La Thaïlande attend beaucoup des débats qui auront lieu à ce sujet lors du Sommet mondial pour le développement social. | UN | وتنتظر تايلند الكثير من المناقشات التي ستجري بهذا الصدد أثناء مؤتمر القمة العالمي من أجل التنمية الاجتماعية. |
Les partis sont ainsi appelés à jouer un rôle pour promouvoir cet objectif dans le cadre de la campagne pour les élections législatives qui auront lieu en 2012. | UN | ومن المقرر إذا أن تقوم الأحزاب بدور لتعزيز هذا الهدف في إطار الحملة من أجل الانتخابات التشريعية التي ستجري عام 2012. |
Les premiers Jeux olympiques de la Jeunesse, qui se tiendront à Singapour en août 2010, constituent à ce titre un événement majeur. | UN | وأول دورة للألعاب الأوليمبية للشباب، التي ستجري في سنغافورة في عام 2010، ستكون حدثا كبيرا في هذا المجال. |
Elle établit en outre le projet d'une série de recommandations concernant les opérations de recensement de la population et de l'habitation qui seront réalisées en l'an 2000 dans la région. | UN | كما يعد مشروع مجموعة توصيات لجولة تعداد السكان واﻹسكان لعام ٢٠٠٠ التي ستجري في المنطقة. |
Producteur d'uranium, le Niger a ratifié le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et appuiera son extension et le caractère universel qui doit être le sien lors des négociations qui se dérouleront l'année prochaine. | UN | إن النيجر، وهي من البلدان المنتجة لليورانيوم، قد صدقت على معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، وسوف تؤيد في المفاوضات التي ستجري في العام المقبل تمديد هذه المعاهدة وإعطائها الطابع العالمي اللازم. |
Les séances du Comité ou de ses organes subsidiaires au cours desquelles sont examinées les communications prévues dans le Protocole facultatif sont privées. | UN | تكون جلسات اللجنة أو هيئاتها الفرعية التي ستجري فيها دراسة البلاغات المقدمة بموجب البروتوكول الاختياري جلسات مغلقة. |
Il est prévu que le Parlement soit constitué après les élections générales qui auront lieu en 2014, comme stipulé dans la feuille de route. | UN | من المحدد أن ينعقد برلمان فيجي بعد الانتخابات العامة التي ستجري في 2014 كما جاء في خريطة الطريق. |
Les élections sénatoriales qui auront lieu dans quelques jours devraient aider à stabiliser les institutions gouvernementales. | UN | ونتوقع أن تؤدي انتخابات مجلس الشيوخ، التي ستجري بعد أيام قليلة، إلى تعزيز استقرار المؤسسات الحكومية هناك. |
Parmi les principales échéances électorales de 2010 figurent les élections parlementaires qui auront lieu au début de l'année, et plusieurs référendums. | UN | وستشمل الأنشطة الانتخابية الرئيسية التي ستجري في عام 2010 الانتخابات البرلمانية في مطلع عام 2010 وعدة استفتاءات. |
Nous attendons avec intérêt de travailler avec d'autres délégations lors des débats et consultations qui auront lieu. | UN | ونتطلع إلى العمل مع الوفود الأخرى في المناقشات والمشاورات التي ستجري. |
Les débats qui auront lieu l'année prochaine devront tendre à rapprocher les positions et à éviter dans la mesure du possible toute situation conflictuelle. | UN | والمناقشات التي ستجري في السنة المقبلة سيتعيﱠن توجيهها صوب التقريب بين المواقف وتفادي المواجهة بقدر اﻹمكان. |
Le projet de texte des Coprésidents servira de texte de base pour les négociations qui se tiendront à la session extraordinaire. | UN | وستعتبر النتائج المقترحة من الرئيسين المشاركين النص الرئيسي للمفاوضات التي ستجري في الدورة الاستثنائية. |
La République islamique d'Iran est disposée à jouer un rôle actif dans les négociations qui se tiendront en décembre à Bali. | UN | وأعلن أن بلده على استعداد للقيام بدورٍ ايجابي في المفاوضات التي ستجري في بالي في شهر كانون الأول/ديسمبر. |
On estime à 1 300 le nombre total de dossiers qui seront traités. | UN | ويقدر عدد الطلبات التي ستجري معالجتها نحو 300 1 طلب. |
À cet égard, le Gouvernement devrait envisager la possibilité d'inviter des observateurs internationaux pour les élections générales qui se dérouleront en l'an 2000. | UN | وفي هذه الصدد، يجب على الحكومة أن تنظر في إمكانية دعوة مراقبين دوليين لحضور الانتخابات العامة التي ستجري في عام 2000. |
Les séances du Comité ou de ses organes subsidiaires au cours desquelles sont examinées les communications prévues dans le Protocole facultatif sont privées. | UN | تكون جلسات اللجنة أو هيئاتها الفرعية التي ستجري فيها دراسة البلاغات المقدمة بموجب البروتوكول الاختياري جلسات مغلقة. |
Le Comité fait savoir dès que possible aux États parties, par l'intermédiaire du Secrétaire général, la date d'ouverture, la durée et le lieu de la session à laquelle leurs rapports respectifs seront examinés. | UN | تخطر اللجنة، عن طريق اﻷمين العام، الدول اﻷطراف في أقرب وقت ممكن بتاريخ افتتاح الدورة التي ستجري فيها دراسة تقاريرها وبمدتها ومكانها. |
Cet examen s'inspirera des résultats de la Réunion de haut niveau sur le financement du développement, qui aura lieu en 2001. | UN | وسيستفيد الاستعراض من نتائج المناقشة الرفيعة المستوى بشأن تمويل التنمية التي ستجري في عام 2001. |
Elles sont également convenues que toute personne qui occuperait une fonction dirigeante au sein du gouvernement de transition ne pourrait être candidate aux élections qui doivent se tenir dans les sept mois suivant la conclusion de l'accord. | UN | وجرى الاتفاق أيضا على أن أي فرد يحتل منصبا قياديا في الحكومة الانتقالية سوف لا يكون مؤهلا لترشيح نفسه في الانتخابات التي ستجري خلال فترة الانتقال التي تمتد سبعة شهور. |
L'Égypte participera activement aux consultations sur ce sujet, qui sera traité pendant les négociations sur le projet annuel de résolution y relatif. | UN | وستشارك مصر بفاعلية في المشاورات التي ستجري بشأن هذا الموضوع لدى النظر في مشروع القرار السنوي حول هذا البند. |
En outre, la délégation égyptienne a des réserves en ce qui concerne les consultations très officieuses qui doivent avoir lieu sur le groupe II, et qui doivent avoir lieu en tête-à-tête. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن لوفدها تحفظات تتعلق بالمشاورات غير الرسمية التي ستجري بشأن المجموعة الثانية، على أساس إفرادي. |
45. Les élections municipales devant se tenir cette année auront une importance critique pour le développement futur de la Bosnie-Herzégovine. | UN | الانتخابات ٤٥ - ستكون للانتخابات المحلية التي ستجري هذا العام أهمية حاسمة بالنسبة إلى تطور البوسنة والهرسك مستقبلا. |
Les lignes directrices que le Groupe de travail élabore actuellement aideront à alimenter le débat sur les mesures de transparence et de confiance relatives aux activités spatiales qui se tiendra l'an prochain, à la cinquante-huitième session du Comité. | UN | وسوف تساعد المبادئ التوجيهية التي يجري إعدادها في إطار الفريق العامل على إثراء المناقشات بشأن تدابير الشفافية وبناء الثقة في مجال الفضاء التي ستجري العام المقبل خلال الدورة الثامنة والخمسين للجنة. |
Comme nous le savons, toute la question de la portée de ce traité est à l'étude et figurera en bonne place dans les négociations devant être menées par le comité. | UN | وكما نعلم، فإن كل مسألة نطاق هذه المعاهدة قيد المناقشة، وستكون من سمات المفاوضات التي ستجري في هذه اللجنة المخصصة. |
Ce fonctionnaire pourrait également être chargé de coordonner les activités de formation et de restructuration qui seraient entreprises ultérieurement. | UN | وبإمكان هذا الموظف أن يقوم بتنسيق اﻷنشطة التي ستجري فيما بعد في مجالي التدريب وإعادة التنظيم. |
Ils doivent aussi participer sur un pied d'égalité aux débats, négociations et décisions concernant les projets de développement devant être exécutés sur leurs terres. | UN | كما يجب أن يشارك الرجال والنساء من الشعوب الأصلية بالتساوي في المناقشات والمفاوضات والقرارات المتعلقة بالمشاريع العمرانية التي ستجري على أراضيهم. |