Raisons avancées par les adolescents de 16 à 18 ans pour abandonner l'école | UN | الأسباب التي ساقها الشباب من الأعمار ١٦ إلى ١٨ عاماً لبقائهم خارج المدرسة |
Le Gouvernement congolais rejette donc totalement les allégations avancées par le représentant de la Finlande au nom de l'Union européenne. | UN | ومن ثم ترفض حكومتها جملة وتفصيلا المزاعم التي ساقها ممثل فنلندا باسم الاتحاد اﻷوروبي. |
Les arguments avancés par l'auteur et les pièces qu'il a fournies ne suffisent pas à étayer, aux fins de la recevabilité, son allégation selon laquelle il est victime de discrimination. | UN | ولا تعزز الحجج التي ساقها صاحب البلاغ ولا المستندات التي قدمها، لأغراض المقبولية، ادعاءه بأنه ضحية التمييز. |
Tel n'est pas le cas dans la présente affaire et les autres arguments avancés par les auteurs ne suffisent pas pour que cette exception s'applique. | UN | وتلك الظروف لـم ترد في هذه الحالة كما أن الحجج التي ساقها صاحبا البلاغ ليست كافية للأخذ بالاستثناء. |
Tableau 18 Raisons invoquées par les dispensateurs de soins pour expliquer l'absentéisme scolaire des enfants | UN | الجدول 18: الأسباب التي ساقها مقدمو الرعاية لانقطاع الأطفال الذين في رعايتهم عن المدرسة |
Raisons invoquées par les dispensateurs de soins à l'absentéisme scolaire des enfants | UN | الأسباب التي ساقها مقدمو الرعاية لوجود أطفالهم خارج المدرسة |
8.18 Le Comité note en outre les griefs invoqués par l'auteur, au titre des paragraphes 1 et 2 de l'article 10 du Pacte, concernant les conditions de sa détention au pénitencier GVK96. | UN | 8-18 وتحيط اللجنة علماً كذلك بالادعاءات التي ساقها صاحب البلاغ في إطار الفقرتين 1 و2 من المادة 10 من العهد، فيما يتعلق بظروف احتجازه في سجن غوروديشتشيه رقم 96. |
Les autres allégations formulées par l'auteur demeurant incontestées, le Comité considère que le paragraphe 1 de l'article 10 n'a pas été respecté. | UN | ولم تنف الدولة الطرف الادعاءات الأخرى التي ساقها صاحب البلاغ؛ وعلى هذا الأساس، ترى اللجنـة أنـه قد حدث انتهاك للفقـرة 1 من المادة 10. |
La Rapporteuse spéciale n'a pas été convaincue par les raisons avancées par le Procureur général fédéral. | UN | ولم تقتنع المقررة الخاصة بالمبررات التي ساقها النائب العام الاتحادي. |
Dans ce contexte, les propositions avancées par le Secrétaire général méritent de notre part un examen minutieux. | UN | وفي هذا السياق فإن المقترحات التي ساقها الأمين العام جديرة بالنظر المتمعن فيها. |
Il a demandé un complément d'information et de documentation au sujet des allégations de terrorisme avancées par la délégation cubaine, et a demandé si une plainte avait été déposée contre l'organisation non gouvernementale sur cette base. | UN | وطلب المزيد من المعلومات والوثائق بشأن الادعاءات الإرهابية التي ساقها وفد كوبا، واستفسر عما إذا كانت قد رفعت شكوى ضد المنظمة غير الحكومية على هذا الأساس. |
Les motifs avancés par les auteurs du rapport pour appuyer les opérations à travers la frontière et les imposer à la communauté internationale sont infondés. | UN | إن المبررات التي ساقها معدو التقرير لحشد الدعم للعمليات عبر الحدود وفرضه على المجتمع الدولي لا مبرر لها على أرض الواقع. |
La délégation russe comprend à cet égard les arguments avancés par nos homologues indiens, français et finlandais à l'appui de la Conférence du désarmement et d'une solution par étapes des problèmes en suspens. | UN | ويفهم الوفد الروسي، في هذا الصدد، الحجج التي ساقها نظراؤنا الفرنسيون والفنلنديون والهنود، تأييدا للتوجه إلى مؤتمر نزع السلاح وﻹيجاد حل متدرج للمسائل المعلقة. |
Elle est en désaccord avec les arguments avancés par le Secrétaire général adjoint au sujet de l'enquête sur les séminaires du Comité spécial, car le mandat du Bureau consiste à évaluer, inspecter, auditer et analyser les structures et le personnel du Secrétariat et non ceux des États Membres ou de leurs représentants. | UN | وأشارت إلى أنها لا توافق على الحجج التي ساقها وكيل اﻷمين العام بشأن التحقيق في الحلقات الدراسية التي عقدتها اللجنة الخاصة، نظرا ﻷن ولاية المكتب تقتضي منه إجراء التقييم والتفتيش ومراجعة الحسابات والتحقيق في هياكل اﻷمانة العامة، ومع الموظفين وليس الدول اﻷعضاء أو ممثليها. |
Les raisons invoquées par le Groupe pour n'avoir pas été en mesure de recommander les quantités demandées dans certains cas sont brièvement expliquées dans les notes au tableau. | UN | وترد الأسباب التي ساقها الفريق لعجزه عن التوصية بالكميات المعينة في بعض الحالات بإيجاز في حواشي الجدول. |
En réponse à ses demandes de précisions, le Comité consultatif a reçu des renseignements supplémentaires sur les raisons invoquées par le Secrétaire général à l'appui de la proposition de reclassement. | UN | 44 - وتلقت اللجنة الاستشارية، بناء على استفسار منها، مزيدا من التفاصيل بشأن التبريرات التي ساقها الأمين العام دعما لاقتراحه الرامي إلى رفع رتبة الوظيفة المذكورة. |
Il en tient donc également compte pour son examen des raisons invoquées par les requérants pour expliquer le dépôt tardif de leur réclamation. | UN | ويأخذ الفريق أيضاً هذه المعلومات في اعتباره في تقييم الأسباب التي ساقها أصحاب المطالبات لتعليل تأخرهم في تقديم مطالباتهم. |
8.18 Le Comité note en outre les griefs invoqués par l'auteur, au titre des paragraphes 1 et 2 de l'article 10 du Pacte, concernant les conditions de sa détention au pénitencier GVK96. | UN | 8-18 وتحيط اللجنة علماً كذلك بالادعاءات التي ساقها صاحب البلاغ في إطار الفقرتين 1 و2 من المادة 10 من العهد، فيما يتعلق بظروف احتجازه في سجن غوروديشتشيه رقم 96. |
Compte tenu des motifs invoqués par le Secrétaire général, le Comité consultatif recommande d'accepter la proposition du Secrétaire général, y compris la création de 13 nouveaux postes et le reclassement de 5 postes. | UN | سادساً-39 بناء على المسوغات التي ساقها الأمين العام، توصي اللجنة الاستشارية بقبول اقتراح الأمين العام، بما في ذلك إنشاء 13 وظيفة جديدة وإعادة تصنيف 5 وظائف. |
Le Comité prend note des observations formulées par le Secrétaire général au paragraphe 38 de son rapport (A/48/985) et des raisons pour lesquelles il demande des ressources au chapitre 4 du budget ordinaire. | UN | ٤ - وتلاحظ اللجنة علما بتعليقات اﻷمين العام الواردة في الفقرة ٣٨ من تقريره (A/48/985) وباﻷسباب التي ساقها لالتماس التمويل تحت الباب ٤ من الميزانية العادية. |
Selon l'État partie, les allégations de l'auteur qui affirme que l'action administrative engagée contre lui a été entachée d'irrégularités n'ont pas été confirmées. | UN | ووفقاً للدولة الطرف، فقد تبيّن أن الادعاءات التي ساقها صاحب البلاغ بشأن مخالفات شابت قضيته الإدارية لم تتأكد. |
Il suppose, par conséquent, que son grief est rattaché à ses allégations au titre de l'article 7. | UN | لذا، تفترض أن ادعاءاته متصلة بتلك التي ساقها في إطار أحكام المادة 7 من العهد. |