"التي رافقت" - Traduction Arabe en Français

    • qui ont accompagné
        
    • accompagnant
        
    • qui a accompagné
        
    • qui accompagnent
        
    • qui avaient accompagné
        
    Il a suivi la série de manifestations des travailleurs qui ont accompagné l'apparition d'un syndicat indépendant au Cambodge au début de 1997. UN وقام المكتب برصد سلسلة مظاهرات العمال التي رافقت بداية تنظيم النقابات المستقلة في كمبوديا في مطلع عام ٧٩٩١.
    L'Union européenne déplore la violation des droits de l'homme, la perte de vies humaines et la destruction de propriétés qui ont accompagné l'opération de regroupement. UN ويشجب الاتحاد اﻷوروبي انتهاك حقوق اﻹنسان، وفقدان اﻷرواح البشرية وتدمير الممتلكات التي رافقت هذه العملية.
    Les récessions qui ont accompagné le processus d'ajustement au cours des années 80 ont accru l'inégalité des revenus et la pauvreté. UN وزادت حالات التقهقر الاقتصادي التي رافقت عملية التكيف في الثمانينات من حدة تفاوت الدخل والفقر.
    Se référant à la réserve et aux déclarations a), b) et c) accompagnant son instrument de ratification, le Royaume-Uni formule une réserve et des déclarations analogues concernant chacun des territoires placés sous sa dépendance. UN تشير المملكة المتحدة إلى التحفظ والاعلانات )أ( و)ب( و)ج( التي رافقت صك تصديقها وتبدي نفس هذا التحفظ ونفس هذه الاعلانات بصدد كل من أقاليمها التابعة.
    Au cours du débat qui a accompagné cette ratification, les parlementaires ont noté que le principe de l'égalité entre hommes et femmes était déjà inscrit dans la Constitution. UN ولوحظ أثناء المناقشة البرلمانية التي رافقت هذه الخطوة، أن مبدأ المساواة بين الرجل والمرأة موجود بالفعل في دستور ناميبيا.
    Toutefois, il n'est pas possible, dans un rapport aussi succinct, d'évaluer les progrès qui ont été accomplis, ni de comprendre les complexités, les difficultés et les problèmes qui accompagnent les mesures de mise en oeuvre. UN لكنه من غير الممكن قياس التطور الذي حصل، وفهم التعقيدات والصعوبات والتحديات التي رافقت وترافق إجراءات التنفيذ، في تقرير مقتضب كهذا التقرير.
    :: Le Ministère syrien des affaires étrangères a publié un communiqué de presse dans lequel il a exprimé ses regrets à la suite des actes de violence qui avaient accompagné les manifestations de protestation du 4 février 2006, causant des dégâts matériels à un certain nombre d'ambassades à Damas. UN :: أصدرت وزارة الخارجية في الجمهورية العربية السورية بيانا أعربت فيه عن أسفها لأعمال العنف التي رافقت مظاهرات الاحتجاج يوم 4 شباط/فبراير 2006 وأدت إلى إلحاق أضرار مادية ببعض السفارات في دمشق.
    M. Moher tient à rendre hommage au CICR ainsi qu'aux nombreuses organisations non gouvernementales qui ont accompagné les participants à la Conférence d'examen dans leur tâche ardue. UN وقال السيد موهير إنه بوده أن يشيد بلجنة الصليب اﻷحمر الدولية وكذلك بالمنظمات غير الحكومية العديدة التي رافقت المشاركين في المؤتمر الاستعراضي في مهمتهم الصعبة.
    Elle offrira l'occasion de faire le point sur les progrès accomplis jusqu'à présent et sur les succès qui ont accompagné ce processus. UN وسيكون مناسبة لمراجعة ما تم إنجازه حتى ذلك التاريخ، والوقوف على أوجه النجاح التي رافقت هذه المسيرة.
    Près de 10 mois se sont écoulés depuis la signature de l'Accord de Dayton qui a mis fin à la violence et à la destruction qui ont accompagné l'agression serbe contre la Bosnie-Herzégovine. UN لقد مضى ما يقرب من العشرة شهور على التوقيع على اتفاقية دايتون للسلام، وهي الاتفاقية التي وضعت حدا لموجة العنف والدمار التي رافقت العدوان الصربي على البوسنة والهرسك.
    Dans ce sens, les exécutions sommaires qui ont accompagné la prise du pouvoir à Kinshasa confirment les inquiétudes concernant les agissements des soldats de l'Alliance hors du champ des caméras et suscitent des préoccupations quant à leur rôle futur dans une société qui se dit en transition vers la démocratie. UN وفي هذا الصدد، تؤكد حالات اﻹعدام بإجراءات مقتضبة التي رافقت الاستيلاء على السلطة في كينشاسا القلق إزاء أفعال جنود التحالف في أماكن لا تطالها آلات التصوير، وتثير شواغل فيما يتصل بدورهم في المستقبل في مجتمع يدعي أنه يمر بفترة انتقال صوب الديمقراطية.
    Le Comité considère en outre que la détention au secret dont a souffert le requérant, ainsi que les humiliations et les conditions de détention inhumaines qui ont accompagné les actes de torture qu'il a subis sont également constitutifs d'une violation de l'article premier de la Convention. UN وترى اللجنة أيضاً أن الاحتجاز السري الذي تعرض له صاحب البلاغ، وأن الإهانات وظروف الاحتجاز اللاإنسانية التي رافقت أعمال التعذيب التي تعرض لها تشكل هي الأخرى انتهاكاً للمادة 1 من الاتفاقية.
    Les réformes institutionnelles qui ont accompagné les efforts législatifs ont rajouté de la complexité car elles ont provoqué la prolifération des institutions gouvernementales traitant de questions liées aux PPP. UN وأدَّت الإصلاحات المؤسسية التي رافقت الجهود التشريعية إلى تفاقم درجة التعقيد لكونها أفضت إلى تكاثر المؤسسات الحكومية المعنية بقضايا الشراكات بين القطاعين العام والخاص.
    Dans un rapport publié récemment par < < Amnesty International > > , les actions israéliennes qui ont accompagné la réoccupation de la Cisjordanie et les incursions à Djénine et à Naplouse sont qualifiées de crimes de guerre. UN وقد اعتبر تقرير أصدرته منظمة العفو الدولية حديثا الأعمال الإسرائيلية التي رافقت إعادة الاحتلال في الضفة الغربية والهجمات على جنين ونابلس بأنها جرائم حرب.
    Les facteurs négatifs qui ont accompagné l'application du Mémorandum d'accord tout au long des cinq phases, dont nous avons donné des exemples plus haut, non seulement sont un facteur de tension mais aussi amènent à se demander dans quelle mesure le Mémorandum d'accord a réussi à alléger les souffrances du peuple iraquien. UN صاحب السيادة إن السلبيات التي رافقت تنفيذ مذكرة التفاهم طيلة المراحل الخمس والتي ذكرنا في الفقرات اﻵنفة نماذج منها، لا تدعو للقلق فحسب بل تثير تساؤلات جدية عديدة حول مدى نجاح مذكرة التفاهم في التخفيف من معاناة الشعب العراقي.
    Se référant à la réserve et aux déclarations a), b) et c) accompagnant son instrument de ratification, le Royaume-Uni formule une réserve et des déclarations analogues concernant chacun des territoires placés sous sa dépendance. UN تشير المملكة المتحدة إلى التحفظ والاعلانات )أ( و)ب( و)ج( التي رافقت صك تصديقها وتبدي نفس هذا التحفظ ونفس هذه الاعلانات بصدد كل من أقاليمها التابعة.
    Se référant à la réserve et aux déclarations a), b) et c) accompagnant son instrument de ratification, le Royaume-Uni formule une réserve et des déclarations analogues concernant chacun des territoires placés sous sa dépendance. UN تشير المملكة المتحدة إلى التحفظ والاعلانات (أ) و(ب) و(ج) التي رافقت صك تصديقها وتبدي نفس هذا التحفظ ونفس هذه الاعلانات بصدد كل من أقاليمها التابعة.
    Se référant à la réserve et aux déclarations a), b) et c) accompagnant son instrument de ratification, le Royaume-Uni formule une réserve et des déclarations analogues concernant chacun des territoires placés sous sa dépendance. UN تشير المملكة المتحدة إلى التحفظ والاعلانات )أ( و)ب( و)ج( التي رافقت صك تصديقها وتبدي نفس هذا التحفظ ونفس هذه الاعلانات بصدد كل من أقاليمها التابعة.
    . Le processus qui a accompagné les négociations a posé de nombreux problèmes relatifs aux droits de l'homme Voir Milloon Kothari et Tara Krause, " Human Rights or Corporate Rights? UN والإجراءات التي رافقت المفاوضات أثارت عدداً كبيراً من قضايا حقوق الإنسان(87).
    Pour le Liban, la révolution technologique qui a accompagné la mondialisation a commencé à libérer les médias de la censure et du contrôle des pouvoirs publics et à éliminer les obstacles à la communication, malgré la résistance de certains dirigeants. UN 12 - وأشار لبنان إلى أن الثورة التكنولوجية التي رافقت العولمة بدأت بتحرير الإعلام من رقابة الأنظمة وتسلطها وإزالة المعوقات أمام الاتصال رغم إدارة الحكام.
    Il convient de noter que lors des incendies qui accompagnent les bombardements des usines de produits chimiques et des raffineries de pétrole, le risque est grand d'une pollution de l'environnement par des produits de combustion tels que les dioxines et autres composés analogues et le benzopyrène, produits dont la toxicité est supérieure à celle des produits des usines chimiques elles-mêmes. UN وتجدر ملاحظة أنه بسبب الحرائق التي رافقت قصف المنشآت الكيميائية ومصافي النفط، هناك خطر كبير من تلوث البيئة من جراء هذه المنتجات القابلة للاحتراق مثل الديوكسينات ومركبات الديوكسين والبنزوبيرين التي قد تكون أكثر سمية من منتجات المصانع الكيميائية نفسها.
    Le Ministère syrien des affaires étrangères a publié un communiqué de presse dans lequel il a exprimé ses regrets à la suite des actes de violence qui avaient accompagné les manifestations de protestation du 4 février 2006, causant des dégâts matériels à un certain nombre d'ambassades à Damas. UN " أصدرت وزارة الخارجية في الجمهورية العربية السورية بيانا أعربت فيه عن أسفها لأعمال العنف التي رافقت مظاهرات الاحتجاج يوم 4 شباط/فبراير 2006 وأدت إلى إلحاق أضرار مادية ببعض السفارات في دمشق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus