراجعي الحسابات وتكرر التأكيد على ضرورة تنفيذ توصياتها ضمن الأطر الزمنية التي حددها الأمين العام. |
J'aimerais à cet égard faire observer que les lacunes recensées par le Secrétaire général dans son rapport ne sont pas de nature juridictionnelle, comme semble le sous-entendre le paragraphe en question. | UN | وأود أن أوضح في هذا الصدد أن الثغرات التي حددها الأمين العام في التقرير لا تتعلق في طبيعتها بالولايات كما يبدو أن الفقرة توحي بذلك. |