Ces éléments, joints au fait que le remboursement des impôts pour 1993 n'est pas encore achevé, rendent difficile de prévoir les montants qui seront inscrits, à la fin de 1994, aux comptes des États Membres dans le Fonds de péréquation des impôts. | UN | وهذه العناصر، إلى جانب عدم اكتمال رد قيمة الضرائب عن عام ١٩٩٣ حتى اﻵن، تجعل من الصعب وضع اسقاطات للمبالغ التي ستكون متاحة في الحسابات الفرعية للدول اﻷعضاء في صندوق معادلة الضرائب في نهاية عام ١٩٩٤. |
Nous ne sommes pas seulement les habitants de cette planète, mais également les gardiens des ressources partagées qui seront essentielles à la survie des générations futures. | UN | إننا لسنا فقط سكان هذا الكوكب، وإنما أيضا اﻷمناء على الموارد المشتركة التي ستكون أساسية لبقاء اﻷجيال المقبلة. |
Nous félicitons le Secrétaire général de ses efforts pour entretenir la bonne volonté politique qui sera essentielle si nous voulons parvenir à un accord à Bali. | UN | إننا نهنئ الأمين العام بجهوده في تنمية الإرادة السياسية التي ستكون أساسية إن كان لنا أن نتوصل إلى اتفاق في بالي. |
Il a été suggéré que toutes les activités menées dans la Zone le soient à bord de navires qui seraient placés sous la juridiction des Etats, en l'occurrence l'Etat du pavillon. | UN | وأشير الى أن اﻷنشطة الانسانيـة في المنطقـة ستجري جميعها علـى متن السفن التي ستكون خاضعة لولاية الدولة، أي دولة العلم. |
Il conviendrait de s'orienter vers une autre formule, celle de l'indépendance du Tribunal, qui serait cependant lié aux Nations Unies par un accord de coopération. | UN | ولذا يجدر التوجه صوب صياغة أخرى، وهي استقلال المحكمة، التي ستكون في غضون ذلك مرتبطة باﻷمم المتحدة عن طريق اتفاق تعاون. |
Le Programme d'action fournit des estimations concrètes des ressources financières qui seront nécessaires à sa mise en oeuvre. | UN | وتوصل برنامج العمل الى تقديرات ملموسة للموارد المالية التي ستكون مطلوبة لتنفيذه. |
Le Gouvernement japonais attache une grande importance à l'unification des activités de développement, qui seront plus efficaces et plus productives. | UN | وقال إن الحكومة اليابانية تعلق أهمية كبيرة على توحيد الأنشطة اﻹنمائية التي ستكون أكثر فعالية وأشد انتاجية. |
Lors de son examen du présent document, le Conseil d'administration devrait pouvoir dégager certains paramètres généraux relatifs à ces composantes fondamentales, qui seront à leur tour utilisés pour élaborer plus avant le prochain cadre de programmation. | UN | ومن المؤمل أن يتمكن المجلس التنفيذي خلال نظره في هذه الوثيقة من تحديد البعض من البارامترات العامة لهذه الجوانب اﻷساسية، التي ستكون بدورها أساسا للاستمرار في وضع إطار البرمجة القادم. |
Et, compte tenu de la relation entre pauvreté et changements climatiques planétaires, ils doivent aussi reconnaître que les pays qui sont les moins aptes à s'adapter aux effets des changements climatiques sont ceux qui seront les plus gravement touchés. | UN | ونظراً للعلاقة بين الفقر وتغير المناخ العالمي، يتعين على الحكومات أيضا أن تدرك أن أقل البلدان قدرة على التكيف مع آثار تغير المناخ هي التي ستكون أشد البلدان تضررا على نحو فاجع. |
Le rapport sera soumis aux Conférences des Parties et aux secrétariats, qui seront chargés de préparer la réponse de l'administration aux conclusions de l'examen et aux recommandations formulées. | UN | وسيعرض الاستعراض على مؤتمرات الأطراف والأمانات، التي ستكون مسؤولة عن إعداد استجابات الإدارة للنتائج والتوصيات. |
Cette convention qui sera la première en son genre dans le monde aura force obligatoire. | UN | وهذه الاتفاقية، التي ستكون الأولى من نوعها في العالم، ستكون ملزمة قانونا. |
:: En 2009, accordé une allocation d'étude de 700 dollars à deux filles pour qu'elles apprennent la boulangerie qui sera leur moyen de subsistance; | UN | :: قدمت منحة دراسية قدرها 700 دولار لفتاتين في عام 2009 لتعلم مهارات الطهو، التي ستكون مصدر كسبهن لمعيشتهن |
Nous encourageons également la communauté des donateurs à bien faire les choses cette fois, car des ressources sont nécessaires pour concrétiser un partenariat véritable, ce qui sera mutuellement bénéfique dans un monde de plus en plus interdépendant. | UN | كما أننا نشجع مجتمع المانحين على أن يكون أداؤه سليما هذه المرة. فالموارد مطلوبة لإعطاء معنى لروح الشراكة الحقيقية، وهي الشراكة التي ستكون لها فائدة مشتركة في هذا العالم المترابط. |
Le Rwanda était un pays dont les besoins étaient sans commune mesure avec les moyens qui seraient disponibles. | UN | فرواندا بلد له احتياجات تتجاوز إلى حد بعيد الموارد التي ستكون متاحة، وكذلك الشأن أيضا بالنسبة للبرنامج اﻹنمائي. |
La raison en est que les contrats ont généralement été négociés et conclus avant la libération sans connaissance précise des services qui seraient nécessaires. | UN | ويعود ذلك إلى أنه تم التفاوض بشأن العقود ومنحها بصورة عامة قبل الاحتلال، دون معرفة دقيقة بالخدمات التي ستكون مطلوبة. |
Il semble cependant qu'elle n'établisse pas quelques séries qui seraient utilisées pour l'élaboration d'une stratégie de développement régionale. | UN | ومع ذلك فهناك عدد قليل من السلاسل التي ستكون مفيدة للبحث في أمر استراتيجية إنمائية للمنطقة. |
Le coût de cette étude, qui serait minime, pourrait être financé par prélèvement sur le budget qu'il est prévu d'allouer au projet. | UN | ويمكن تمويل تكلفة هذه الدراسة، التي ستكون ضئيلة، بالسحب من الميزانية التي يرتقب تخصيصها للمشروع. |
Les pays qui feront l'objet d'étude de synthèse ont également été identifiés. | UN | وتم أيضا تحديد البلدان التي ستكون موضوعا لورقات الاستعراض العام. |
Ces choses que tu m'as montrées, sont-elles le présage de choses qui vont arriver, ou qui pourraient arriver? | Open Subtitles | هل هى ظلال الأشياء التي ستكون أو من الأشياء التي ربما تكون ؟ |
Il relève de la question des effets de la réserve, des acceptations et des objections qui fera l'objet d'un prochain rapport. | UN | فهي تندرج في مسألة آثار التحفظ، والقبول والاعتراض التي ستكون موضوع التقرير المقبل. |
Pour cette raison, il était essentiel que les contingents devant faire partie de la MINUAR soient déployés sans plus tarder et que l'assistance technique dont ils avaient besoin pour ce faire leur soit apportée aussi rapidement que possible. | UN | ولهذا السبب، كان من الضرورة بمكان أن توزع، دون مزيد من التأخير، الوحدات التي ستكون جزءا من تلك البعثة، وأن تقدم إليها في أقرب وقت ممكن المساعدة التقنية التي تحتاجها لهذا الغرض. |
Le Programme d'action d'Istanbul énonce un certain nombre de principes concertés qui auront une incidence considérable sur sa mise en œuvre. | UN | 17 - لقد أتُفق في برنامج عمل اسطنبول على عدد من المبادئ التي ستكون لها آثار بعيدة المدى على تنفيذه. |
Le Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme a contribué à la rédaction de la loi portant création de cette commission qui aura deux fonctions principales. | UN | وقد ساعدت مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان في صياغة القانون الذي شكل اللجنة، التي ستكون لها وظيفتان واسعتا النطاق. |
Toutefois, ce seront les opérations sur le terrain ainsi qu'une volonté sincère de négocier sur toutes les questions fondamentales sur la base des engagements existants qui constitueront la véritable pierre de touche de l'attachement d'Israël à la solution prévoyant la création de deux États. | UN | بيد أن الإجراءات التي ستتخذ على الأرض، مقترنة باستعداد حقيقي للتفاوض حول كل المسائل الأساسية على أساس الالتزامات القائمة، هي التي ستكون الاختبار الحقيقي لالتزام إسرائيل بحل الدولتين. |
En outre, il convient de préciser clairement qui aura la < < garde > > de ces informations et quelles en seront les règles d'administration, l'origine, la teneur, la précision, la validité et la gestion. | UN | إضافة إلى ذلك، يلزم إيضاح الجهة التي ستكون أمينة على هذه المعلومات وطريقة إدارتها ومصادرها ومحتواها ومدى دقتها وصحتها وكيفية الحفاظ عليها. |
59. Durant le débat, diverses questions ont été recensées qui devraient faire l'objet d'un examen plus approfondi, notamment celle du lieu de situation. | UN | 59- واستبين في المناقشة عدد من المسائل التي ستكون هناك حاجة إلى زيادة تحسينها. وتمثلت إحدى هذه المسائل في مسألة الموقع. |