"التي ساعدت في" - Traduction Arabe en Français

    • qui ont contribué à
        
    • qui ont aidé à
        
    • qui avaient contribué à
        
    • qui a aidé à
        
    • qui a contribué à
        
    • qui a permis de
        
    • qui l'a aidé à
        
    • ayant contribué à
        
    • qui ont facilité le
        
    • qui ont apporté leur assistance au
        
    • qui avaient permis
        
    Je tiens à exprimer ma gratitude aux États Membres qui ont contribué à ces deux opérations. UN وأعرب عن تقديري لجهود الدول اﻷعضاء التي ساعدت في تنفيذ هاتين العمليتين ﻹطلاق سراح أسرى الحرب.
    L'OIT a organisé plusieurs événements mondiaux et régionaux qui ont contribué à mobiliser un appui solide pour le travail décent, en particulier dans le contexte de la crise. UN ونظمت منظمة العمل الدولية العديد من المناسبات العالمية والإقليمية التي ساعدت في حشد الدعم القوي لبرنامج العمل اللائق، ولا سيما في سياق الأزمة.
    Elle voudrait savoir quelles sont les organisations qui ont aidé à élaborer le rapport, et si la société civile y a contribué. UN وتساءلت عن المنظمات التي ساعدت في إعداد مشروع التقرير وما إذا كان هناك أي مدخلات من المجتمع المدني.
    Ce sont les principes sur lesquels cette Organisation a été fondée qui ont aidé à façonner les événements qui ont finalement conduit au rétablissement des droits légitimes des peuples qui en étaient privés sur tous les continents, partout dans le monde. UN وكانت المبادئ التي أنشئت على أساسها هذه المنظمة هي التي ساعدت في تشكيل اﻷحداث التي أدت في نهاية المطاف إلى استرداد الشعوب المحرومــة فــي جميــع قارات العالم لحقوقها المشروعة.
    Il a exprimé sa gratitude aux gouvernements qui avaient contribué à ces deux opérations. UN وأعرب عن تقديره لجهود الدول اﻷعضاء التي ساعدت في تنفيذ هاتين العمليتين ﻹطلاق سراح أسرى الحرب.
    Après la guerre, il fut membre de l'assemblée constituante qui a aidé à rédiger la Constitution italienne. UN وقد أصبح بعد الحـــرب عضوا في الجمعيـــة التأسيســية التي ساعدت في صــياغة الدستور اﻹيطالي.
    A la réunion des experts gouvernementaux consacrée à la question de la vérification, la Slovaquie a présenté un document qui a contribué à dresser la liste des principaux micro-organismes et bactéries soumis à inspection. UN وقد قدمت سلوفاكيا، في اجتماع الخبراء الحكوميين المعني بمسألة التحقق، وثيقتها الخاصة بها التي ساعدت في وضع القائمة اﻷساسية للكائنات الدقيقة والبكتريا الخاضعة للتفتيش.
    Les pénuries de financement qu'ont connues les organismes des Nations Unies pour déployer en République populaire démocratique de Corée leurs programmes, qui ont contribué à sauvegarder et à promouvoir la sécurité alimentaire, la situation nutritionnelle et la santé en général, sont préoccupantes. UN وأشارت إلى أن حالات نقص التمويل لذي تواجهه وكالات الأمم المتحدة في الاضطلاع ببرامجها في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، وهي البرامج التي ساعدت في تأمين وتعزيز الأمن الغذائي وحالة التغذية والصحة العامة، هي حالات تدعو للقلق.
    Une coopération interinstitutions vigoureuse, une stratégie bien planifiée pour la conduite de manifestations concomitantes sur la sensibilisation et la disponibilité de sources de financement ont été les principaux facteurs qui ont contribué à une mise en œuvre efficace des activités. UN ومن العوامل الرئيسية التي ساعدت في تنفيذ الأنشطة على نحو أفضل، التعاون القوي فيما بين الوكالات وحسن تخطيط استراتيجية حملات التوعية، وتوفر مصادر التمويل.
    Par le biais du service volontaire, nous nous efforçons de les aider à établir un lien entre leur service volontaire en faveur des communautés d'aujourd'hui et les idées et les actions du passé qui ont contribué à forger notre identité nationale. UN وننشد، من خلال خدمة الآخرين، مساعدتهم في إيصال خدماتهم إلى المجتمعات في الوقت الحاضر بأفكار وإجراءات الماضي التي ساعدت في تشكيل هويتنا الوطنية.
    Le PAM a également pris l'initiative de lancer des discussions qui ont aidé à améliorer la coordination de la position adoptée par les organismes des Nations Unies à propos d'opérations importantes comme celles menées en République populaire démocratique de Corée et au Zimbabwe. UN كذلك تولى البرنامج دورا قياديا في إبراز المناقشات القطرية التي ساعدت في تحسين المواقف المنسقة للأمم المتحدة بشأن العمليات المهمة شأن العمليات التي نفذت في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وزمبابوي.
    Nous tenons à remercier tous les États, les rapporteurs sur les thèmes de La Haye, les organisations gouvernementales et non gouvernementales, les différents groupes et individus de leurs contributions aux débats, qui ont aidé à mettre en forme les sujets évoqués aux première et deuxième Conférences de la paix de La Haye. UN ونود أن نتوجــه بالشكر إلى جميع الدول، وإلى مقرري مواضيع لاهــاي، والمنظمات الحكومية وغير الحكومية، والمجموعات واﻷفراد على إسهاماتهم في المناقشات، التي ساعدت في تفصيل المواضيع التي اقترحها مؤتمرا لاهاي اﻷول والثاني للسلام.
    Malgré les promesses non tenues et le lent démarrage du fonds pour le démarrage rapide, nous devons rendre compte des actions engagées depuis Cancún qui ont aidé à rendre les petits États insulaires en développement à même de transformer leurs secteurs énergétiques. UN ورغم الوعود التي لم يتم الوفاء بها والبداية البطيئة لتمويل برنامج البداية السريعة، يجب علينا أن نبلِّغ عن الإجراءات المتخذة منذ مؤتمر كانكون، التي ساعدت في جعل الدول الجزرية الصغيرة النامية في وضع يمكنها من تحويل قطاعات الطاقة لديها.
    Un représentant a estimé que la faculté de catalyser les activités multipartites démontrée par les projets menés dans le cadre du Programme de démarrage rapide devrait inciter les gouvernements donateurs à accroître leurs contributions financières et il s'est félicité des projets qui avaient contribué à créer un environnement favorable dans les pays en développement. UN وقال أحدهما إن نجاح المشاريع التابعة لبرنامج البداية السريعة على صعيد حفز عمل أصحاب المصلحة المتعددين ينبغي أن يشجع الحكومات المانحة على زيادة مساهماتها المالية، مرحباً بالمشاريع التي ساعدت في بناء بيئة مواتية في البلدان النامية.
    Un représentant a estimé que la faculté de catalyser les activités multipartites démontrée par les projets menés dans le cadre du Programme de démarrage rapide devrait inciter les gouvernements donateurs à accroître leurs contributions financières et il s'est félicité des projets qui avaient contribué à créer un environnement favorable dans les pays en développement. UN وقال أحدهما إن نجاح المشاريع التابعة لبرنامج البداية السريعة على صعيد حفز عمل أصحاب المصلحة المتعددين ينبغي أن يشجع الحكومات المانحة على زيادة مساهماتها المالية، مرحباً بالمشاريع التي ساعدت في بناء بيئة مواتية في البلدان النامية.
    La décision prise par les Guambia et leurs chefferies de faire disparaître la culture du pavot a été soutenue avec enthousiasme par le Plan national de cultures de remplacement, qui a aidé à restaurer la société, l'économie et la culture guambia en fournissant à cette population des services d'assistance technique, en achetant des terres à son intention et en secondant les programmes de mise en valeur agricole. UN وأضاف أن القرار الذي اتخذه الشعب الغوامبي وسلطاته بالقضاء على زراعة الخشخاش قد حظي بمساندة متحمسة من الخطة الوطنية للتنمية البديلة، التي ساعدت في إعادة بناء مجتمع الشعب الغوامبي واقتصاده وثقافته، عن طريق تقديم المساعدة التقنية وشراء اﻷرض لهم ودعم البرامج الزراعية.
    On reconnaît de plus en plus que la politique économique qui a contribué à la crise et qui n'a rien vu venir a perdu de nombreux partisans. UN ويتزايد الاعتراف بتزعزع الثقة في " وصفات " السياسات الاقتصادية التي ساعدت في التسبب في الأزمة وتغاضت عما أدى إليها.
    Les Philippines remercient donc les pays donateurs pour leur contribution importante, qui a permis de mettre ce programme en place. UN ولذلك، فإن الفلبين ممتنة للمساهمة الكبيرة التي قدمتها البلدان المانحة، التي ساعدت في إنشاء هذا البرنامج.
    Le bureau de l'UNU en Amérique du Nord a également renforcé sa coopération avec le Département de l'information du Secrétariat de l'ONU qui l'a aidé à mieux faire connaître l'Université à New York. UN كما عزز مكتب جامعة اﻷمم المتحدة في أمريكا الشمالية تعاونه مع إدارة شؤون اﻹعلام باﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة التي ساعدت في التعريف بالجامعة في نيويورك.
    Telles sont certaines des circonstances complexes ayant contribué à mettre à rude épreuve l'institution de l'asile et le droit international. UN وتعد هذه بين الظروف المعقﱠدة التي ساعدت في تعريض اللجوء والقانون الدولي لضغوط شديدة.
    Il remercie les États qui ont facilité le rétablissement de la démocratie en Haïti et le retour de son Président constitutionnel. UN ويعرب عن تقديره للدول التي ساعدت في استعادة الديمقراطية الى هايتي وعودة رئيسها اريستيد.
    Saluant l'action de la Mission africaine au Burundi (MIAB) et des contingents sud-africain, éthiopien et mozambicain qui la composent, ainsi que les États Membres qui ont apporté leur assistance au déploiement de la MIAB, UN وإذ يرحب بجهود البعثة الأفريقية في بوروندي والوحدات التابعة لجنوب أفريقيا وإثيوبيا وموزامبيق التي تتألف منها البعثة، والدول الأعضاء التي ساعدت في انتشار البعثة،
    L'animateur a souligné l'utilité des missions du Conseil de sécurité, qui avaient permis à celui-ci, ces dernières années, de mieux comprendre les conflits en se fondant sur des informations de première main. UN وأكد مدير المناقشة فائدة بعثات مجلس الأمن، التي ساعدت في السنوات الأخيرة على زيادة فهم المجلس للصراعات استنادا إلى جمع معلومات من الموقع مباشرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus