"التي ستمكننا" - Traduction Arabe en Français

    • qui nous permettront
        
    • qui nous permettra
        
    • qui nous permettraient
        
    Nous pourrions ainsi puiser dans notre fleuve commun, l'Organisation des Nations Unies, les ressources qui nous permettront de construire avec espoir et confiance un monde meilleur pour tous. UN وبذلك، يمكننا أن ننهل من نهرنا المشترك، الأمم المتحدة، الموارد التي ستمكننا من أن نبني بكل أمل وثقة عالما أفضل للجميع.
    Il est nécessaire de donner une définition et nous devons par conséquent continuer à poser les questions qui nous permettront de délimiter une fois pour toutes sa véritable portée. UN ومن الضروري إيجاد تعريف له، وبالتالي علينا أن نواصل توجيه الأسئلة التي ستمكننا من تحديد نطاقه الحقيقي بصورة نهائية.
    Nous avons entrepris les changements qui nous permettront de faire face avec détermination aux problèmes intérieurs et qui nous mèneront à une insertion plus positive et plus dynamique dans la communauté internationale. UN وبدأنا التغييرات التي ستمكننا من مواجهة مشاكلنا الداخلية بتصميم والتي ستفسح لنا مكانا نكون فيه أكثر إيجابية ودينامية في المجتمع الدولي.
    Alors que les Palaos prennent leur place dans la communauté des nations, une de nos grandes préoccupations est le développement qui nous permettra de devenir autonomes. UN وإذ تحتل بالاو مكانها بين أسرة الأمم المتحدة، يساورها قلق كبير إزاء التنمية التي ستمكننا من الوقوف على أقدامنا.
    Je conclurai un marché qui nous permettra de racheter la Terre aux arnaqueurs. Open Subtitles أنا على وشك إنهاء صفقة و التي ستمكننا من أن نشتري الأرض ثانية من المخادعيين
    De plus, nous l'avons placée au cœur d'un ensemble de politiques qui nous permettraient de bien avancer sur la voie de la réduction de l'extrême pauvreté et de la pauvreté et de l'amélioration de tous les indicateurs sociaux. UN واعتبرنا ذلك أساسياً في جهودنا لتحقيق نتائج إيجابية، وهو ما حققناه بالفعل، وعنصراً محورياً في مجموعة من السياسات التي ستمكننا من إحراز تقدم كبير في الحد من الفقر المدقع والفقر وفي تحسين كل المؤشرات الاجتماعية.
    L'objectif des consultations que j'ai tenues avec les délégations présentes à Genève était précisément de trouver des points de convergence qui nous permettront d'atteindre le consensus nécessaire, pour ne pas dire absolument indispensable; UN وكان هدف المشاورات التي أجريتها مع الوفود المعتمدة في جنيف تحديدا هو البحث عن نقاط التلاقي التي ستمكننا من تحقيق توافق الآراء اللازم إن لم أقل الضروري بشكل مطلق
    Le Groupe estime néanmoins qu'il importe de continuer à envisager des mesures et procédures qui nous permettront d'utiliser au mieux les ressources humaines et financières mises actuellement à la disposition du Bureau du Président. UN ومع ذلك، ترى المجموعة أنه من المهم مواصلة النظر في التدابير والإجراءات التي ستمكننا من تحقيق أفضل استخدام للموارد البشرية والمالية المتاحة حاليا لمكتب الرئيس.
    Cependant, sur ce point, nous pensons qu'il n'est pas tant besoin de nouvelles conférences ou de nouveaux consensus que d'une authentique volonté politique pour mettre en place les mécanismes qui nous permettront de mettre en oeuvre les consensus existants. UN ومع ذلك، نعتقد في ذلك الصدد، أننا لا نحتاج إلى مؤتمرات أو عمليات توافق في الآراء جديدة للبدء في تشغيل الآليات التي ستمكننا من تنفيذ حالات توافق الآراء القائمة.
    C'est une bombe à retardement contre l'essence même de la liberté, mais elle peut être désamorcée, et nous disposons des outils qui nous permettront de le faire : il nous faut seulement avoir le courage et la détermination de les utiliser correctement. UN وهو قنبلة موقوتة تتربص بقلب الحرية؛ ولكن قهره ممكن ونحن لدينا الأدوات التي ستمكننا من ذلك إذا توفرت لدينا الشجاعة والتركيز اللذين نستطيع من خلالهما أن نستخدم هذه الأدوات استخداما مناسبا.
    Face à ces défis et en tant que dirigeants politiques et citoyens du XXIe siècle, nous devons créer des formules qui nous permettront de vaincre la pauvreté, tout en respectant pleinement la liberté et la dignité des humains ainsi que la protection de leurs droits. UN وتصديا لتلك التحديات، وبوصفنا زعماء سياسيين ومواطنين في القرن الحادي والعشرين، لا بد من أن نوجد الصيغ التي ستمكننا من التغلب على الفقر، مع الاحترام الكامل لحرية البشر وكرامتهم، وحماية حقوقهم.
    Bien entendu, ce sont les vues des États Membres qui nous permettront de former l'accord le plus large possible que nous devons trouver sur l'ensemble des grandes questions auxquelles il nous faudra apporter des solutions. UN وبطبيعة الحال، فإن آراء الدول الأعضاء هي التي ستمكننا من التوصل إلى أعرض اتفاق ممكن بشأن كل القضايا الرئيسية التي يتعين إيجاد حلول لها.
    C'est à vous de décider ensemble de < < règles et procédures claires > > qui nous permettront à nous, au Secrétariat, de faire le meilleur usage de ces ressources, en adoptant les meilleures techniques de gestion et les technologies les mieux adaptées qu'on puisse trouver, et en concentrant nos efforts sur les tâches qui correspondent à vos priorités. UN ويتوقف عليكم الموافقة على قواعد النظام الداخلي الواضحة التي ستمكننا في الأمانة العامة، من الاستفادة المثلى من تلك الموارد، من خلال انتهاج أفضل الممارسات الإدارية والتكنولوجية المتاحة، ومن خلال التركيز على المهام التي تعبر عن أولوياتكم.
    Le Ministère des affaires étrangères de la Géorgie élève une vive protestation et demande à la partie russe de s'abstenir de tout discours tendancieux et d'accepter la proposition tendant à l'ouverture de négociations qui nous permettront de fixer l'itinéraire que doivent emprunter les forces de maintien de la paix et de ramener les questions de délivrance des visas dans le domaine du droit. UN وتعرب وزارة خارجية جورجيا عن احتجاجها الشديد وتدعو الجانب الروسي إلى الامتناع عن إلقاء الكلمات غير المتزنة وقبول عرض لإجراء المفاوضات، التي ستمكننا من تحديد مسار تحرك قوات حفظ السلام ووضع مسائل أحكام تأشيرات الدخول في إطار العمل القانوني.
    La participation de représentants de gouvernement et de membres éminents et dynamiques de la société civile nous donne une bonne occasion d'échanger des idées et des opinions qui nous permettront d'avancer sur le chemin de la compréhension entre les peuples et les sociétés de cultures et de religions différentes dans l'intérêt de la paix et du progrès des peuples. UN وتوفر لنا مساهمة ممثلي الحكومات والأعضاء الفعالين والبارزين للمجتمع المدني فرصة طيبة لتبادل الأفكار والآراء التي ستمكننا من المضي قدما على طريق التفاهم بين الشعوب والمجتمعات التي تنتمي إلى ثقافات وأديان مختلفة من أجل تحقيق السلام والتقدم للشعوب.
    J'en appelle au Président de l'Assemblée générale pour qu'il lance officiellement, le plus vite possible, ce processus de consultation qui nous permettra de réfléchir ensemble à ce dossier d'une importance cruciale pour l'ONU. UN وإني أدعو رئيس الجمعية العامة إلى أن يبدأ رسميا، في أقرب وقت ممكن، هذه العملية الواسعة للتشاور التي ستمكننا من التفكير معا في هذه المسألة ذات الأهمية البالغة للأمم المتحدة.
    Il ne me reste qu'à vous demander votre appui et, naturellement, un maximum de souplesse qui nous permettra d'aller de l'avant et de faire en sorte que le programme soit adopté. UN ولم يبق لي إلا أن ألتمس منكم الدعم، بطبيعة الحال، وأكبر قدر ممكن من المرونة التي ستمكننا من إحراز تقدم واعتماد برنامجنا أخيراً.
    Enfin, je félicite l'Assemblée générale d'avoir convoqué cette reprise de session, qui nous permettra de mettre en place les ressources humaines nécessaires à une conduite avisée des affaires publiques dans le monde, à l'aube du prochain millénaire. UN وأخيرا، أهنئ الجمعية العامة على عقدها هذه الدورة المستأنفة التي ستمكننا من بناء الموارد البشرية الضرورية لحسن اﻹدارة الحكومية على نطاق عالمي فيما نواجه اﻷلفية المقبلة.
    Nous espérons que les efforts déployés pour améliorer les méthodes de travail du Conseil de sécurité contribueront à édifier un consensus et à créer un esprit de coopération qui nous permettra d'aller de l'avant. UN ونأمل أن تساعد الجهود الرامية إلى تحسين أساليب عمل مجلس الأمن على بناء توافق في الآراء وتهيئة روح التعاون التي ستمكننا من المضي قدماً.
    Pour cette raison, mon gouvernement est favorable à l'ouverture de négociations afin d'établir et d'unifier des critères qui nous permettraient de procéder à un vote en septembre ou octobre, si cela est possible. UN وتؤيد حكومتي بداية المفاوضات من أجل توحيد المعايير التي ستمكننا من التوصل إلى تصويت ما، في أيلول/سبتمبر أو تشرين الأول/أكتوبر، إذا كان ذلك ممكنا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus