Les autorités du pays ont déjà pris les mesures nécessaires qui permettront à la Suisse de remplir les obligations qui découleront de ce traité. | UN | إن سلطات بلدي قد اتخذت بالفعل اﻹجراءات اللازمة التي ستتيح لسويسرا أن تفي بما سينشأ عن المعاهدة من التزامات. |
Il met également en place des systèmes qui permettront d'accroître l'efficacité du suivi des activités et d'amplifier l'impact du partenariat. | UN | وتقوم الأمانة كذلك بإنشاء النظم التي ستتيح رصدا أكثر فعالية لأنشطة الشراكة وأثرها. |
L'augmentation de 602 700 dollars s'explique par les demandes de postes additionnels qui permettront de dégager davantage de temps pour les déplacements professionnels. | UN | ويرجع الفرق وهو 700 602 دولار إلى الوظائف الإضافية المطلوبة، التي ستتيح مزيدا من الوقت للسفر الرسمي. |
Des efforts sont également déployés pour mettre en place la technologie qui permettra aux diffuseurs d’utiliser les programmes de l’ONU affichés sur ce site. | UN | وتبذل أيضا جهود لاستعمال التكنولوجيا التي ستتيح للمذيعين استعمال البرامج الموضوعة على هذا الموقع. |
Votre appui et vos encouragements sont la force qui permettra la tenue d'autres conférences de ce genre. | UN | ويمثل دعمكم وتشجيعكم القوة المحركة التي ستتيح عقد مؤتمرات من هذا النوع في المستقبل. |
Nous nous réunissons à la veille du cinquantième anniversaire de l'Organisation des Nations Unies, qui sera pour nous un temps de réflexion sur les cinq dernières décennies et nous permettra de faire des plans pour les prochaines 50 années. | UN | إننا نجتمع عشية الذكرى الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة، التي ستتيح الوقت لنا للتفكير في الخمسة عقود الماضية والتخطيط ﻟ ٥٠ سنة مقبلة. |
Le plan d'action présenté à la quatrième session du Comité permanent du HCR en 1996 offre une série d'objectifs détaillés qui auront une incidence directe sur les résultats qu'obtiendra le HCR dans la réalisation de son programme pendant l'exercice biennal 1998-1999. | UN | وتطرح خطة العمل المقدمة إلى الاجتماع الرابع للجنة الدائمة لمفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين في عام ١٩٩٦، مجموعة من اﻷهداف التفصيلية التي سوف يكون لها أهمية مباشرة بالنسبة للطريقة التي ستتيح للمفوضية تنفيذ برنامجها في فترة السنتين ١٩٩٨-١٩٩٩. |
L'État partie devra ainsi faire figurer dans son prochain rapport périodique les données suivantes qui permettront au Comité de mieux apprécier la mise en œuvre des obligations résultant de la Convention: | UN | وينبغي أن تدرج الدولة الطرف بالتالي في تقريرها الدوري المقبل البيانات التالية التي ستتيح للجنة تكوين صورة أفضل ' ' ـن تنفيذ الالتزامات المترتبة على الاتفاقية: |
Dans ce contexte, notre pays accorde la priorité à la promotion de la coopération internationale ainsi qu'aux projets qui permettront à l'Argentine de se lancer dans des processus de coopération avec des pays tiers dans le domaine des utilisations exclusivement civiles de l'espace extra-atmosphérique. | UN | وفي هذا السياق. يولي بلدي اﻷولوية لتشجيع التعاون الدولي وللمشاريع التي ستتيح لﻷرجنتين بدء عمليات للتعاون مع بلدان أخرى في مجال الاستخدامات المدنية الخالصة للفضاء الخارجي. |
Elle ne s'est pas contentée d'y fixer des objectifs et de proposer des mesures concrètes : elle a même indiqué, pour chaque élément, quels sont les indicateurs de résultats qui permettront de mesurer les progrès accomplis. | UN | ولم تكتف بأن تحدد فيها أهدافا وتقترح تدابير عملية، بل بينت، بالنسبة لكل عنصر، ما هي مؤشرات النتائج التي ستتيح قياس التقدم المحرز. |
Nous sommes prêts à collaborer étroitement avec vous, et, si nécessaire, avec vos successeurs, pour créer les conditions qui permettront à la Conférence de reprendre les négociations sur un arrêt de la production de matières fissiles. | UN | ونحن مستعدون للعمل الوثيق معكم ومع خلفائكم إن لزم الأمر، بغية إيجاد الأوضاع التي ستتيح للمؤتمر استئناف المفاوضات بشأن معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية. |
Il vise à jeter les bases qui permettront d'assurer l'égalité des chances et de traitement, moyen approprié de reconnaître la dignité, l'égalité et la citoyenneté à part entière des membres de la communauté noire du pays. | UN | ويهدف البروتوكول أيضا الى إرساء اﻷسس التي ستتيح ضمان المساواة في الفرص وفي المعاملة، وهي السبيل الملائم للاعتراف ﻷفراد مجتمع السود في البلد بالكرامة والمساواة والمواطنة الكاملة. |
Toutes les interventions font ressortir l’importance des célébrations de 1998 qui permettront d’actualiser et de renouveler les engagements et de définir une politique intégrée en matière de droits de l’homme. | UN | وإن جميع الكلمات المدلى بها أبرزت أهمية احتفالات عام ١٩٩٨ التي ستتيح إفعال وتجديد التعهدات وتحديد سياسة متكاملة في مجال حقوق اﻹنسان. |
La délégation américaine attend avec intérêt les réunions régionales qui permettront à la CNUDCI de mieux définir la portée des travaux futurs sur la question. | UN | وأضافت أن الوفد اﻷمريكي ينتظر باهتمام الاجتماعات اﻹقليمية التي ستتيح للجنة القانون التجاري الدولي تحديد نطاق اﻷعمال المقبلة المتعلقة بالمسألة على نحو أفضل. |
Le Secrétaire général recommande que les États Membres soutiennent sans réserve l'UNITAR, y compris en fournissant les fonds non affectés nécessaires qui permettront à l'Institut d'atteindre ses besoins essentiels. I. Introduction | UN | ويوصي الأمين العام بأن تقدم الدول الأعضاء الدعم الكامل للمعهد، بما في ذلك الأموال غير المخصصة اللازمة التي ستتيح للمعهد تلبية احتياجاته الأساسية. |
Les études s'attacheront également à délimiter la région où se trouvent les biotes qui permettront la recolonisation et de faire en sorte de ne pas causer de dégâts irréparables à la structure et aux fonctions de l'écosystème. | UN | وستركز الدراسات أيضا على تحديد المنطقة المصدرية للكائنات الحية، التي ستتيح إعادة الاستيطان وتكفل ألا يصاب هيكل النظام الإيكولوجي ووظائفه بأي ضرر لا يمكن إصلاحه. |
Elle se félicite des progrès accomplis en 1998 par le Bureau des affaires juridiques et se réjouit de la mise en service prochaine de la nouvelle base de données qui permettra d’accéder plus facilement aux informations disponibles sur le droit international. | UN | ورحبت بالتقدم الذي أحرزه مكتب الشؤون القانونية خلال عام ١٩٩٨، وكذا بقرب تشغيل قاعدة البيانات الجديدة التي ستتيح الحصول بسهولة أكبر على المعلومات المتاحة عن القانون الدولي. |
L'efficacité dépend dans une large mesure de la satisfaction de la clientèle et le PNUD doit donc mettre en place un ensemble de mesures qui permettra de vérifier s'il est bien à l'écoute de la clientèle et quelle est la qualité de ses partenariats. | UN | وتشكل الفعالية بدرجة كبيرة وظيفة من وظائف إرضاء المستعمل؛ ولذلك فالبرنامج اﻹنمائي يحتاج إلى وضع مجموعة من المقاييس التي ستتيح تثبيت توجهه نحو المستعملين وتكفل الجودة لشراكاته. |
Ils seront incorporés à l'examen mondial, qui permettra d'évaluer les progrès à mi-parcours de la décennie et jettera les bases de l'élaboration d'un nouveau programme d'action en faveur des enfants pour le XXIe siècle. | UN | وستصب هذه الاستعراضات اﻹقليمية في عملية الاستعراض العالمي، التي ستتيح بدورها تقييم التقدم المحرز في نهاية العقد، وتمهد السبيل لصوغ جدول أعمال جديد لﻷطفال للقرن الواحد والعشرين. |
En attendant qu'il soit procédé à cette réévaluation, qui permettra à la Division d'établir un budget révisé au début de 2005, la Mission utilisera les crédits dont elle dispose actuellement pour s'acquitter de son mandat. | UN | وريثما يتم الشروع في عملية إعداد التقييم هذه التي ستتيح للشعبة وضع ميزانية منقحة في مطلع عام 2005، ستستفيد البعثة من الاعتمادات المتاحة لها حاليا للوفاء بولايتها. |
J'espère que la Conférence du désarmement bénéficiera d'une impulsion qui lui permettra de réaliser des progrès substantiels. | UN | وآمل أن يستفيد مؤتمر نزع السلاح من قوة الدفع التي ستتيح له إحراز أوجه تقدم كبيرة. |