Cette assistance devrait porter sur tous les éléments de la facilitation du commerce identifiés au cours de la Réunion. | UN | وينبغي أن تمتد هذه المساعدة لتشمل جميع عناصر تيسير التجارة التي حُددت خلال اجتماع الخبراء. |
Les besoins d'assistance technique identifiés lors de l'examen comprennent l'assistance à la rédaction de textes législatifs. | UN | وتشمل الاحتياجات من المساعدة التقنية التي حُددت خلال الزيارة القُطرية المساعدةَ على صياغة التشريعات. |
Des campagnes de traitement et de prévention sont en cours dans la plupart des villages recensés. | UN | ويجري القيام بحملات للعلاج والوقاية في معظم القرى التي حُددت. |
Il a noté que le rapport portait sur un certain nombre de questions clefs identifiées lors de consultations entre les membres du Groupe des Nations Unies pour le développement. | UN | وأشار إلى أن التقرير يتناول عددا من القضايا الأساسية التي حُددت بالتشاور فيما بين أعضاء مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية. |
Ces postes permettront aux bureaux extérieurs de mettre en œuvre des réponses conformes aux objectifs fixés et aux ressources allouées. | UN | وستمكن تلك الوظائف المكاتب الميدانية بتنفيذ استجابات تتسق مع الأهداف التي حُددت والمواد المخصصة. |
Ce document devrait mettre en relief les principaux domaines de préoccupation qui ont été définis comme constituant un obstacle fondamental à la promotion de la majorité des femmes. | UN | وينبغي أن تركز على مجالات الاهتمام الحساسة التي حُددت باعتبارها تمثل العقبة اﻷساسية في طريق النهوض بأكثرية النساء. |
Toutes les bonnes pratiques recensées au cours de l'enquête pourraient être incluses dans la communication nationale présentée par l'Italie au titre de la Convention. | UN | ويمكن إدراج جميع الممارسات التي حُددت عن طريق الدراسة الاستقصائية في البلاغ الوطني لإيطاليا بموجب الاتفاقية. |
Cependant, les éléments qui avaient été précédemment identifiés à cet égard semblaient encore valides. | UN | غير أنه يبدو أن النقاط المتعلقة بهذا الأمر التي حُددت في السابق لا تزال مطروحة. |
:: Une réforme législative visant à affronter les problèmes difficiles qui ont été identifiés pendant les talk-shows; | UN | :: وإصلاح تشريعي يتصدى للمشاكل التي حُددت أثناء العروض الإذاعية؛ |
Les questions, les besoins et les lacunes identifiés à l'occasion de ces analyses et de ces consultations sont à la base des mesures proposées. | UN | وتشكل القضايا والاحتياجات والثغرات التي حُددت في سياق هذه التحليلات والمشاورات أساس الإجراءات المقترحة. |
Répondre aux besoins critiques en matière de renforcement des capacités recensés lors de la réunion d'évaluation des progrès accomplis | UN | :: تناول المتطلبات الهامة للغاية المتعلقة ببناء القدرات التي حُددت في الاجتماع التقييمي |
Le HCR a informé le Comité que tous les fonds reçus en 2013 avaient été utilisés pour répondre à des besoins recensés, hiérarchisés et programmés. | UN | وأبلغت المفوضية المجلس بأن التمويل المستلم في عام 2013 قد استخدم بكامله لتلبية الاحتياجات التي حُددت وأُعطيت لها الأولوية وتمت برمجتها. |
Problèmes systémiques recensés au Secrétariat | UN | ثانيا - المسائل العامة التي حُددت في إطار الأمانة العامة |
Installations mobiles identifiées au cours des inspections | UN | المرافق المتنقلة التي حُددت خلال عمليات التفتيش |
Malgré les lacunes identifiées lors d'une évaluation indépendante de ce programme, ce dernier a été largement reconnu comme étant une approche appropriée pour remédier aux situations de réfugiés prolongées. | UN | وأضاف أنه على الرغم من أوجه القصور التي حُددت في تقييم مستقل للبرنامج جرى الاعتراف بالبرنامج على نطاق واسع كنهج ملائم لمعالجة الأوضاع الممتدة للاجئين. |
Il est important, de même, que les deux parties remplissent les critères de performance fixés dans la Feuille de route. | UN | ومن المهم أيضا أن يستوفي كل جانب من الجانبين معايير الأداء التي حُددت له في خارطة الطريق. |
Le délai de jugement: en matière pénale, des délais n'ont été fixés que pour le prononcé de la décision à compter de la clôture des débats. | UN | مهلة صدور الحكم: إن المهل التي حُددت في القضايا الجنائية تتصل فقط بنطق القرار بعد انتهاء المداولات. |
Il est pour la Hongrie de la plus haute importance que les travaux soient achevés dans les délais définis par la quatrième Conférence d'examen. | UN | وتعلق هنغاريا أكبر قدر من اﻷهمية على استكمال العمل في غضون المهل الزمنية التي حُددت في المؤتمر الاستعراضي الرابع. |
Nouvelles mesures ou mesures restant à prendre recensées par le Groupe d'experts des pays les moins avancés | UN | الإجراءات الإضافية أو المتبقية التي حُددت في الاجتماع السابع عشر لفريق الخبراء المعني بأقل البلدان نمواً |
Le Protocole exige des parties qu'elles prennent des mesures, au niveau national ou en coopération avec d'autres pays, pour faire face aux incidents impliquant des substances dangereuses et nocives, qui sont définies dans le Protocole comme des substances autres que le pétrole. | UN | ويستوجب البروتوكول أن تتخذ الأطراف تدابير، إما على الصعيد الوطني أو بالتعاون مع بلدان أخرى، للتعامل مع حوادث التلوث بالمواد الخطرة والضارة، التي حُددت في البروتوكول على أنها المواد الأخرى عدا النفط. |
110. Le Comité est préoccupé que l'âge minimum d'admission à l'emploi, fixé à 12 ans, soit aussi bas. | UN | 110- واللجنة تجد مدعاة للقلق للسن المنخفضة لدخول ميدان العمل، التي حُددت ب12 سنة. |
Il est rappelé aux délégations que la durée maximale des déclarations faites pendant le débat général est fixée à 10 minutes, et de celles faites pendant la discussion générale sur tous les autres points de l'ordre du jour, à 5 minutes, étant entendu que les textes complets des déclarations pourront être distribués dans la salle de conférence. | UN | ونود تذكير الوفود بضرورة التقيد بمهلة الوقت التي حُددت في 5 دقائق خلال المناقشة العامة المتعلقة بجميع البنود، مع العلم أنه يمكن توزيع النصوص الكاملة للبيانات في غرفة الاجتماعات. |
Pendant la première semaine, elle a invité des groupes de travail officieux à étudier en détail les trois questions spécifiques retenues en 2002. | UN | وخلال الأسبوع الأول، دعت أفرقة عاملة غير رسمية إلى النظر بطريقة مفصلة في المسائل الرئيسية الثلاث التي حُددت عام 2002. |
- Confiscation de tous les articles dont la vente, le transfert, la fourniture ou l'exportation sont prohibés mis en évidence au terme d'une inspection. | UN | مصادرة جميع المواد التي حُددت نتيجةً لعمليات التفتيش المذكورة أعلاه، التي يحظَّر بيعها أو نقلها أو توفيرها أو تصديرها. |
Nous sommes déjà au terme de la première série des objectifs énoncés dans la Déclaration d'engagement. | UN | وصلنا بالفعل إلى نهاية المجموعة الأولى من الأهداف التي حُددت في إعلان الالتزام. |
Les sections ci-après donnent un bref aperçu des domaines dans lesquels des difficultés particulières ont été relevées. | UN | وتعطي الفروع التالية لمحة موجزة عن المجالات التي حُددت بوصفها تمثل تحديات خاصة. |