"التي سبقتها" - Traduction Arabe en Français

    • précédente
        
    • antérieurs
        
    • qui l'a précédée
        
    • qui l'ont précédée
        
    • antérieures
        
    • son prédécesseur
        
    • prédécesseurs
        
    • qui l'avait précédé
        
    Cela représente une augmentation de 5,6 millions de dollars (14 %) par rapport au budget de l'année précédente. UN ومثّل ذلك زيادة قدرها 5.6 مليون دولار أو نسبة 14 في المائة مقارنة بميزانية السنة التي سبقتها.
    En 2010, l'UNOPS a exécuté des projets d'un montant de 1,27 milliard de dollars au nom de ses partenaires, soit une augmentation de 16 % par rapport à l'année précédente. UN ونفذ المكتب في سنة 2010 مشاريع بقيمة 1.27 بليون دولار نيابة عن شركائه، بزيادة قدرها 16 في المائة عن السنة التي سبقتها.
    Dans ce contexte, l'évaluation a été conçue en vue de pouvoir formuler des recommandations pragmatiques et applicables servant à guider les activités d'ONU-Femmes dans le domaine humanitaire, sur la base des travaux antérieurs réalisés par ONU-Femmes et les entités précédentes. UN ومن هذا المنطلق، كان هدف التقييم هو تقديم توصيات تطلعية وقابلة للتنفيذ توجه عمل الهيئة في المجال الإنساني بناء على العمل السابق الذي اضطلعت به هي نفسها والكيانات التي سبقتها.
    Utiliser l'espace à des fins pacifiques aidera à tourner définitivement la page de la guerre froide et de l'époque qui l'a précédée. UN ومن شأن استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية أن يساعد على طي صفحة الحرب الباردة والحقبة التي سبقتها إلى غير رجعة.
    La République de Serbie succède en droit à tous les États qui l'ont précédée. UN وجمهورية صربيا هي الخلف القانوني لجميع الدول المذكورة أعلاه التي سبقتها.
    La question des ajustements nécessités en rapport avec le levé du périmètre a été soulevée et réglée au tout début de la visite, signe que les leçons des visites antérieures avaient été tirées. UN وكانت هناك تعديلات ضرورية فيما يتعلق بمسح الحدود أثيرت وسويت في المرحلة اﻷولى من الزيارة مما يدل على أن الخبرة المكتسبة في الزيارات التي سبقتها كانت مفيدة.
    L'Organisation des Nations Unies a réussi à éviter la plupart des obstacles qui ont provoqué l'échec de son prédécesseur, la Société des Nations. UN وقد تمكنت اﻷمم المتحدة من تجنب معظم العوائق التي تسببت في فشل المنظمة التي سبقتها مباشرة، ألا وهي عصبة اﻷمم.
    Il est généralement admis que chaque année examinée par le Conseil de sécurité présente plus de défis que l'année précédente. UN الحكمة السائدة تفيد بأن كل سنة قيد الاستعراض من قبل مجلس الأمن تكون أكثر تحديا من السنة التي سبقتها.
    La nuit précédente, je lui ai demandé si ça lui dirait qu'on vive ensemble. Open Subtitles حسنا ، الليلة التي سبقتها سألتها اذا كانت تود أن نعيش سوية
    Ces allégations, comme la précédente avancée par ce "journaliste", sont absurdes et fausses Open Subtitles هذه الإفتراءات مثل التي سبقتها مصدر من ذلك الصحافي المدّعي وبقدر ما هي سخيفة بقدر ما هي عارية عن الصحة
    Tout ce que je veux dire c'est que j'en ai pris quatre fois et chaque expérience était plus belle que la précédente. Open Subtitles كل ما أقوله هو أنني قد أخذتها الآن أربع مرات. وكل تجربة كانت اجمل من التي سبقتها.
    En 2009, 24 cours ont été suivis par 2 335 participants de par le monde, contre 1 525 l'année précédente. UN وخلال سنة 2009، وُفرت 24 دورة تدريبية إلكترونية لما عدده 335 2 مشاركا من جميع أنحاء العالم مقابل 525 1 مشاركا في السنة التي سبقتها.
    La pire situation continue d'être celle que l'on trouve en Chine, où 3 786 décès ont été enregistrés en 2007, en baisse de 20,2 % par rapport à l'année précédente. UN ولا يزال أسوأ وضع يوجد في الصين التي وقعت فيها 786 3 وفية سنة 2007 مع أن هذا الرقم مثّل تراجعا بنسبة 20.2 في المائة مقارنة مع السنة التي سبقتها.
    Le tableau I.2 donne le montant des contributions non acquittées pour chacune des opérations de maintien de la paix des Nations Unies à la fin de l'exercice considéré, ainsi que pour les quatre exercices antérieurs. UN 8 - يبين الشكل الأول - 2 حالة الاشتراكات المقررة غير المسددة الخاصة بكل عملية من عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام في نهاية الفترة الحالية والسنوات المالية الأربع التي سبقتها.
    La figure I.1 illustre l'évolution des contributions mises en recouvrement pour l'ensemble des missions de maintien de la paix au titre de l'exercice 2009/10 et des quatre exercices antérieurs. UN 5 - ويبيّن الشكل الأول - 1 الاتجاه السائد في الأنصبة المقررة لعمليات حفظ السلام في السنة المالية 2009-2010 وفي السنوات المالية الأربع التي سبقتها.
    La figure I.2 illustre l'évolution des contributions non acquittées au titre des opérations de maintien de la paix pour l'exercice 2009/10 et pour les quatre exercices antérieurs. UN 7 - ويبيّن الشكل الأول - 2 الاتجاه السائد في الأنصبة المقررة غير المسددة الخاصة بعمليات حفظ السلام للسنة المالية 2009-2010 والسنوات المالية الأربع التي سبقتها.
    Cette crise se distingue de celle qui l'a précédée par le grand nombre de pays en développement et plus particulièrement les pays les moins avancés, qu'elle affecte et qui subissent ses conséquences de plein fouet. UN وهذه الأزمة تختلف عن تلك الأزمات التي سبقتها بسبب العدد الكبير من البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا، التي تضررت وتعاني العبء الأكبر لهذه الأزمة.
    Les prix du pétrole ont augmenté en 2003, de même que les recettes pétrolières et la croissance économique dans les pays exportateurs de pétrole, ce qui n'est pas sans rappeler ce qui s'est passé durant la dernière guerre du Golfe et la guerre qui l'a précédée. UN وفي عام 2003، ارتفعت أسعار النفط، فأدت إلى ازدياد الإيرادات النفطية والنمو الاقتصادي في البلدان المصدرة للنفط. وتعيد هذه الأمور جميعا إلى الأذهان ما حدث في حرب الخليج الأخيرة والحرب التي سبقتها.
    Dans ce contexte, nous proposons la mise en oeuvre complète de la Convention de Nations Unies contre le trafic illicite de stupéfiants et de substances psychotropes de 1988, les traités qui l'ont précédée et les accords régionaux et bilatéraux, conformément au nouveau concept de solidarité pas uniquement morale et éthique, mais également juridique. UN وفي هذا الصدد نقترح التنفيذ الكامل لاتفاقية اﻷمم المتحدة لمكافحة الاتجــار غير المشروع بالمخدرات والمؤثرات العقلية لسنة ١٩٨٨ والمعاهدات التي سبقتها والاتفاقيات اﻹقليمية والثنائية، تمشيا مع مفهوم جديد للتضامن لا يقتصر بعد اليوم على التضامن المعنوي واﻷخلاقي فحسب بل ينطوي أيضا على التضامن القانوني.
    L'opération «Tempête du désert» et les résolutions du Conseil de sécurité qui l'ont précédée et suivie constituent peut-être la plus grande réussite des principes de sécurité collective depuis la fondation de la Société des Nations. UN إن " عاصفة الصحراء " وقرارات مجلس اﻷمن التي سبقتها والتي أعقبتها بما تمثل أكبر إنجاز لمبادئ اﻷمن الجماعي منذ تأسيس عصبة اﻷمم.
    Les négociations du Cycle d’Uruguay, contrairement à d’autres cycles de négociation antérieures, n’ont pas défini d’objectifs précis pour l’harmonisation tarifaire. UN ولم تضع جولة أوروغواي من المفاوضات أهدافا محددة للمواءمة بين التعريفيات الجمركية، خلافا لما فعلته بعض جولات المفاوضات التي سبقتها.
    La MONUB et son prédécesseur ont également joué un rôle important dans la facilitation de ces efforts. UN وأدت بعثة مراقبي الأمم المتحدة في بوغانفيل والبعثة التي سبقتها دورا هاما في تيسير هذه الجهود.
    Le HCDH et ses prédécesseurs géraient le processus d'accréditation. UN وأدارت المفوضية السامية لحقوق الإنسان والهيئات التي سبقتها عملية الاعتماد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus