Le Koweït a participé aux négociations multilatérales demandées par la Conférence de paix de Madrid sur le Moyen-Orient. | UN | لقد شاركت بلادي، الكويت، في المفاوضات المتعددة اﻷطراف التي دعا إليها مؤتمر السلام في مدريد. |
Un tel cadre de coopération et d'harmonie augure bien des élections de 2004, demandées par l'Accord de Bonn, qui permettront d'établir un gouvernement à composition large, pleinement représentatif et pluriethnique. | UN | وينبغي أن يبشر ذلك الإطار من التعاون والوئام بخير لانتخابات عام 2004 التي دعا إليها اتفاق بون، والتي تقام بها حكومة تمثيلية بشكل تام، عريضة القاعدة متعددة الأعراق. |
Pour amorcer et favoriser le processus préconisé par Action 21, le Comité s'est attaché à l'élaboration de recommandations sur l'énergie durable dans les zones rurales des pays en développement, y compris les petits États insulaires en développement, le cas échéant. | UN | وبغية الشروع في العملية التي دعا إليها جدول أعمال القرن ٢١، وتشجيعها، ركزت اللجنة على التوصيات المتعلقة بالطاقة المستدامة في المناطق الريفية للبلدان النامية، بما في ذلك الدول النامية الجزرية الصغيرة، حسب الاقتضاء. |
En tout cas, le Gouvernement tchadien se félicite de ces nouvelles dispositions, qui sont à inscrire dans la politique de la main tendue, prônée par S. E. M. Idriss Deby, Président de la République du Tchad. | UN | وعلى أي حال، ترحب حكومة تشاد بهذه الترتيبات الجديدة التي يجب اعتبارها جزءا لا يتجزأ من سياسة مد يد المساعدة التي دعا إليها فخامة السيد إدريس دِبي، رئيس جمهورية تشاد. |
Les parties au Traité sur la non-prolifération devraient appliquer strictement les dispositions prévues dans la résolution 1540 (2004) sur la criminalisation de la prolifération des armes de destruction massive, que le Conseil de sécurité a adoptée le 28 avril 2004. | UN | 7 - وينبغي للأطراف في معاهدة عدم الانتشار أن ينفذوا تنفيذا حرفيا الأحكام التي دعا إليها قرار مجلس الأمن 1540 الصادر في 28 نيسان/أبريل 2004، بشأن تجريم انتشار أسلحة الدمار الشامل. |
21. Cette recommandation a encore renforcé la large participation demandée dans la résolution 47/180 de l'Assemblée générale ainsi que les aspects du processus préparatoire liés au soutien institutionnel et au renforcement des compétences. | UN | ٢١ - تزيد هذه التوصية من تعزيز مسألة المشاركة العريضة القاعدة التي دعا إليها قرار الجمعية العامة ٤٧/١٨٠، باﻹضافة إلى الدعم المؤسسي للعملية التحضيرية والبعد الخاص ببناء قدراتها. |
Cette opération permettra de tester l'application des principes préconisés par le Groupe dans différents pays et une analyse des résultats et des données d'expérience sera présentée aux organes directeurs concernés à la fin de l'année. | UN | وستكون هذه العملية بمثابة اختبار أساسي لتطبيق المبادئ التي دعا إليها الفريق في البلدان المختلفة، وسيقدَّم تحليل للنتائج والخبرات إلى هيئات الإدارة ذات الصلة في نهاية العام. |
Cela est capital pour assurer l'appropriation, la prise de responsabilité et la transparence en matière d'aide préconisées par la Déclaration de Paris. | UN | وهو أمر بالغ الأهمية لكفالة الملكية الوطنية والمساءلة والشفافية التي دعا إليها إعلان باريس. |
Divers initiatives et programmes sur la gestion des zones côtières aux niveaux national et régional adoptaient de plus en plus les approches préconisées dans le Programme d'action mondial et ces efforts devaient être consolidés pour obtenir des résultats patents. | UN | وتقوم مختلف المبادرات والبرامج بشأن إدارة المنطقة الساحلية بتطبيق النهوج التي دعا إليها برنامج العمل العالمي بإطراد، وينبغي تدعيم تلك الجهود لتحقيق نتائج ملموسة. |
Le Sommet sur les changements climatiques organisé à l'initiative du Secrétaire général aura lieu le mardi 22 septembre 2009 à 9 heures dans la salle de l'Assemblée générale. | UN | تُعقد القمة المعنية بتغير المناخ التي دعا إليها الأمين العام، يوم الثلاثاء 22 أيلول/ سبتمبر 2009 الساعة 00/9 في قاعة الجمعية العامة. |
Le Conseil a prié le Directeur général de l'AIEA de soumettre dans les 30 jours au Conseil des gouverneurs de l'AIEA et, parallèlement, au Conseil de sécurité pour examen, un rapport sur la suite donnée par l'Iran aux mesures demandées par le Conseil des gouverneurs. | UN | وطلب مجلس الأمن إلى المدير العام للوكالة أن يقدم، في غضون 30 يوما، إلى مجلس محافظي الوكالة، وبشكل مواز، إلى المجلس تقريرا عن امتثال إيران للخطوات التي دعا إليها مجلس المحافظين. |
Le Comité consultatif considère que le processus budgétaire actuel du CCI et les propositions formulées par le Secrétaire général dans son rapport ne répondent pas pleinement à la nécessité de mettre en place des dispositions simplifiées, notamment celles demandées par le Conseil général de l'OMC. | UN | 11 - وترى اللجنة الاستشارية أن عملية الميزانية الحالية لمركز التجارة الدولية والمقترحات التي قدمها الأمين العام في تقريره لا تتصدى بالكامل لضرورة وجود ترتيبات مبسطة من بينها تلك التي دعا إليها المجلس العام لمنظمة التجارة العالمية. |
Les autres résultats concerneront les études sur les politiques et autres activités de mobilisation et de coordination Sud-Sud demandées par le Conseil d'administration, le Comité de haut niveau sur la CTPD et l'Assemblée générale. Soutien au partage de l'information sur le développement entre les pays du Sud. | UN | أما النتائج الأخرى المتوخاة فتشمل إجراء دراسات تتعلق بالسياسات وغيرها من أنشطة التعبئة والتنسيق فيما بين بلدان الجنوب التي دعا إليها المجلس التنفيذي واللجنة الرفيعة المستوى المعنية بالتعاون التقني فيما بين البلدان النامية والجمعية العامة. |
Pour amorcer et favoriser le processus préconisé par Action 21, le Comité s'est attaché à l'élaboration de recommandations sur l'énergie durable dans les zones rurales des pays en développement, y compris les petits États insulaires en développement, le cas échéant. | UN | وبغية الشروع في العملية التي دعا إليها جدول أعمال القرن ٢١، وتشجيعها، ركزت اللجنة على التوصيات المتعلقة بالطاقة المستدامة في المناطق الريفية للبلدان النامية، بما في ذلك الدول النامية الجزرية الصغيرة، حسب الاقتضاء. |
À long terme, des progrès tangibles vers le désarmement et l'élimination des armes nucléaires peuvent être réalisés non pas par des déclarations péremptoires de bonnes intentions, mais grâce à une stratégie globale qui inclut le désamorçage des tensions régionales, le renforcement des mécanismes de sécurité collective et la mise en œuvre du plan d'action préconisé par l'Union européenne. | UN | ويمكن تحقيق تقدم ملموس صوب نزع السلاح والقضاء على الأسلحة النووية في الأمد الطويل ليس بالعبارات البلاغية بالنوايا الطيبة، ولكن من خلال استراتيجية شاملة تتضمن تسوية التوترات الإقليمية وتعزيز آليات الأمن الجماعي وتنفيذ خطط العمل التي دعا إليها الاتحاد الأوربي. |
La nécessité, prônée par le Secrétaire général, de passer d'une «culture de la réaction» à une «culture de la prévention» mérite notre pleine attention et tout notre appui. | UN | والحاجة التي دعا إليها اﻷمين العام، إلى الانتقال من " ثقافة رد الفعل " إلى " ثقافة الوقاية " ، جديرة بتقديرنا، بل وبدعمنا. |
Les 15 jours ouvrables pour la septième session, demandés dans le projet de résolution, exigeraient d'ajouter une semaine aux deux semaines prévues dans le projet de calendrier des conférences et réunions. | UN | 5 - وسوف تقتضي فترة الـ 15 يوم عمل التي دعا إليها مشروع القرار إضافة أسبوع إلى فترة الدورة السابعة للجنة، زيادة على التقديرات الواردة في مشروع جدول المؤتمرات والاجتماعات. |
Neuf pays ont atteint une diminution de 25 % de la prévalence du VIH telle que demandée dans la Déclaration d'engagement sur le VIH/sida de 2001. | UN | وحققت 9 بلدان خفضا بنسبة 25 في المائة التي دعا إليها إعلان الالتزام بشأن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز عام 2001. |
Premièrement, nombre de pays africains continuent de ne consacrer à l'agriculture qu'environ 4 % de leurs dépenses publiques, au lieu des 10 % préconisés par la Déclaration de Maputo sur l'agriculture et la sécurité alimentaire en Afrique. | UN | أولها، أن العديد من البلدان الأفريقية ما زالت تكرس 4 في المائة فقط من مجموع الإنفاق العام للزراعة بدلا من النسبة البالغة 10 في المائة التي دعا إليها إعلان مابوتو الصادر عام 2003 بشأن الزراعة والأمن الغذائي في أفريقيا. |
S'agissant du maintien de la paix, nous estimons que les modalités de coopération préconisées par le Conseil de sécurité pour le renforcement de la capacité de l'Afrique en la matière méritent d'être développées dans la pratique. | UN | وفيما يتعلق بحفظ السلام، نعتقد أن طرائق التعاون التي دعا إليها مجلس اﻷمن لتدعيم قدرة أفريقيا في هذا الصدد تستحق أن تطور عمليـا. |
Elle appuie les mesures préconisées dans cette résolution qu'elle considère comme un point de départ qui permettra de poursuivre et d'impulser l'action menée par la communauté internationale en vue de se débarrasser des mines et autres engins non explosés dont la présence a des effets préjudiciables sur les plans humanitaire, social, économique et écologique. | UN | وهي تؤيد بحق الخطوات التي دعا إليها ذلك القرار، وترى فيها أساسا لعمل يتعين مواصلته وتطويره حتى يتمكن المجتمع الدولي من التخلص من اﻷلغام وغيرها من اﻷجهزة غير المفجرة، التي يسبب بقاؤها اضطرابات إنسانية واجتماعية واقتصادية وبيئية جسيمة. |
Le Sommet sur les changements climatiques organisé à l'initiative du Secrétaire général aura lieu le mardi 22 septembre 2009 à 9 heures dans la salle de l'Assemblée générale. | UN | تُعقد القمة المعنية بتغير المناخ التي دعا إليها الأمين العام، يوم الثلاثاء، 22 أيلول/ سبتمبر 2009، الساعة 00/9، في قاعة الجمعية العامة. |
Il me semble irréfutable qu'un bureau permanent dans chaque État Membre est le seul moyen d'élargir l'accès aux institutions mondiales, demandé par le Secrétaire général. | UN | ومما لا يحتمل النقاش على ما يبدو لي أن وجود مكتب دائم في كل دولة عضو هو السبيل الوحيد لتوفير مزيد من الوصول إلى المؤسسات العالمية التي دعا إليها الأمين العام. |
La CESAO s'est appuyée sur l'examen des priorités et programmes du Comité exécutif pour les affaires économiques et sociales ainsi que sur l'examen des mandats effectué dans le cadre de la réforme du système des Nations Unies préconisée par le Sommet mondial de 2005. | UN | وقد استفادت اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا من استعراض أولويات وبرامج اللجنة التنفيذية للشؤون الاقتصادية والاجتماعية ومن استعراض الولايات اللذين تم الاضطلاع بهما كجزء من عملية إصلاح الأمم المتحدة التي دعا إليها مؤتمر القمة العالمي لعام 2005. |
La concrétisation d'arrangements portant création de partenariats spécifiques aux pays et dont ceux-ci aient la maîtrise, tels que préconisés dans la décision 1/COP.6, devrait être les jalons d'une stratégie consensuelle conduisant à la mise en œuvre intégrale de la Convention. | UN | وينبغي أن يصبح ترتيبات الشراكة المملوكة للبلدان والخاصة بكل بلد، التي دعا إليها المقرر 1/م أ-6، من معالم المسار الاستراتيجي المبني على توافق الآراء نحو التنفيذ الكامل. |