Cet accord pourra comporter une clause finale prévoyant l'adhésion tacite, par voie de signature, des Parties qui ont déjà ratifié le Protocole et l'adhésion expresse des autres Parties. | UN | ويجوز أن يتضمن هذا الاتفاق حكماً نهائياً يقضي بالانضمام الضمني من خلال توقيع الأطراف التي سبق لها التصديق على البروتوكول، وبالانضمام الإيجابي من أطراف أخرى. |
Cet accord pourra comporter une clause finale prévoyant l'adhésion tacite, par voie de signature, des Parties qui ont déjà ratifié le Protocole et l'adhésion expresse des autres Parties. | UN | ويمكن لاتفاق كهذا أن يتضمن حكماً نهائيا يقضي بالانضمام الضمني من خلال توقيع الأطراف التي سبق لها التصديق على البروتوكول، وبالانضمام الايجابي من أطراف أخرى. |
Il a exclu du tirage les États parties qui avaient déjà réalisé deux examens. | UN | واستبعد الفريق من سحب القرعة الدول الأطراف التي سبق لها القيام باستعراضين اثنين. |
Le représentant du CCASIP s'est par ailleurs déclaré fortement préoccupé par la proposition visant à réduire les droits existant dans les organisations qui avaient déjà adopté le principe d'une durée de huit semaines, l'UNESCO par exemple, et il a relevé qu'une telle réduction aurait des effets préjudiciables pour le personnel. | UN | كذلك أعربت لجنة التنسيق عن قلقها الشديد لتخفيض الاستحقاقات الحالية في المنظمات التي سبق لها أن اعتمدت مدة الثمانية أسابيع مثل اليونسكو، وأشارت إلى أن هذا التخفيض سيكون له أثر سلبي على الموظفين. |
La MINUK a objecté que le rapport ne reprenait pas les commentaires de fond présentés antérieurement au BSCI. | UN | وردا على ذلك، أبدت البعثة مخاوفها من أن التقرير لم يأخذ في الاعتبار المدخلات الفنية التي سبق لها تقديمها إلى المكتب. |
Pendant le Sommet mondial, les États seront invités à réaffirmer les principes qu'ils ont déjà énoncés dans les cinq déclarations régionales sur les moyens d'expression indépendants et pluralistes. | UN | وسوف تُطالَب الدول بإعادة تأكيد المبادئ التي سبق لها أن أعلنتها في البيانات الإقليمية المتعلقة بوسائل التعبير المستقلة والمتعددة. |
Le 24 août 2009, il a écrit à tous les États parties qui avaient précédemment contribué au Fonds de contributions volontaires pour l'Unité pour les alerter à nouveau sur la grave situation financière à laquelle l'Unité faisait face. | UN | وفي 24 آب/أغسطس 2009، وجه مدير وحدة دعم التنفيذ رسالة إلى جميع الدول الأطراف التي سبق لها التبرع للصندوق الاستئماني التابع للوحدة لإحاطتها علماً مرة أخرى بالحالة المالية المتأزمة التي تواجهها الوحدة. |
155. Plutôt que de renvoyer les affaires de ce genre devant les tribunaux nationaux, qui ont déjà statué sur la question, l'État partie devrait prendre des dispositions immédiates pour donner effet aux constatations du Comité. | UN | 155- وبدلا من إعادة هذه الحالات إلى المحاكم المحلية، التي سبق لها أن أبدت رأيها بشأن المسألة، ينبغي للدولة الطرف أن تعمد مباشرة إلى إنفاذ الآراء التي أبدتها اللجنة. |
Je suis reconnaissant aux États Membres qui ont déjà versé des contributions au Fonds d'affectation spéciale du BANUGBIS et leur demande de maintenir leur soutien afin que le Bureau puisse s'acquitter de son mandat. | UN | وإنني ممتــن للدول الأعضاء التي سبق لها تقديم تبرعات إلى الصندوق الاستئماني لمكتب الأمم المتحدة لدعم بناء السلام في غينيا - بيساو وأناشدها مواصلة تقديم دعمها لتمكين المكتب من الاضطلاع بولايته. |
Cette procédure est relativement nouvelle pour de nombreux pays et des enseignements peuvent être tirés de l’expérience acquise par ceux qui ont déjà mis en œuvre des réformes analogues. | UN | والعملية جديدة نسبيا في بلدان عديدة ويمكن تعلم دروس من خبرة البلدان التي سبق لها أن نفذت اصلاحات مماثلة . |
Les coauteurs ont remanié la résolution de 2010 afin de réduire les disparités entre les pays qui ont déjà imposé un moratoire sur l'application de la peine de mort et ceux qui ne l'ont pas encore mis en œuvre. | UN | 10 - وأضافت أن مقدمي مشروع القرار قد أعادوا صياغة قرار عام 2010، وذلك من أجل تضييق الهوة بين الدول التي سبق لها وأن فرضت وقفا للعمل بعقوبة الإعدام والدول التي لا تزال تنفذها. |
6. Exprime sa sincère gratitude aux États Membres qui ont déjà contribué au Fonds d'affectation spéciale, et invite les États Membres et les autres parties intéressées qui ne l'ont pas encore fait à suivre leur exemple ; | UN | 6 - تعرب عن خالص تقديرها للدول الأعضاء التي سبق لها أن قدمت تبرعات إلى الصندوق الاستئماني، وتدعو الدول الأعضاء وغيرها من الأطراف المهتمة التي لم تفعل ذلك إلى أن تحذو حذوها؛ |
Elle a prié en outre les États parties qui avaient déjà répondu au questionnaire et qui avaient fourni les informations ou les lois requises par la Convention de mettre à jour ces informations ou ces lois, le cas échéant. | UN | وطلب المؤتمر كذلك إلى الدول الأطراف التي سبق لها أن أجابت على الاستبيان وقدمت المعلومات أو التشريعات التي قضت الاتفاقية بتقديمها أن تُحدّث تلك المعلومات أو التشريعات حسب الاقتضاء. |
En revanche, le programme de maîtrise créé dans la région des Caraïbes dans le cadre d'une collaboration avec des centres régionaux qui avaient déjà lancé des initiatives similaires dans la région du Pacifique, évoqué au paragraphe 45 ci-dessus, est l'exemple d'une initiative de collaboration à long terme destinée à intensifier le renforcement des capacités au niveau régional. | UN | أما التعاون الطويل الأجل لتعزيز بناء القدرات الإقليمية فمن الأمثلة عليه استهلال برنامج للماجستير في منطقة الكاريبي من خلال جهود التعاون مع المراكز الإقليمية التي سبق لها القيام بمبادرات مشابهة في منطقة المحيط الهادئ والمشار إليها في الفقرة 45 أعلاه. |
Les Parties qui présentaient un exposé pour la première fois ont donné des explications sur leurs objectifs de réduction des émissions et celles qui avaient déjà fait des exposés lors du précédent atelier ont fourni des éclaircissements sur différentes questions liées à leurs objectifs. | UN | وأوضحت الأطراف التي قدمت عروضاً للمرة الأولى أهدافها المتعلقة بخفض الانبعاثات، أما الأطراف التي سبق لها أن قدمت عروضاً في هذا الصدد في أثناء حلقة العمل الماضية، فقدمت توضيحات إضافية بشأن المسائل المتصلة بأهدافها. |
Dans la même décision, la Conférence des Parties à la Convention a prié les États parties qui avaient déjà répondu au questionnaire conformément à la décision 1/5, de mettre à jour ces informations ou les lois pertinentes, le cas échéant. | UN | وفي المقرر نفسه، طلب مؤتمر الأطراف في الاتفاقية إلى الدول الأطراف التي سبق لها أن أجابت على الاستبيان وفقا للمقرر 1/5 أن تُحدّث تلك المعلومات أو التشريعات حسب الاقتضاء. |
Aussi serait-il souhaitable de vérifier régulièrement si une entreprise qui a antérieurement présenté les garanties voulues pour travailler avec les organisations présente aujourd'hui les garanties nécessaires pour obtenir un contrat du même genre. | UN | ومن المستصوب إذن التحقيق على نحو منتظم فيما إذا كانت الشركات التي سبق لها أن تأهلت للتعامل التجاري مع المنظمات ما زالت مؤهلة لإبرام عقد مماثل اليوم. |
3. Les États parties ayant présenté au Comité un rapport initial complet n'ont pas, dans les rapports qu'ils lui présentent ensuite conformément à l'alinéa b du paragraphe 1 du présent article, à répéter les renseignements de base antérieurement communiqués. | UN | 3- لا حاجة بدولة طرف قدمت تقريراً أولياً شاملاً إلى اللجنة أن تكرر، في ما تقدمه من تقارير لاحقة وفقاً للفقرة 1(ب) من هذه المادة، المعلومات الأساسية التي سبق لها تقديمها. |
1. La structure des rapports des réunions d'experts ou des groupes d'experts devrait être rationalisée de façon à éviter la répétition d'idées et de propositions qu'ils ont déjà examinées et adoptées. | UN | ١- ينبغي تبسيط هيكل تقارير اجتماعات الخبراء أو أفرقة الخبراء تفاديا لتكرار اﻷفكار والاقتراحات التي سبق لها النظر فيها واعتمادها. |
Le Bureau du Procureur a analysé les pièces présentées par les Comores à l'appui du renvoi de l'affaire et les rapports publiés par chacune des quatre commissions qui avaient précédemment examiné les événements du 31 mai 2010 se rapportant à la < < Flottille de la liberté pour Gaza > > . | UN | ١١ - قام مكتب المدعي العام بتحليل المستندات الداعمة المرفقة للإحالة الواردة من جزر القمر، وكذلك التقارير الصادرة عن كل من اللجان الأربع التي سبق لها أن نظرت في الأحداث التي وقعت في 31 أيار/مايو 2010 المتعلقة بحادث " أسطول الحرية لغزة " . |
A la reprise de la session, il devait examiner les révisions proposées à 27 programmes relevant de sa compétence en vertu du règlement et des règles régissant la planification des programmes, ainsi que de nouvelles révisions à trois des programmes qu'il avait déjà examinés durant la première partie de sa session. | UN | وكانت اللجنة ستستعرض في دورتها المستأنفة التنقيحات المقترح إدخالها على ٢٧ برنامجا لدى اللجنة صلاحية النظر فيها، وفقا ﻷنظمة وقواعد التخطيط البرنامجي، وكذلك تنقيحات أخرى يقترح إدخالها على ثلاثة من البرامج التي سبق لها أن نظرت فيها خلال الجزء اﻷول من دورتها. |
Le 8 décembre, la Cour suprême, qui avait déjà fait savoir que la candidature de M. Siméus devait être retenue, a refusé de revenir sur cette décision comme le Conseil électoral provisoire le lui demandait. | UN | وفي 8 كانون الأول/ديسمبر، رفضت المحكمة العليا، التي سبق لها أن بيّنت أنه يتعين الإبقاء على ترشيح السيد سيميوس، طلبا تقدم به المجلس الانتخابي المؤقت لإلغاء هذا القرار. |
Il faut renforcer et élargir les partenariats compte tenu de l'accroissement du nombre et du type d'acteurs appuyant la réforme, dont de nombreux États Membres qui ont précédemment bénéficié d'une telle aide. | UN | ولا بد من تعميق وتوسيع الشراكات في ضوء تزايد عدد ونوعية الجهات الفاعلة التي تقوم بتقديم الدعم لإصلاح قطاع الأمن، بما في ذلك العدد الكبير من الدول الأعضاء التي سبق لها الاستفادة من هذا الدعم. |
Il est en outre préoccupé par les informations qu'il a reçues au sujet de mesures prises par l'État partie qui ont entravé le travail de nombreuses organisations indépendantes de défense des droits de l'homme qui opéraient auparavant dans l'État partie. | UN | واللجنة قلقة كذلك لما وردها من معلومات عن التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف والتي أعاقت عمل العديد من المنظمات المستقلة المعنية بحقوق الإنسان التي سبق لها العمل في الدولة الطرف. |