"التي خطتها" - Traduction Arabe en Français

    • par
        
    par la suite le Gouvernement a organisé les conférences suivantes dans la perspective d'une participation accrue des femmes à la prise de décisions : UN وتمثَّلت الخطوات اللاحقة التي خطتها الحكومة لزيادة حصة النساء في السلطة فيما يلي من مؤتمرات:
    Certaines des mesures prises par le Bangladesh sont énoncées ci-après : UN ومن ضمن الخطوات التي خطتها بنغلاديش ما يلي:
    Les grands progrès réalisés par le Tribunal ont été tempérés par l'absence de coopération de la part des États et des entités de l'ex-Yougoslavie. UN إن عــدم التعاون مــن جانب الدول والكيانات في يوغوسلافيا السابقة قد أضعف من أثر الخطى العظيمة التي خطتها المحكمة.
    Elle a demandé des précisions sur les mesures prises par le Gouvernement pour promouvoir une culture des droits de l'homme. UN وطلبت إلى المغرب أن يتحدث بالمزيد من التفصيل عن الخطوات التي خطتها الحكومة لتشجيع ثقافة حقوق الإنسان.
    Elle a demandé des précisions sur les mesures prises par le Gouvernement pour promouvoir une culture des droits de l'homme. UN وطلبت إلى المغرب أن يتحدث بالمزيد من التفصيل عن الخطوات التي خطتها الحكومة لتشجيع ثقافة حقوق الإنسان.
    À la commémoration de la Journée de l'Afrique cette année, le Président en exercice de l'OUA a rappelé les progrès considérables accomplis par l'Organisation depuis sa création en 1963. UN وفــي احتفال هــذا العام بيوم أفريقيا، ذكﱠر رئيس منظمة الوحدة اﻷفريقيــة بالخطوات الهائلة التي خطتها منظمــة الوحــدة اﻷفريقيــة منــذ إنشائها عــام ٣٦٩١.
    Le Ministère géorgien des affaires étrangères demande à la communauté internationale de réagir comme il convient face à cette nouvelle mesure destructrice prise par la Russie et d'empêcher toute nouvelle action destinée à compromettre la souveraineté et l'intégrité territoriale de la Géorgie. UN وتهيب وزارة خارجية جورجيا بالمجتمع الدولي أن يرُدّ على هذه الخطوة الهدامة الجديدة التي خطتها روسيا وأن يمنع أي عمل آخر يهدف إلى تقويض سيادة جورجيا وسلامتها الإقليمية.
    Les grandes avancées réalisées par mon Gouvernement au bénéfice de notre population sont vulnérables et pourraient s'annuler en cette période de difficultés économiques croissantes dans le monde entier. UN والخطوات التي خطتها حكومتي نحو هذه الأهداف، وهي خطوات تتمحور حول الشعب، اصبحت عرضة للخطر وتنطوي على إمكانية عكس مسارها في هذه الحقبة المتسمة بتزايد المصاعب الاقتصادية العالمية.
    L'action menée par la Banque interaméricaine de développement et les mesures prises tant par les pays d'accueil que les pays de destination ont permis de réduire considérablement ces frais pour les transferts monétaires vers l'Amérique latine. UN وأدت الجهود التي بذلها المصرف الإنمائي للبلدان الأمريكية والخطوات التي خطتها البلدان المضيفة والبلدان الأم إلى تخفيضات كبرى في تكلفة التحويلات المالية إلى أمريكا اللاتينية.
    Accueillant avec satisfaction les mesures résolues prises par le Gouvernement iraquien en vue d'instaurer un dialogue national et de réaliser l'unité nationale et encourageant la poursuite de ces efforts, UN وإذ يرحب بالخطوات النشطة التي خطتها حكومة العراق نحو إجراء حوار وطني وتحقيق الوحدة الوطنية، وإذ يشجع الاستمرار في هذه الجهود،
    Accueillant avec satisfaction les mesures résolues prises par le Gouvernement iraquien en vue d'instaurer un dialogue national et de réaliser l'unité nationale et encourageant la poursuite de ces efforts, UN وإذ يرحب بالخطوات النشطة التي خطتها حكومة العراق نحو إجراء حوار وطني وتحقيق الوحدة الوطنية، وإذ يشجع الاستمرار في هذه الجهود،
    L'Union européenne constate les progrès considérables réalisés en matière de réformes économiques, sociales et constitutionnelles par l'Afrique du Sud, qui s'est trouvée confrontée à l'héritage du mal absolu incarné par le régime de l'apartheid. UN ويعترف الاتحاد الأوروبي بالخطى الجبارة التي خطتها جنوب أفريقيا في مجال الإصلاح الاقتصادي والاجتماعي والدستوري بعد أن واجهت التراث المتخلف عن نظام الفصل العنصري الذي اجتمعت فيه منابت الشر.
    22. L'observateur du Chili a expliqué les diverses mesures prises par son gouvernement pour promouvoir et protéger les droits des autochtones, notamment l'adoption en 2004 d'une nouvelle politique de dialogue avec les populations autochtones. UN 22- وأشار المراقب عن شيلي إلى الخطوات المهمة المتعددة التي خطتها الحكومة في سبيل تعزيز حقوق الشعوب الأصلية وحمايتها، بما في ذلك اعتماد سياسة التزام جديدة مع الشعوب الأصلية في عام 2004.
    Les autres mesures prises par le Gouvernement pour améliorer la viabilité budgétaire sont la limitation de la masse salariale de la fonction publique et la diminution du montant net des prêts au titre des services publics de distribution. UN وشملت الخطوات الأخرى التي خطتها الحكومة لتحسين الاستدامة المالية احتواء فاتورة الأجور وإنقاص صافي الإقراض للمرافق الأساسية.
    Tout en prenant note avec satisfaction des mesures prises pour lutter contre la discrimination, il a souligné que le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes s'était dit préoccupé par le retard pris dans la mise en place du Conseil pour l'égalité des sexes. UN ورحبت بالخطوات التي خطتها إستونيا لمعالجة قضية التمييز، لكنها لفتت الانتباه إلى القلق الذي يساور لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة إزاء التأخير في إنشاء مجلس المساواة الجنسانية.
    La délégation a souligné les progrès spectaculaires accomplis par la Sierra Leone pour encourager les femmes à participer à la vie politique et garantir les droits des femmes et des enfants. UN وقد استعرض الوفد الخطى المبهرة التي خطتها سيراليون على درب تعزيز مشاركة المرأة في الحياة السياسية وحماية حقوق المرأة والطفل.
    11. Les grands progrès effectués par l'Égypte dans la réalisation des objectifs fixés pour la fin de la décennie confirment qu'un engagement politique de haut niveau constitue la clef de voûte du succès. UN ١١ - وقد أثبتت الخطوات الواسعة التي خطتها مصر نحو تحقيق أهداف نهاية العقد أن الالتزام السياسي الرفيع المستوى يشكل حجر زاوية في النجاح.
    Malgré les nombreux progrès réalisés par la Jamaïque au cours des dernières décennies dans les domaines de la santé maternelle et infantile, on ressent le besoin d'une amélioration critique dans ces domaines, ainsi que dans celui de la protection de l'enfant. La Jamaïque a été le premier pays de la Communauté des Caraïbes à se présenter devant le Comité des droits de l'enfant. UN وبالرغم من الخطوات الواسعة الكثيرة التي خطتها جامايكا خلال العقود القليلة الماضية في مجالي صحة اﻷم والطفل، فهناك حاجة إلى التحسين الجوهري في هذين المجالين، وكذلك في مجال حماية الطفل، وكانت جامايكا أول بلد في الجماعة الكاريبية يمثل أمام لجنة حقوق الطفل.
    À cette fin, nous appelons la communauté internationale et les partisans du dialogue à appuyer les activités et les efforts de l'Alliance des civilisations. Nous notons cependant que le Haut-Représentant des Nations Unies pour l'Alliance des civilisations a dit que l'Alliance manquait de ressources, ce qui fait obstacle à la mise en œuvre des objectifs fixés par l'Assemblée dans de nombreuses résolutions. UN وفي هذا السياق فإننا نناشد المجتمع الدولي دعم جهود تحالف الحضارات الذي تقود خطاه هذه المنظمة خاصة وأن الممثل السامي للأمين العام لحوار الحضارات قد أشار إلى ضعف إمكانيات التحالف التي تعوقه عن التقدم في مسيـــرة تحقيـــق أهدافـــه التي خطتها هذه الجمعية في العديد من قراراتها.
    Les mesures d'envergure prises par Haïti pour reconstruire son système démocratique sont encourageantes et nous donnent des raisons d'espérer. Le dernier succès en date a été le déroulement dans le calme et la stabilité de l'élection présidentielle, qui a débouché sur le transfert pacifique du pouvoir au Président Martelly. UN غير أن هناك جانبا مضيئا يبعث على الأمل، ويتمثل بالخطوات الكبيرة التي خطتها هايتي على طريق بناء نظامها الديمقراطي، وكان آخرها الانتخابات التي جرت في جو مقبول من الهدوء والاستقرار، ونقل السلطة سلميا إلى الرئيس مارتيللي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus